Слободкина Ольга
Toru Dutt "Our Casuarina Tree "

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 26/03/2023, изменен: 27/03/2023. 6k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Иллюстрации/приложения: 2 шт.

  •   Our Casuarina Tree
      
      Toru Dutt
      
      
      Like a huge Python, winding round and round
       The rugged trunk, indented deep with scars,
       Up to its very summit near the stars,
      A creeper climbs, in whose embraces bound
       No other tree could live. But gallantly
      The giant wears the scarf, and flowers are hung
      In crimson clusters all the boughs among,
       Whereon all day are gathered bird and bee;
      And oft at nights the garden overflows
      With one sweet song that seems to have no close,
      Sung darkling from our tree, while men repose.
      
      When first my casement is wide open thrown
       At dawn, my eyes delighted on it rest;
       Sometimes, and most in winter,-on its crest
      A gray baboon sits statue-like alone
       Watching the sunrise; while on lower boughs
      His puny offspring leap about and play;
      And far and near kokilas hail the day;
       And to their pastures wend our sleepy cows;
      And in the shadow, on the broad tank cast
      By that hoar tree, so beautiful and vast,
      The water-lilies spring, like snow enmassed.
      
      But not because of its magnificence
       Dear is the Casuarina to my soul:
       Beneath it we have played; though years may roll,
      O sweet companions, loved with love intense,
       For your sakes, shall the tree be ever dear.
      Blent with your images, it shall arise
      In memory, till the hot tears blind mine eyes!
       What is that dirge-like murmur that I hear
      Like the sea breaking on a shingle-beach?
      It is the tree's lament, an eerie speech,
      That haply to the unknown land may reach.
      
      Unknown, yet well-known to the eye of faith!
       Ah, I have heard that wail far, far away
       In distant lands, by many a sheltered bay,
      When slumbered in his cave the water-wraith
       And the waves gently kissed the classic shore
      Of France or Italy, beneath the moon,
      When earth lay trancèd in a dreamless swoon:
       And every time the music rose,-before
      Mine inner vision rose a form sublime,
      Thy form, O Tree, as in my happy prime
      I saw thee, in my own loved native clime.
      
      Therefore I fain would consecrate a lay
       Unto thy honor, Tree, beloved of those
       Who now in blessed sleep, for aye, repose,
      Dearer than life to me, alas! were they!
       Mayst thou be numbered when my days are done
      With deathless trees-like those in Borrowdale,
      Under whose awful branches lingered pale
       "Fear, trembling Hope, and Death, the skeleton,
      And Time the shadow;" and though weak the verse
      That would thy beauty fain, oh fain rehearse,
      May Love defend thee from Oblivion's curse.
      
      
      
      
      Тору Датт
      
      Наше дерево Казуриана
      
      
      
      Словно огромный питон, обвивая по кругу
       морщинистый ствол, изрезанный шрамами,
       и глубоко,
      до самой вершины и - к звездам,
       вьется лиана, и ни одного
      другого
      дерева ты не найдешь,
      что жить бы смогло,
       в объятьях ее
      закован-
       ного.
       Но
      элегант-
       но
       носит гигант свой шарф,
      цветы
       висят
      гроздьями ало-мали-
      новыми
       ветвей посреди.
      Где целый день
       собираются птицы и пче-
      лы,
       а но ночам,
      когда люди спят,
       сад наполняется в темноте
      сладкою песней,
      что льется с ветвей,
       и нет конца ей.
      
      
      to be continued
      
      
      
      
      Toru Dutt, born on March 4, 1856, in Kolkata, India, was a translator, poet, and essayist. She is the author of Ancient Ballads and Legends of Hindustan (Kegan Paul, Trench & Co., 1882) and Le Journal de Mademoiselle d'Arvers (Didier, 1879), the first novel written by an Indian writer in French. A prolific translator, she published A Sheaf Gleaned in French Fields (C. Kegan Paul & Co., 1877), a book of over three hundred French poems translated into English. She died on August 30, 1877, at the age of twenty-one.
      
      Тору Датт родилась 4 марта 1856 года в Калькутте, Индия. Переводчик, поэт и эссеист. Автор "Древних баллад и легенд Индостана" (Kegan Paul, Trench & Co., 1882 г.) и "Le Journal de Mademoiselle d'Arvers" (Дидье, 1879 г.), первого романа, написанного индийским писателем на французском языке. Плодовитый переводчик, она опубликовала "Сноп, собранный на французских полях" (C. Kegan Paul & Co., 1877 г.), книгу из более чем трехсот французских стихов, переведенных на английский. Тору Датт умерла 30 августа 1877 года в возрасте двадцати одного года.

  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 27/03/2023. 6k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.