Слободкина Ольга
Джэлин Хэррис "Жизнь писателя"

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 19/08/2021, изменен: 09/09/2021. 5k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Иллюстрации/приложения: 1 шт.

  •   Jalynn Harris
      
      
      the life of a writer is desire
       i hammer into the page
       i make up my mind: the streetlight
      
      is not the moon, but anything can be
       made beautiful under the ease
       of my hammer
      
      i wish you could see that i write in blue ink
       the color of oceans & early mornings
       & everything is clear like
      
      tears rushing towards the chin
       of my desire. i pen what i'm meant
       to pen. how deep in love i am
      
      & how silly of me to spend all morning dreaming
       about love & not expect my
       desire to set me free
      
      the knives of my fingers tap
       out the notion that if i turn the key
       it will unlock.
      
      admittedly, i am foolish
       about love-a simple yes excites me-
       'cause i know that all that i require will be met
      
      like water meets the tongue. it's scary
       desire, a small fan at my window in the summer,
       a booklight lighting the pages of my life
      
      Copyright No 2021 by Jalynn Harris. Originally published in Poem-a-Day on August 19, 2021, by the Academy of American Poets.
      
      
      
      
      
      Жизнь писателя - это желание,
       которое я забиваю в страницу.
       Я все решаю: фонарь -
      не луна, но легкий мой молоток
       все может сделать красиво.
      
      Жаль, что не видите Вы
       синих чернил
      (и как я пишу)
       цветом морей, океанов и раннего утра.
      
      
      И все так же ясно,
       как слезы,
       что текут к подбородку
       желания.
      
      
      Я пишу (что и должна написать) -
       пером: как сильно я влюблена
       и как глупо с моей стороны все утро мечтать
      о любви и не ждать,
       что желание мое
       освободит меня...
      
      Резцы моих пальцев стучат,
       давая понять,
       что если я ключ поверну,
       дверь и откроется.
      
      
      Наверное, глупа я в любви,
       - обыкновенное "да" возбуждает меня -
       потому что я знаю: все, что мне нужно,
       исполнено будет и также просто,
       как вода попадет на язык.
      
      
      Это и страшно,
       желание, небольшой вентилятор
       у окна жарким летом,
       подсветка для чтения книг
       освещает страницы
       жизни моей...
      
      
      Перевела с английского Ольга Слободкина-von Bromssen
      
      
      
      "Deep inside the jaws of the pandemic, I'd found myself chewed up and swallowed by unending loneliness. The morning I wrote this poem, I'd completely given myself over to looking outside the window of my longing; I was writing love poems. What I saw was a streetlight. A man-made object that dared to mimic the elegance of the moon. This symbol of light was just enough for me to know that all the love my heart longed for was not as out of reach as I'd been made to feel. That if the streetlight could derive its meaning from the moon, then the longing I pressed out of my pen was also bringing me closer and closer to something more real and more exciting than I could ever imagine. How horrifying! And how energizing to be completely alone yet comforted by creating a poem, a record of where I was and a contract for where I was going."
      -Jalynn Harris
      
       Jalynn Harris is the founder of SoftSavagePress. She is a poet, educator, and book designer from Baltimore, Maryland.
      
      
      

  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 09/09/2021. 5k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.