Смирнов Александр Альбертович
Мечта капитана Блада

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Смирнов Александр Альбертович (smirnovsandr@yandex.ru)
  • Обновлено: 18/02/2009. 146k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Драматургия
  • ДРАМАТУРГИЯ
  •  Ваша оценка:

    Мечта капитана Блада
     
    Романтическая баллада по мотивам романа
    Рафаэля Сабатини
    "Одиссея капитана Блада".


    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

    ПИТЕР БЛАД - бакалавр медицины;
    ХАГТОРП -
    ВОЛВЕРСТОН -
    МАКФЕРСОН -           Осуждённые мятежники;
    ПИТТ-
    КАУЗАК -
    ПОЛКОВНИК БИШОП - комендант гарнизона острова Барбадос;
    АРАБЕЛЛА БИШОП - его племянница;
    ЛОРД ДЖУЛИАН УЭЙД - инспектор министерства колоний;
    ЛАВАСЕР - капитан пиратов;
    МАДЛЕН Д'ОЖЕРОН - дочь губернатора острова Тогтуга;
    ДОН ДИЕГО Д'ЭСПИНОСА - адмирал испанского флота;
    ДОН МИГЕЛЬ - офицер испанского флота;
    ЛОРД УИЛЛОГБИ - генерал-губернатор Вест-Индии;
    ДЖОННИ - молодой матрос;
    АНГЛИЙСКИЕ СОЛДАТЫ;
    ИСПАНСКИЕ СОЛДАТЫ;
    ПИРАТЫ.


    ПРОЛОГ

                            Давно на наших картах всё отмечено,
                            Описано, изучено давно,
                            Но только для мальчишек недоверчивых
                            Поверьте это, право, всё равно.
                            Неведомой земли они искатели
                            И в этом юность полностью права,
                            Ведь все мы хоть немного, но мечтатели
                            И нас зовут куда-то острова.

                                                 Острова, острова
                                                 В океане мечты,
                                                 Вы надежду на счастье храните.
                                                 Острова, острова,
                                                 В океаны мечты
                                                 Позовите меня, позовите.

                            Давно мечты становятся реальностью,
                            Становимся и мы уже не те,
                            Но всё-таки из юношеской дальности
                            Летят воспоминанья о мечте.
                            Пусть те, что в детстве мы с тобою строили
                            Фрегаты порубили на дрова,
                            Но если те мечты чего-то стоили
                            Зовут нас и сегодня острова.

                                                 Острова, острова
                                                 В океане мечты,
                                                 Вы надежду на счастье храните.
                                                 Острова, острова,
                                                 В океаны мечты
                                                 Позовите меня, позовите.


    В темноте слышен громкий требовательный стук. Через некоторое время на сцене появляется БЛАД. Он в ночном халате, тапочках, в руке свеча. Стук продолжается. БЛАД спокойно и уверенно проходит чрез сцену и возвращается с ПИТТОМ.

    ПИТТ (сильно взволнован). Сэр!.. Вы доктор Питер Блад?
    БЛАД. Успокойтесь, я не доктор, а всего лишь бакалавр медицины. Что вам угодно?
    ПИТТ. Сэр, вы, конечно, знаете о восстании герцога Монмута. Дело в том, что...
    БЛАД (твёрдо). Я не принадлежу к числу восставших...
    ПИТТ. Но восстание разбито!..
    БЛАД. Сожалею, но этого следовало ожидать.
    ПИТТ. Сэр, но... Лорд Гилдой тяжело ранен. Он послал меня за вами. Там, у реки много раненых. Я прошу вас...
    БЛАД. Успокойтесь.
    ПИТТ. Я прошу вас, сэр! Там раненые! Нужна ваша помощь!
    БЛАД. Если нужна моя помощь, я, конечно, поеду.
    ПИТТ. Ради бога, скорее! Они умирают!..

    Затемнение.

    Шум боя, крики, топот копыт.

                             Боль,
                                    кровь,
                                            крик,
                                                    петля...
                            Оторвалась от ног земля.
                            Взгляд,
                                    стыд,
                                            стон,
                                                    беда...
                            От себя не уйти никуда.

                            Человек,
                            помоги человеку!
                            Грозно требует век:
                            Человек,
                            помоги человеку!

                            Власть - прочь!
                                                    Жизнь - мятеж!
                            Наступает кровавый рубеж.
                            Есть долг,
                                    честь,
                                            судьба,
                            Только связь с этим миром слаба.

                            Человек,
                            помоги человеку!
                            Грозно требует век:
                            Человек,
                            помоги человеку!

    Высвечивается группа мятежников. Они закованы в цепи. Это ХАГТОРП, МАКФЕРСОН, ПИТТ и БЛАД. Звучит ГОЛОС СУДЬИ.

    ГОЛОС СУДЬИ. Обвиняемый Хагторп, признаёшь ли ты себя виновным в измене верховному и законному владыке Якову Второму, королю Англии, Шотландии, Ирландии...
    ХАГТОРП. Конечно, признаю.
    ГОЛОС СУДЬИ. Обвиняемый Волверстон, признаёшь ли ты себя виновным...
    ВОЛВЕРСТОН. Я виноват в том, что не проломил башку ещё сотне королевских щенков.
    ГОЛОС СУДЬИ. Молчать! Обвиняемый Макферсон, признаёшь ли ты себя...
    МАКФЕРСОН. Признаю, признаю.
    ГОЛОС СУДЬИ. Обвиняемый Питт, признаёшь ли ты себя виновным в нарушении мира и спокойствия королевства, разжигании войны и мятежа...
    ПИТТ (робко). Да, сэр...
    ГОЛОС СУДЬИ. Обвиняемый Блад, признаёшь ли ты себя виновным в измене королю Якову Второму, участии в мятеже под предводительством герцога Монмута...
    БЛАД. Нет, сэр. Я не принимал участия в мятеже. Я исполнял свой долг. Долг врача, долг человека...
    ГОЛОС СУДЬИ. Молчать, собака! Ты лжёшь! Ты был среди этих бандитов, и твоя шея давно соскучилась по верёвке!..
    БЛАД. Ваша честь, я прошу выслушать меня!
    ГОЛОС СУДЬИ. Я здесь для того, чтобы согласно закону выносить справедливый приговор, а не выслушивать твои лживые басни!

    Над мятежниками появляется петля.

    ПИТТ (увидев петлю, плачет). Мама!.. Мамочка!..
    МАКФЕРСОН. Не плачь, сынок, будь мужчиной.
    ГОЛОС СУДЬИ. Молчать, мерзавцы! Вы все приговорены к виселице, и я бы с удовольствием вас вздёрнул, но его величество король милостиво дарует вам жизнь и приказывает отправить осуждённых бунтовщиков в свои южные колонии. Я буду молить бога, чтобы вы там подохли!
    ВОЛВЕРСТОН (Бладу). Нам повезло, приятель. Колонии всё же лучше, чем верёвка.
    МАКФЕРСОН. Не спеши радоваться, сынок. Нас повезут на какие-нибудь острова и продадут в рабство.
    БЛАД. Острова?.. Я давно мечтал побывать на островах.
    ХАГТОРП. Ты мечтал стать рабом?
    БЛАД. Нет, я мечтал об островах, где нет рабства, где нет ни горя, ни унижений. Я мечтал об островах, где все счастливы и любят друг друга...
    МАКФЕРСОН. Не думаю, что тебе повезёт, сынок. Я немало шлялся по свету, но таких островов...
    БЛАД. Кто знает?.. Пока человек жив, у него должна быть мечта.

                                    Благодари судьбу за милость,
                                    Пусть угрожала нам петля,
                                    Пусть в жизни что-то не сложилось,
                                    Быть может впереди Земля.
                                    Земля мечты заветной, нежной,
                                    Где нет ни горя и ни зла.
                                    Быть может, счастье принесла
                                    И от петли тебя спасла
                                    Твоя мечта, твоя надежда.

                                    Когда судьба зовёт в дорогу,
                                    Не отрекайся, не юли,
                                    Ведь очень могут, очень могут
                                    Там повстречаться корабли.
                                    Те корабли, что посылает
                                    Тебе судьба в счастливый час.
                                    И может быть один лишь раз,
                                    И может быть один лишь раз
                                    Тебе удача выпадает.

                                    Пусть корабли, что в море встретишь,
                                    Несут тебя к тем островам,
                                    В которые ты твёрдо веришь
                                    И повстречаешь где-то там.
                                    Пусть смерти роковые трели
                                    Звенят фальшиво, но всегда
                                    Судьба тебе ответит "Да!"
                                    Когда счастливая мечта
                                    Тебя ведёт к заветной цели.



    ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

    Остров БАРБАДОС. Видна часть крепостной стены и часть башни, в которой располагается кабинет коменданта гарнизона полковника БИШОПА. У входа в башню место для наказания рабов. Здесь же угрожающе раскачивается петля виселицы. На сцене БЛАД. Появляется АРАБЕЛЛА. Увидев её, БЛАД скрывается за одним из выступов стены. АРАБЕЛЛА проходит в башню, но вскоре возвращается и медленно расхаживает среди орудий пыток, с интересом рассматривая их. Неумело взмахнув плетью, бьёт себя по руке, вскрикивает.

    БЛАД (выходит из укрытия). Чтобы действовать плетью, мисс, надо иметь некоторые навыки.
    АРАБЕЛЛА. Да, я заметила.
    БЛАД. Покажите руку.
    АРАБЕЛЛА. Зачем?
    БЛАД. После этой штуки иногда бывают неприятные последствия.

    АРАБЕЛЛА подаёт ему руку, он осматривает.

    Ничего страшного, мисс. Я думаю, до свадьбы заживёт.

    АРАБЕЛЛА. Кажется, я вас знаю.
    БЛАД. Хозяйке положено знать своё имущество.
    АРАБЕЛЛА. Моё имущество?
    БЛАД. Или вашего дяди.
    АРАБЕЛЛА. Как вас зовут?
    БЛАД. Питер Блад. Моя цена - ровно десять фунтов. Именно такую сумму полковник Бишоп уплатил за меня. Не всякий человек имеет подобную возможность узнать себе цену.
    АРАБЕЛЛА. И вы можете над этим смеяться?
    БЛАД. А что мне остаётся делать? Впрочем, я живу не так плохо, как предполагал.
    АРАБЕЛЛА. Вы довольны жизнью раба?
    БЛАД. Нет, просто я врач и потому имею некоторые льготы.
    АРАБЕЛЛА. И, кажется, лечите самого губернатора?
    БЛАД. Да, меня иногда посылают к нему.
    АРАБЕЛЛА. И он не боится лечиться у вас?
    БЛАД. А почему он должен бояться?
    АРАБЕЛЛА. Но вы же мятежник!
    БЛАД. К сожалению нет, сударыня. Меня удовлетворяла докторская карьера в Бриджуотере, и я не принадлежал к числу умных людей, которые проливали свою кровь, чтобы изгнать грязного тирана Якова Второго и его мерзавцев придворных.
    АРАБЕЛЛА. Если услышат то, что вы говорите, вам не поздоровится.
    БЛАД. Ну, что ж, в этом случае у вас будет прекрасная возможность научиться орудовать плетью.
    АРАБЕЛЛА. За что вы меня ненавидите?
    БЛАД. Ненавидеть вас? Извините, мисс, я получил неплохое воспитание и когда-то называл себя джентльменом. Ненавидеть женщину...
    АРАБЕЛЛА. Хорошо, почему вы меня так не любите?
    БЛАД. Любить? Рабы не могут любить своих хозяев, даже если они так прекрасны, как вы.
    АРАБЕЛЛА. Вы слишком дерзки.
    БЛАД. Audaces fortuna juvat.
    АРАБЕЛЛА. Что?
    БЛАД. В переводе с латыни это означает: счастье покровительствует смелым.
    АРАБЕЛЛА (улыбнулась). А если бы вы не были рабом?
    БЛАД. Тогда бы я...
    АРАБЕЛЛА. Тогда бы вы научили меня латыни?
    БЛАД. Может быть...
    Слышны голоса, шум.

    Кажется ваш дядя возвращается, и кажется... (Вдруг резко.) Мисс, я думаю, что сейчас вам лучше уйти отсюда.

    АРАБЕЛЛА. Почему? Дядя посылал за мной и просил прийти к нему в кабинет.
    БЛАД. Вот и подождите его в кабинете!
    АРАБЕЛЛА. Но что случилось?
    БЛАД. Уходите!
    АРАБЕЛЛА. Почему вы командуете?
    БЛАД. Потому, что... Впрочем, поступайте как вам угодно.

    Солдаты грубо выталкивают на сцену ХАГТОРПА, МАКФЕРСОНА, ВОЛВЕРСТОНА, ПИТТА, КАУЗАКА.
    АРАБЕЛЛА отходит назад и скрывается за выступом стены, где ранее прятался БЛАД.
    На сцене появляются БИШОП, и УЭЙД. Увидев БЛАДА, БИШОП направляется к нему.

    БИШОП. Где ты шлялся, мерзавец?
    БЛАД (спокойно). Я был в городе. У госпожи Патч лихорадка, и господин губернатор посылал меня к ней.
    БИШОП. А тебе не кажется, красавец, что ты слишком злоупотребляешь предоставленной тебе свободой? Не забывай, что ты осуждённый бунтовщик!
    БЛАД. Мне всё время напоминают об этом.
    БИШОП. Чёрт возьми, ты ещё осмеливаешься говорить мне дерзости? Или ты хочешь оказаться в одной компании с этими грязными скотами?
    БЛАД. Я не знаю зачем вы их сюда привели, но с ними я связан с самого начала.
    БИШОП. Что?! Ах, да, кажется я купил тебя вместе с ними. (Уэйду.) Вот полюбуйтесь, сэр Джулиан. За каждого из этих мерзавцев я заплатил в среднем по пятнадцать фунтов! И мне приходится ещё заниматься их воспитанием. Куда проще иметь дело с черномазыми африканцами.
    УЭЙД. Я думаю, со временем они научатся покорности.
    БИШОП. А кто заплатит мне за их обучение? (Бладу.) Ну, что стоишь, скотина? Ты видишь, что сэр Джулиан ранен?
    БЛАД. Я вижу только его перевязанную руку.
    БИШОП. Чёрт возьми, когда ты научишься сдерживать свой паршивый язык? Я тебе говорю, что сэр Джулиан ранен. По пути на остров на его корабль напали пираты, и в абордажной схватке он получил ранение.
    УЭЙД. Ну, что вы, полковник, стоит ли так обо мне беспокоиться? Рана пустяковая.
    БИШОП. Сэр если у меня есть раб, который лечит губернаторов, почему он не может осмотреть вас? (Даёт ему ключ.) Пройдите в мой кабинет и пусть этот негодяй сделает всё, что нужно.
    УЭЙД. Если вы так настаиваете... (Берёт ключ, идёт в башню.)

    БЛАД следует за ним, но, проходя мимо мятежников, задерживается.

    МАКФЕРСОН (Бладу, тихо). Всё кончено, сынок, нас предали.

    БЛАД уходит.

    БИШОП (мятежникам). Ну что, скоты, кто-нибудь из вас вспомнил, откуда взялись деньги в тайнике вашей халупы и зачем они вам были нужны?

    МЯТЕЖНИКИ молчат.

    Молчите сволочи? Быть может вы хотели подкупить надсмотрщиков? Или кто-нибудь на острове собирался продать вам лодку, и вы надумали сбежать?

    На крепостной стене появляется СОЛДАТ.

    СОЛДАТ. Господин полковник, фрегат под английским флагом приближается к острову!
    БИШОП. Ты что, не знаешь что делать, болван? Приветствуй его пушечным выстрелом.
    СОЛДАТ. Слушаюсь, господин полковник! (Убегает.)
    БИШОП. Ну что? Не вспомнили? Тогда придётся прочистить ваши мозги. Каждая непокорная дворняга, которая показывает клыки своему хозяину, расплачивается за обучение хорошим манерам своей исполосованной шкурой. И уж поверьте, мои ребята знают, как это делается. Когда спина каждого из вас превратится в кровавое месиво, вы останетесь в колодках без пищи и воды. Слышите меня? Без пищи и воды до тех пор, пока не сообщите мне все подробности. А потом каждый из вас будет болтаться на этой верёвке!

    Пауза.
    БИШОП медленно проходит перед мятежниками. Слышен пушечный выстрел. Бишоп останавливается перед ПИТТОМ.

    Ты будешь первый.

    ХАГТОРП. Подлец!..
    ПИТТ. Нет... Нет!..
    МАКФЕРСОН. Начни лучше с меня, полковник.
    БИШОП. Молчать, мерзавцы! (Макферсону.) Твоя дряхлая туша ещё успеет покорчиться в колодках! (Солдатам, указывая на ПИТТА.) Взять его!

    СОЛДАТЫ хватают ПИТТА и тащат его к колодкам.

    ПИТТ. Нет! Нет! Нет!!!

                                    Человек!
                                    Неужто невозможно
                                    Человеком оставаться до конца?
                                    Человек!
                                    Будь в жизни осторожен -
                                    Не надень звериного лица!

                                                      Люди! Люди!
                                                      Что же будет,
                                                      Если поверить:
                                                      Люди - звери?!
                                                      Нет! Нет! Нет!!!

    Свист бамбуковых палок.

                                    Человек!
                                    Опомнись! Неужели
                                    Ты рождён не в муках, не в крови?
                                    Неужели
                                    Люди озверели,
                                    Неужели стали нелюдьми?!

                                                      Люди! Люди!
                                                      Что же будет,
                                                      Если поверить:
                                                      Люди - звери?!
                                                      Нет! Нет! Нет!!!

    БЛАД (Выбегает из башни, кричит). Прекратите!!!

    АРАБЕЛЛА, которая всё это время скрывалась за выступом стены, падает без чувств.
    БИШОП подбегает к ней. Солдаты прекращают пытку.
    Из башни выходит УЭЙД.

    БИШОП. Дьявол!.. Что с ней?!

    УЭЙД подбегает к АРАБЕЛЛЕ.
    БЛАД задерживается у колодок, затем тоже подходит к АРАБЕЛЛЕ, щупает пульс.

    УЭЙД. Арабелла!..
    БИШОП (Бладу). Что с ней?
    БЛАД. Это обморок.
    БИШОП. Обморок? От чего?
    БЛАД. От вашей жестокости, полковник.
    БИШОП. Что?
    БЛАД. Человек должен оставаться человеком...
    БИШОП. Ты ещё смеешь учить меня, собака? Вон отсюда! Вон, я сказал! Арабелла!..

    БЛАД отходит.

    УЭЙД (солдатам). Уведите всех отсюда! Быстро!

    СОЛДАТЫ грубо выталкивают мятежников.
    БЛАД пытается задержаться у колодок, но его так же выталкивают.
    УЭЙД размахивает платком перед лицом АРАБЕЛЛЫ.

    БИШОП. Арабелла! Ты слышишь меня, Арабелла?!
    УЭЙД. Не кричите, полковник. Прикажите лучше убрать этого. (Указывает не Питта.)
    БИШОП. Я не отменяю своих приказов! Арабелла!
    УЭЙД. Хоть прикройте его чем-нибудь!
    БИШОП (накрывает Питта). Какого дьявола она здесь делала?
    УЭЙД. Вы же сами приказали позвать её сюда.
    БИШОП. Да, но я думал, что ваш приезд будет для нее приятным сюрпризом. Арабелла!..
    УЭЙД. Не кричите, полковник! Она приходит в себя. Арабелла...

    АРАБЕЛЛА приходит в себя. УЭЙД помогает ей приподняться.

    АРАБЕЛЛА. Вы...
    УЭЙД. Вы узнали меня, Арабелла? Да, это я Джулиан. Я рад, что мы встретились.
    АРАБЕЛЛА (повернулась к Бишопу). А вы...
    БИШОП. Ты что, Арабелла, не узнала меня? Господи!..
    УЭЙД. Успокойтесь, Арабелла.
    АРАБЕЛЛА. Я спокойна. (Бишопу, тихо.) Уйдите.
    БИШОП. Что?
    АРАБЕЛЛА. Уйдите.
    БИШОП. Мне уйти? Куда?
    УЭЙД. Уйдите, полковник!
    БИШОП (улыбнулся). А!.. Понимаю. Ухожу, ухожу, ухожу. (Уходит, но тут же возвращается.)
    УЭЙД. Арабелла...
    БИШОП. Сэр Джулиан, позвольте ключ от моего кабинета.
    УЭЙД (швыряет ключ). Да уйдите же, чёрт бы вас побрал!
    АРАБЕЛЛА. Не кричите.
    БИШОП (поднимает ключ). Ухожу, ухожу, ухожу...
    УЭЙД. Извините, Арабелла. Я очень огорчён, что наша встреча состоялась в такую минуту. Вы взволнованы...
    АРАБЕЛЛА. Нет, сэр, уверяю вас, я спокойна. Только... Зачем всё это? Для чего?..
    УЭЙД. Что вы имеете в виду?
    АРАБЕЛЛА. Всё. Пытки... люди...
    УЭЙД. Не обращайте внимания. Успокойтесь. Вы больше никогда этого не увидите. Я увезу вас отсюда.
    АРАБЕЛЛА. Увезёте? Куда?
    УЭЙД. В Англию. Собственно для этого я сюда и прибыл. С тех пор, как умер ваш отец и вы покинули Лондон, я не сидел сложа руки, Арабелла. Я боролся за своё счастье.
    АРАБЕЛЛА. Счастье? Разве люди могут быть счастливы?
    УЭЙД. Конечно! Мы просто должны быть счастливы. На этот прекрасный остров я прибыл как инспектор министерства колоний, а это немалая должность, Арабелла. Я имею положение в обществе, имею силу, имею возможность сделать вас счастливой...
    АРАБЕЛЛА (не слушая Уэйда). Счастье покровительствует смелым...
    УЭЙД. Сильным, Арабелла, сильным. И оно в наших руках. Тогда, в Лондоне, вы говорили, что я должен заслужить вашу любовь. И сегодня я счастлив, что могу назвать вас своей невестой.
    АРАБЕЛЛА. Невестой?
    УЭЙН. Конечно, милая Арабелла. Я понимаю, что сейчас не самый подходящий момент для моих объяснений, но я так ждал нашей встречи. Забудьте всё плохое, что вам пришлось пережить, прошу вас. Вы будете счастливы, честное слово. (Поёт.)

                                     Небо голубое
                                    Только для двоих.
                                    Ласковым прибоем
                                    Омывает их.
                                    Вечно будут вместе
                                    Милые сердца.
                                    Вы моя невеста.
                                    Ваш я до конца...

    АРАБЕЛЛА (встала). Извините, сэр Джулиан.
    УЭЙН. Вы уходите?
    АРАБЕЛЛА. Да, я хочу домой.
    УЭЙД. Я провожу вас.
    Уходят.


    Появляется БИШОП и уходит в ту сторону, куда увели мятежников.
    Как только БИШОП скрылся, появляется БЛАД. Он подходит к колодкам, открывает ПИТТА.

    ПИТТ (тихо). Воды... пить...
    БЛАД. Сейчас, дружище, сейчас. (Освобождает Питта от колодок и убегает в башню. Возвращается с водой.) Пей.
    ПИТТ (жадно пьёт). Питер, нас предали. Кто-то показал надсмотрщикам тайник с деньгами.
    БЛАД. Я знаю, Джереми. Тем более нам нужно бежать с этого проклятого острова.
    ПИТТ. Как теперь убежишь, Питер? Без лодки...
    БЛАД. Пока на острове всего несколько десятков солдат, мы должны захватить какой-нибудь шлюп.
    ПИТТ. Конечно, попробуйте. Может быть вам и удастся вырваться отсюда. Удачи вам!
    БЛАД. Нам, Джереми, нам!
    ПИТТ. Нет, Питер, я не могу бежать с вами. Ты видишь, что со мной сделали эти мерзавцы.
    БЛАД. Ничего, мы донесём тебя.
    ПИТТ. Нет, в таком деле я буду слишком большой обузой. Могу погубить всех вас. А мне уже всё равно... (Плачет.)
    БЛАД. Рано хоронишь себя, мальчишка! Мы ещё погуляем на твоей свадьбе.
    ПИТТ. Нет, Питер, нет...
    БЛАД. Пойми, Джереми, без тебя нам нечего делать в море.
    ПИТТ. Хагторп и Волверстон не хуже меня знают море.
    БЛАД. Хагторп канонир. Лучше всего на свете он умеет обращаться с пушками. Волверстон прекрасно орудует кулаком и абордажной саблей. Но никто из нас не знает лоции. Ты должен быть с нами, Питт.

    Появляется БИШОП с СОЛДАТАМИ, которые ведут ХАГТОРПА, МАКФЕРСОНА, ВОЛВЕРСТОНА, КАУЗАКА.

    БИШОП (Бладу). Какого дьявола ты здесь делаешь?
    БЛАД (спокойно). Как всегда выполняю свои обязанности.
    БИШОП. Ты посмел это сделать?!
    БЛАД. Что?
    БИШОП (кричит). Я приказал, чтобы ему не давали ни пищи, ни воды, а ты освободил его от колодок и дал напиться?
    БЛАД (спокойно). Простите, господин полковник, но я не слышал вашего приказа.
    БИШОП. Ты не слышал? О, мерзавец! Исчадие ада!..
    БЛАД. Не надо волноваться. Вам это очень вредно. Увидев, что ваш раб страдает, я сказал себе: "Это один из невольников моего полковника, а я, как врач, обязан заботиться о его собственности". Поэтому я дал этому юноше глоток воды и освободил его от колодок. Разве я был не прав?
    БИШОП. Прав?!
    БЛАД. Если вы будете так горячиться, вас разобьёт паралич.

    На крепостной стене появляется СОЛДАТ.

    СОЛДАТ. Господин полковник, фрегат просит выслать лоцмана.
    БИШОП. Что ты спрашиваешь, болван? Конечно, направь лоцмана. И выстроить на пирсе оркестр для встречи!
    СОЛДАТ. Слушаюсь, господин полковник! (Убегает.)
    БЛАД. Господин полковник...
    БИШОП. Пошёл вон! И не смей появляться здесь, если не хочешь отведать бамбуковой палки! (Солдатам, указывая на Питта.) Назад, в колодки!
    БЛАД. Господин полковник, я прошу отменить ваше приказание! Если вы этого не сделаете, я отказываюсь выполнять обязанности врача, и не дотронусь ни до одного пациента на этом отвратительном острове.
    БИШОП. Милостивый бог! Ты смеешь разговаривать со мной подобным тоном, собака?! Ты осмеливаешься ставить мне условия?..
    БЛАД. А почему бы и нет?
    БИШОП (вдруг, тихо). Я слишком мягко относился к тебе. Я прикажу пороть тебя до тех пор, пока на твоей паршивой спине не останется клочка целой кожи, я...
    БЛАД. Вы это сделаете? А что скажет губернатор, который мучается от своей подагры так, что не может спать?
    БИШОП. Если губернатор подохнет завтра от своей подагры, я только обрадуюсь, а если ты останешься в живых после того, как над тобой поработают мои ребята, возможно, ты одумаешься!

    Слышны звуки военного марша. На стене появляется СОЛДАТ.

    СОЛДАТ. Господин полковник, фрегат бросил якорь. Шлюпки подходят к пирсу. Похоже прибыл важный господин. Его сопровождают четыре шлюпки.
    БИШОП. Слышу. Иду встречать. (Солдатам, указывая на Блада.) Всыпьте этому красавцу пятьдесят палок. Когда я вернусь, пусть он попросит у меня прощения.

    СОЛДАТЫ хватают БЛАДА.
    Слышны выстрелы, крики. Оркестр нестройно замолкает.

    Что за чёрт?

    Шум усиливается. На стене появляется СОЛДАТ.

    СОЛДАТ. Господин полковник, пираты! Это пираты!..

    Выстрел. СОЛДАТ падает со стены.

    БИШОП. Пираты?! Дьявол!.. (Вынимает шпагу.) К бою!..

    Солдаты отпускают БЛАДА, вынимают оружие.
    Вбегает УЭЙД.

    УЭЙД. Полковник! Это испанцы! Где ваш гарнизон?
    БИШОП. Гарнизон? Я отправил три корабля в море на поиски испанских пиратов!..
    УЭЙД. Вы лжёте! Вы послали своих солдат в море заниматься грабежом торговых судов, а испанцы тем временем спокойно высадились на остров! Да ещё с музыкой!..
    БИШОП. Мы будем драться!
    УЭЙД. Не дурите, полковник! Они перебьют нас, как цыплят. Готовьте деньги для выкупа!
    БИШОП. Деньги? Вы с ума сошли!.. (Мятежникам.) В лес! Бегите в лес, скоты, и скрывайтесь там, пока мы не расправимся с этими испанскими свиньями! (Солдатам.) К бою!
    УЭЙД. Стойте, полковник! Вы думаете, эти мятежники послушают вас и побегут в лес? Они тут же бросятся к испанцам, и вместе с ними будут бесчинствовать на острове!
    БИШОП. Что же вы предлагаете?
    УЭЙД. Убейте их, пока испанцы не дали им оружие.
    БИШОП. Но я же платил за них!..
    УЭЙД. Вы думаете, они не хотят с вами рассчитаться?
    БИШОП. Чёрт, вы правы! (Солдатам.) Уничтожьте этих предателей!

    СОЛДАТЫ бросаются на мятежников.
    БЛАД сбивает с ног одного из них, выхватывает у него шпагу. ВОЛВЕРСТОН орудует бревном от колодок. КАУЗАК схватил выбитую ВОЛВЕРСТОНОМ шпагу и отскочил в сторону. ХАГТОРПУ тоже удалось завладеть оружием. БЛАД дерётся с БИШОПОМ и УЭЙДОМ.
    На стене появляется ДОН ДИЕГО. Некоторое время он наблюдает за боем, затем стреляет вверх.

    ДОН ДИЕГО. Довольно, сеньоры, довольно! Бросайте оружие. Я начинаю чувствовать себя женихом на чужой свадьбе.

    БИШОП, УЭЙД и СОЛДАТЫ гарнизона бросают оружие.

    (Спускается со стены, подходит к Бишопу и Уэйду.) Кто из вас комендант гарнизона?

    БИШОП молчит.

    (Уэйду.) Вы?

    УЭЙД. Нет, сэр. Я только сегодня прибыл на этот проклятый остров.
    ДОН ДИЕГО. А мне этот остров кажется прекрасным. (Бишопу.) Значит, вы?

    БИШОП пожимает плечами.

    Сеньор, не кривляйтесь! Ваше имя, звание?

    БИШОП (хриплым голосом). Полковник Бишоп.
    ДОН ДИЕГО. Не слышу.
    БИШОП (кричит). Полковник Бишоп!
    ДОН ДИЕГО. Не кричите, я не глухой. (Повернулся к мятежникам.) А кто же эти доблестные воины?
    БИШОП. Это осуждённые повстанцы, мои рабы.
    ДОН ДИЕГО. Прекрасно. А я адмирал дон Диего Д'ЭСПИНОСА и Вальгес, захвативший этот прекрасный остров и сделавший вас, сеньоры, своими пленниками. (Мятежникам.) Вас, между прочим, тоже. Поэтому прошу сложить оружие.
    ХАГТОРП. Как бы ни так! Я не для того взял шпагу, чтобы тут же с ней расстаться.
    ВОЛВЕРСТОН. Сложить оружие? Чёрта с два! Попробуй-ка теперь у меня его забрать!
    БЛАД. Сеньор Диего, мы слишком долго были безоружными рабами, и нам не очень нравится роль пленников.
    ДОН ДИЕГО. В таком случае примите мою благодарность за помощь, которую вы мне предоставили при захвате острова, но, тем не менее, придётся вас разоружить. (Делает знак своим солдатам.)
    КАУЗАК. Стойте! Нам нужно посоветоваться!
    ВОЛВЕРСТОН. Чего тут советоваться, и так всё ясно!
    КАУЗАК. Помолчи, Волверстон! Я предлагаю подчиниться приказу адмирала, если, конечно, он гарантирует нам свободу.
    БИШОП. Предатель! Подлый раб!
    ДОН ДИЕГО. Помолчите, полковник. Я предоставлю вам слово, когда сюда приведут губернатора. (Мятежникам.) Вы хотите, чтобы я отпустил вас на свободу? Что ж, я согласен. Вы помогли мне, я помогу вам. Пусть все знают, что испанцы не только убивают англичан, но и дарят им свободу.
    БЛАД. Ваши гарантии?
    ДОН ДИЕГО. Вам недостаточно слова адмирала?
    МАКФЕРСОН (Бладу). Слово, конечно, хорошо, но шпага всё-таки, надёжнее.
    БЛАД. К сожалению, нас слишком мало, чтобы разговаривать шпагой.
    КАУЗАК (бросает шпагу). Мы согласны!
    БЛАД. Но нам понадобится шлюп, чтобы покинуть этот остров.
    ДОН ДИЕГО. Я надеюсь, ваш беспечный комендант оставил на острове какую-нибудь посудину. Вы сможете ею воспользоваться.
    ХАГТОРП. В таком случае, почему бы нам не уйти с оружием?
    ДОН ДИЕГО. Это мои трофей, сеньоры.

    Подумав, БЛАД бросает шпагу. Остальные МЯТЕЖНИКИ следуют его примеру.
    Испанцы забирают оружие.

    Я рад, что мы сумели договориться.

    МЯТЕЖНИКИ обступают ПИТТА, осторожно поднимают его.
    На сцене появляется АРАБЕЛЛА в сопровождении ДОНА МИГЕЛЯ.

    ДОН МИГЕЛЬ. Адмирал, губернатор острова убит. Его нашли в постели. В нижнем белье он был не очень похож на губернатора и остался под одеялом.
    ДОН ДИЕГО. Жаль. Полковник, придётся вам выступать в роли губернатора.
    БИШОП. Я?.. Губернатора?..
    ДОН ДИЕГО (подходит к Арабелле). Какая прелестная сеньорита.
    УЭЙД. Арабелла!..
    ДОН ДИЕГО (Уэйду). Она ваша родственница?
    УЭЙД. Нет, сэр. Она племянница полковника.
    ДОН ДИЕГО. Прекрасно, значит, полковнику придётся платить и за неё.
    БИШОП. Она его невеста.
    ДОН ДИЕГО (Уэйду). О, сеньор, я ценю вашу скромность, но надеюсь, вы не на столько стыдитесь своих чувств, чтобы не предложить мне хороший выкуп за невесту.

    МЯТЕЖНИКИ, подняв ПИТТА, пытаются уйти, но им преграждают путь испанские солдаты.

    ХАГТОРП. Адмирал, прикажите своим солдатам пропустить нас.
    ДОН ДИЕГО. Не спешите, сеньоры. Поскольку вы являетесь рабами этого господина, я надеюсь, он заплатит мне за вашу свободу. После чего я не буду вас задерживать.
    ХАГТОРП. Ну и дерьмо же ты!
    БИШОП. Я не дам за них ни единой монеты!
    ДОН ДИЕГО. Дадите! Иначе мне придётся оставить вас с ними наедине, чтобы они вас попросили. Кроме того, как губернатор, вы заплатите мне сто тысяч песо за то, чтобы я не уничтожил всё на этом прекрасном острове, тысяч десять за свою собственную жизнь - больше вы не стоите, и по двадцать тысяч за каждого из своих доблестных рабов - они того стоят.
    БИШОП. Но у меня нет таких денег!
    ДОН ДИЕГО. Поспешите их найти, пока мои солдаты не выпотрошили сундуки всех жителей острова. (Подходит к Арабелле.) Так во сколько мы оценим невесту? Я думаю она так же прекрасна, как этот остров и жених не пожалеет за неё сто тысяч песо.
    УЭЙД. Но, сэр... я только...
    ДОН ДИЕГО. Довольно, сеньоры. Я назвал свою цену. Сто тысяч, плюс десять, плюс шесть раз по двадцать. Итого: двести тридцать. И двадцать тысяч за то, что я назначил вас губернатором. Итого: двести пятьдесят. (Уэйду.) А ваша невеста подождёт у меня в каюте, пока вы не заплатите ещё сто тысяч. И если в полночь деньги не будут у меня на борту, первый пушечный залп по этому острову известит вас о начале брачной ночи. (Арабелле.) До встречи, крошка. (Пытается поцеловать её.)

    БЛАД бросается на ДОНА ДИЕГО и сбивает с ног, но тут же его хватают СОЛДАТЫ.

    (Медленно поднимается.) Это грубо, сеньор. Мне придётся вас повесить (Делает знак солдатам.)

    СОЛДАТЫ тащат БЛАДА к виселице.
    МЯТЕЖНИКИ попытались прийти к нему на помощь, но их оттеснили к стене.
    АРАБЕЛЛУ удерживает ДОН МИГЕЛЬ.

    АРАБЕЛЛА. Нет!.. Нет!..
    ХАГТОРП. Сволочь!
    БИШОП. Повесить его! Повесить!
    ВОЛВЕРСТОН (Бишопу.) Заткнись, свинья!

    БЛАД сбивает с ног одного из солдат, хватается за верёвку виселицы и сильно раскачивается на ней.

    БИШОП. Держите его! Стреляйте! Стреляйте, чёрт возьми!

    СОЛДАТЫ пытаются схватить БЛАДА. Выстрелы.
    Сильно раскачавшись, БЛАД запрыгивает на крепостную стену и скрывается за ней.

    Догнать его! Взять!!!

    СОЛДАТЫ бегут за БЛАДОМ.

    УЭЙД. Заткнитесь, полковник!
    БИШОП. Почему я должен заткнуться? У меня не лишние двадцать тысяч!
    ДОН ДИЕГО. Успокойтесь, господин губернатор. Платить вам придётся в любом случае, даже если его принесут мёртвым. Впрочем, и остальных ваших рабов придётся повесить. Я в них разочаровался. (Бишопу и Уэйду.) Вы можете быть свободны. Поспешите найти деньги.

    БИШОП и УЭЙД уходят.

    ДОН МИГЕЛЬ (указывая на мятежников). А этих сейчас? (Жест, означающий виселицу.)
    ДОН ДИЕГО. Не спеши Мигель. Я думаю, полковник сам их с удовольствием повесит, после того, как мы получим выкуп. Проводи сеньориту на корабль. А я пока поужинаю в каком-нибудь приличном доме. (Уходит.)

    ДОН МИГЕЛЬ уводит АРАБЕЛЛУ.
    СОЛДАТЫ грубо толкают МЯТЕЖНИКОВ к стене.

    Затемнение.



    Поздний вечер. Та же декорация. МЯТЕЖНИКИ связанные лежат у стены. Рядом двое ЧАСОВЫХ. ПИТТ стонет.

    МАКФЕРСОН. Потерпи, сынок, потерпи.
    ХАГТОРП (часовому). Эй, длинноногий, принеси воды, видишь человеку плохо.
    ЧАСОВОЙ. Человек тот, кто живёт, а вам всё равно подыхать.
    ХАГТОРП. Будь человеком, дай воды!
    ЧАСОВОЙ. Ты ещё ужин закажи, я сразу побегу.
    ВОЛВЕРСТОН. Скотина!..

    На стене появляется тень. Это БЛАД. Дождавшись пока ЧАСОВЫЕ отвернутся, он бросает кинжал.
    МЯТЕЖНИКИ осторожно разрезают друг другу верёвки.

    Эй ты, скотина, иди сюда!

    ЧАСОВОЙ (подходит). Заткнись, а то я быстро заставлю тебя замолчать!

    ВОЛВЕРСТОН хватает ЧАСОВОГО, закрывает ему рот.
    В то же время БЛАД сбрасывает большой камень на голову второго ЧАСОВОГО, после чего МЯТЕЖНИКИ поднимаются.

    МАКФЕРСОН (Бладу, тихо). Ты молодец, сынок.
    БЛАД (спустившись со стены). Нужно спешить. До полуночи осталось не так много времени. Дон Диего не из тех людей, которые забывают свои угрозы.
    КАУЗАК. Что ты собираешься делать?
    БЛАД. Прежде всего, помешать ему уничтожить остров.
    КАУЗАК. Ты с ума сошёл! Самое лучшее для нас, это бежать из крепости и укрыться где-нибудь в лесу, а когда полковник заплатит выкуп...
    ХАГТОРП. Заплатит он или не заплатит, испанцы всё равно обстреляют остров.
    ВОЛВЕРСТОН (Каузаку). Если ты боишься, можешь отправляться ко всем чертям. (Бладу.) Я иду с тобой, Питер.
    БЛАД. Спасибо, друг.
    ПИТТ. Удачи вам!..
    МАКФЕРСОН. Не спеши прощаться, сынок. Если удача нам улыбнётся, ты увидишь её своими глазами.
    БЛАД. Вперёд!..

    МЯТЕЖНИКИ уносят ПИТТА. КАУЗАК, озираясь, уходит последним.

    Затемнение.



    Ночь. Палуба испанского фрегата. На палубе ЧАСОВОЙ. Он достаёт из-за пазухи бутылку вина, делает несколько глотков. Появляется ДОН МИГЕЛЬ.

    ДОН МИГЕЛЬ. Ты что делаешь?
    ЧАСОВОЙ. Я?.. (Поспешно прячет бутылку.) Смотрю на берег, дон Мигель. Скоро полночь. Адмирал должен вернуться на борт.
    ДОН МИГЕЛЬ. А это заменяет тебе подзорную трубу? (Забирает бутылку.)
    ЧАСОВОЙ. Нет, я... Просто я решил, что грех не выпить за здоровье нашей победы после такого великолепного адмирала. То есть, выпить... за адмирала после такого великолепного здоровья. То есть...
    ДОН МИГЕЛЬ. Пошёл вон, пьяная рожа! Скажи боцману, чтобы прислал вместо тебя кого-нибудь другого.
    ЧАСОВОЙ. Но я...
    ДОН МИГЕЛЬ. С тобой я поговорю, когда проспишься!
    ЧАСОВОЙ. Дон Мигель...
    ДОН МИГЕЛЬ. Пошёл вон, я сказал! (Хватает часового и тащит его за дверь.)

    На палубу осторожно поднимается БЛАД, за ним ВОЛВЕРСТОН. Они помогают МАКФЕРСОНУ и ХАГТОРПУ поднять на борт ПИТТА. Последним поднимается КАУЗАК.
    Дверь открывается. На палубу выходит АРАБЕЛЛА, за ней ДОН МИГЕЛЬ.
    МЯТЕЖНИКИ прячутся.

    ДОН МИГЕЛЬ. Вечерние прогулки на свежем воздухе полезны для здоровья, милая сеньорита. Честно говоря, я очень огорчён вашим положением и хочу вам помочь. Если вы будете благоразумны, я могу доложить адмиралу, что вы пытались бежать, прыгнули в воду и мне пришлось застрелить вас. Я мог бы даже предоставить в ваше распоряжение шлюпку. И когда отгремит последний залп наших пушек по этому острову, вы сможете благополучно на него вернуться. Поверьте, я хорошо знаю дона Диего. Он всё равно вас не отпустит. А потом вы попадёте в матросский кубрик. Будьте благоразумны, не упускайте последний шанс.
    АРАБЕЛЛА. Чего вы хотите?
    ДОН МИГЕЛЬ. Вас! Я, конечно, могу применить силу, но мне бы не хотелось, чтобы дон Диего узнал, что его опередили. Соглашайтесь! И вы будете свободны. (Приближается к ней.)
    АРАБЕЛЛА. Нет!.. (Пытается бежать).

    ДОН МИГЕЛЬ хватает её. БЛАД выходит из укрытия.

    БЛАД. Извините, сэр, что помешал вам...
    ДОН МИГЕЛЬ. Что?.. (Вынимает шпагу.)

    Появляются ВОЛВЕРСТОН и ХАГТОРП.

    ХАГТОРП. Питер, кажется, он хотел обидеть девушку? Я объясню ему, как нужно себя вести.
    БЛАД. По-моему он уже всё понял.
    ДОН МИГЕЛЬ. Когда трое нападают на одного, нужно быть идиотом, чтобы сопротивляться. (Бросает шпагу.)
    БЛАД. Я рад, что вы не идиот. Если вы признаете себя пленником и поможете отвести всех испанцев, находящихся на борту, в безопасное место, вы избавитесь от многих неприятностей.
    ДОН МИГЕЛЬ (подумав). Я согласен.
    БЛАД. Прошу вас.

    ДОН МИГЕЛЬ уходит с ХАГТОРПОМ и ВОЛВЕРСТОНОМ.
    БЛАД подходит к АРАБЕЛЛЕ, она, разрыдавшись, бросается ему на грудь.

    Успокойтесь! Успокойтесь, милая Арабелла. Скоро вы сможете вернуться домой. Если, конечно, захотите и если удача не покинет нас.

    АРАБЕЛЛА (плачет). Я не хочу возвращаться на остров.
    БЛАД. Успокойтесь. Если вы не хотите возвращаться, я бы осмелился предложить вам... Где-то на свете есть острова, на которых нет ни горя, ни унижений. Острова, где все счастливы и любят друг друга...
    АРАБЕЛЛА. Вы верите, что они существуют?
    БЛАД. Конечно! Они непременно должны быть. И я найду их. Это моя мечта, Арабелла. Человек не может жить без мечты.
    АРАБЕЛЛА. Острова в океане мечты...
    БЛАД. Да. И ещё я мечтаю о том, чтобы на одном из этих островов были вы. Сегодня мне и моим друзьям улыбнулась удача, и я могу сказать вам, что... Я хочу, чтобы вы тоже поверили в мою мечту.
    АРАБЕЛЛА. Я верю вам, Питер.

    За дверью раздаются выстрелы. Вскоре появляются ХАГТОРП и ВОЛВЕРСТОН.

    ХАГТОРП. Всё в порядке, Питер. Пришлось поработать грузчиками. Испанцы так отметили победу, что мы сбрасывали их в трюм, как мешки с дерьмом. Правда, кое-кто пытался стрелять, но не успел прицелиться.
    БЛАД. Отнесите Питта в каюту.

    МЯТЕЖНИКИ уносят ПИТТА.

    Арабелла, вам тоже лучше уйти. Если вам не трудно, присмотрите, пожалуйста, за Питтом.

    АРАБЕЛЛА (подходит к двери, останавливается). Мне страшно, Питер.
    БЛАД. Audaces fortuna juvat.
    АРАБЕЛЛА. Счастье покровительствует смелым?
    БЛАД. Будем надеяться, что победа останется за нами.

    АРАБЕЛЛА уходит.
    Появляются ХАГТОРП, МАКФЕРСОН, ВОЛВЕРСТОН, КАУЗАК. Они приносят испанские мундиры, переодеваются.
    БЛАД надевает офицерский мундир и прикрывает лицо шлемом.

                           Тебе сегодня повезло,
                           Тебе сегодня повезло,
                           Улыбнулась тебе удача!
                           Но есть ещё на свете зло,
                           Но есть ещё не свете зло,
                           А значит бой со злом ты начал.

                                    К бою!
                                    К бою!
                                    Мы с тобою
                                    Верной шпагой
                                    И отвагой
                                    Зло уничтожить должны!

                           Когда с тобою верный друг,
                           Когда с тобою верный друг
                           За победу отважно бьётся,
                           То не случайно и не вдруг,
                           То не случайно и не вдруг
                           В бою тебе удача улыбнётся.

                                    К бою!
                                    К бою!
                                    Мы с тобою
                                    Верной шпагой
                                    И отвагой
                                    Зло уничтожить должны!



    На палубу поднимаются БИШОП и УЭЙД. Они с трудом тащат большой сундук. За ними поднимается ДОН ДИЕГО в сопровождении двух СОЛДАТ. МЯТЕЖНИКИ выстраиваются у трапа. СОЛДАТЫ становятся в строй.

    УЭЙД. Адмирал, мы выполнили все ваши указания. Прикажите привести сюда мою невесту, и мы покинем ваш корабль.
    ДОН ДИЕГО. Не спешите, сеньоры. Вам придётся остаться здесь до тех пор, пока последний испанский солдат не вернётся на мой корабль.
    БЛАД. Извините, адмирал, это не ваш корабль.
    ДОН ДИЕГО. Ты что, пьян?
    БЛАД. Ничуть, адмирал, но это мой корабль.
    ДОН ДИЕГО. Может быть, дон Диего Д'ЭСПИНОСА - это тоже ты?
    БЛАД. О, нет! Моё имя Блад, капитан Питер Блад. (Снимает шлем.)
    ДОН ДИЕГО (хохочет). Ты?!! Может быть, я сошёл с ума?!
    БЛАД. Всё может быть.
    ДОН ДИЕГО (переодетым мятежникам). Взять его.

    СОЛДАТЫ, ставшие в строй, бросаются к БЛАДУ, но ХАГТОРП и ВОЛВЕРСТОН сбивают их с ног.

    БЛАД. Не спешите, адмирал. Ваш корабль, так же, как и этот изящный костюм, принадлежат мне, как военные трофеи. А вы, дон Диего, мой пленник.
    ДОН ДИЕГО. Что?!! (Выхватывает шпагу).
    МАКФЕРСОН (направляет на дона Диего два пистолета). Сынок, положи эту штуку, а то мне придётся выстрелить.
    ДОН ДИЕГО (бросает шпагу). Мерзавцы!..
    МАКФЕРСОН. Так-то оно лучше.

    ХАГТОРП и ВОЛВЕРСТОН поднимают лежащих до сих пор СОЛДАТ.

    БЛАД. Макферсон, проводи этих доблестных воинов в трюм. На сегодня их служба окончена.
    МАКФЕРСОН. С удовольствием, капитан. (Уводит солдат.)
    БЛАД (Бишопу). Приветствую вас на борту моего корабля, дорогой полковник. (Уэйду.) И вас, сэр. Если вам нужна медицинская помощь, я к вашим услугам.
    БИШОП. Блад!.. И ты, ты с этими ребятами захватил испанский корабль?! Ты вернул все деньги?! Это изумительно! Это героизм! Чёрт меня подери, ты заслуживаешь хорошей награды! Дон Диего, вы были правы, мои рабы стоят не так дёшево.
    БЛАД. Полностью разделяю ваше мнение, полковник. Вопрос заключается в том, какую награду мы, по-вашему, заслужили.
    БИШОП. Но это же ясно! Его превосходительство губернатор... то есть я, поскольку теперь выполняю его обязанности... Впрочем, вот сэр Джулиан, поскольку он является инспектором министерства колоний, сообщит в Англию о вашем подвиге и, возможно... вам... снизят сроки заключения...
    УЭЙД. Заткнитесь, полковник. Неужели вы ещё ничего не поняли?
    БИШОП. Чего не понял?
    БЛАД. Мне нравится ваша сообразительность, сэр. Полковник, чтобы вам было всё ясно, я задам ещё един вопрос. Вы приказали меня выпороть, а, как известно, вы не отменяете своих приказов. Кроме того, сэр Джулиан, при появлении испанцев, советовал нас вообще уничтожить...
    БИШОП. Ну, к чему теперь об этом говорить?
    БЛАД. Приходится, дорогой полковник. Ведь если бы испанцы появились завтра, то сейчас я находился бы в таком же положении, как бедный Джереми Питт. А если бы вам удалось нас уничтожить, то мы, я думаю, не смогли бы захватить этот корабль.
    ВОЛВЕРСТОН. Да чего с ним разговаривать? Повесить и дело с концом.
    БИШОП. Меня?.. Повесить?..
    ХАГТОРП. Капитан, испанцы идут с острова. Четыре шлюпки.
    ДОН ДИЕГО. Ха-ха! Вы уже второй раз помогаете мне, сеньор Блад. Сначала вы помогли захватить остров, а теперь выиграть время. Вы не успеете поднять якорь, как мои солдаты будут здесь. И тогда я от души смогу поблагодарить вас.
    БЛАД. Не спешите с выводами, адмирал. Хагторп, надеюсь, ты не забыл, как обращаться с пушками?
    ХАГТОРП. Нет, Питер. И я докажу это! (Уходит.)
    БИШОП. Опомнись, идиот! Руби якорь и поднимай паруса! Их больше сотни!..
    ВОЛВЕРСТОН. Не спеши, полковник. Прежде чем поднять паруса, я подниму на рею тебя. (Берёт верёвку.)

    Пушечный выстрел. БЛАД подходит к борту.

    БИШОП. На рею?.. Меня?..
    УЭЙД. А вы думали, что ваши рабы встретят нас с почестями?
    БИШОП. Я... Мерзавцы! Скоты! Каузак, ко мне! (Бросается на Волверстона.)

    КАУЗАК тоже бросается на ВОЛВЕРСТОНА.
    УЭЙД подбегает к БЛАДУ, но тот, резко повернувшись, сбивает его с ног. Драка.
    Пушечный выстрел.
    ДОН ДИЕГО прыгает за борт.
    Появляется МАКФЕРСОН, стреляет вслед ДОНУ ДИЕГО, направляет второй пистолет на БИШОПА и КАУЗАКА, которых ВОЛВЕРСТОН отбросил в сторону.
    БЛАД толкает к ним УЭЙДА.

    МАКФЕРСОН. Кажется, я знаю, кто рассказал полковнику о нашем тайнике.
    КАУЗАК. Нет, я не знал!.. Я ничего не говорил!..
    ВОЛВЕРСТОН. Ты знал о тайнике, знал о деньгах. Только не знал, откуда они появились, и кто их туда спрятал! На рею! (Хватает Каузака, набрасывает ему на шею верёвку.)
    КАУЗАК. Нет!.. Господин полковник, скажите им!.. Я не виноват!..
    БЛАД. Предателей не вешают там, где висят паруса.
    МАКФЕРСОН. Это верно. Лучше брось его за борт, сынок. (Бросает Волверстону мешок.)

    Пушечный выстрел.
    Появляется АРАБЕЛЛА. Её не замечают.

    КАУЗАК (падает на колени). Простите меня! (Ползёт на коленях к Бладу.) Питер, спаси меня!.. Я не думал!.. Я не знал... Защити меня, Питер!!!
    БЛАД. Нет! За борт!

    ВОЛВЕРСТОН надевает на КАУЗАКА мешок.

    КАУЗАК (кричит). Нет! Не надо!.. А-а-а!!!

    ВОЛВЕРСТОН и ХАГТОРП выбрасывают КАУЗАКА за борт.
    Пушечный выстрел.
    АРАБЕЛЛА подходит к БЛАДУ.

    УЭЙД. Арабелла!..

    БЛАД поворачивается к ней.

    АРАБЕЛЛА (Бладу). Вы говорили об островах, где нет ни горя, ни унижений, ни убийств, ни обманов. Я поверила вам. А вы!.. Вы такой же кровожадный пират и убийца! Вы!..
    БЛАД (берёт её за руку). Арабелла!..
    АРАБЕЛЛА. Оставьте меня! Я не верю! Никому не верю! Убийцы!.. Отпустите меня! Убейте меня!!!
    МАКФЕРСОН. Отпусти её, сынок.

    БЛАД молчит.

    АРАБЕЛЛА (плачет). Если вы сейчас же меня не отпустите, я... Я брошусь в воду!..
    МАКФЕРСОН. Погоди, дочка, я помогу тебе спуститься в шлюпку. (Помогает ей перелезть через борт.)

    Пушечный выстрел.

    БЛАД. Сэр Джулиан!

    УЭЙД подходит к БЛАДУ.

    Надеюсь ваше ранение не помешает вам держать вёсла?

    УЭЙД. Вы собираетесь отпустить меня?
    БЛАД. Да, милорд. На сколько мне известно вы являетесь женихом Арабеллы Бишоп.
    УЭЙД. Я всегда считал, что это так, но...
    БЛАД. Вот и сделайте, чтобы это было именно так. Не медлите, милорд! Её счастье в ваших руках. Прощайте.
    УЭЙД. Я, конечно, благодарен вам, но... в вашем поступке нет логики.
    БЛАД (сильно взволнован). Логика?.. Возможно её нет. Просто кровожадный пират и убийца ещё сохранил кое-что от тех времён, когда был джентльменом. Уходите, милорд!
    УЭЙД. Да... Да, прощайте! (Подходит к борту.)
    БИШОП. Сэр Джулиан! Вы... Вы бросаете меня?! Сэр Джулиан!..
    УЭЙД. Идите к чёрту, полковник! (Скрывается за бортом.)

    Появляется ХАГТОРП.

    ХАГТОРП. Кажется меня нельзя назвать хвастуном! Как тебе понравилась работа, Питер?
    БЛАД. Ты молодец, Хагторп, молодец...
    ХАГТОРП. Что с тобой, Питер? Очнись! Мы свободны! У нас есть корабль и даже, чёрт возьми, деньги! (Прыгает на сундук.)
    БЛАД. Да, Хагторп, у нас есть почти всё.
    ВОЛВЕРСТОН. Жаль только, что дон Диего сбежал. Ну, да чёрт с ним. Даст бог, ещё встретимся.
    БИШОП. Вас всё равно поймают, мерзавцы! Испанцы и англичане одинаково обрадуются, когда ваши рожи будут болтаться на верёвке.
    ВОЛВЕРСТОН. Молчи, свинья! Сначала на верёвке будешь болтаться ты! (Берёт верёвку.)
    БЛАД. Нет, Волверстон, мы не повесим его.
    ВОЛВЕРСТОН. Питер, вспомни, что он собирался сделать с нами.
    БЛАД. Именно поэтому мы этого делать не будем. Полковник, вы умеете плавать?
    БИШОП. Я?.. Плавать?..
    БЛАД. Впрочем, у вас такая солидная комплекция, что вам не трудно будет держаться на воде. Думаю, вы легко доберётесь до берега.
    ВОЛВЕРСТОН. Питер, я хочу его повесить! (Подходит к Бишопу.)
    БЛАД. Если ты будешь настаивать, то вместе с ним тебе придётся повесить и меня. Запомни, дружище: на борту корабля может быть только один капитан. (Бишопу.) Я жду, полковник. Последуйте примеру дона Диего. Живее! Иначе мой друг Волверстон окончательно разозлится!
    БИШОП (подходит к борту, снимает сапоги). Мерзавцы! Скоты! Мы ещё встретимся! (С криком прыгает за борт.)

    Пауза.

    ВОЛВЕРСТОН. А всё-таки лучше было бы его повесить.
    БЛАД. Нет, Волверстон. Можно убить врага в бою, можно казнить предателя, но убивать пленника, пусть даже такого, как полковник Бишоп, так же унизительно, как быть рабом. Впрочем, мы уже навсегда останемся беглыми рабами, объявленными вне закона у себя на родине и вечными бездомными изгнанниками на чужбине.
    МАКФЕРСОН. Не грусти, сынок! У нас есть корабль... Кстати, как он называется?
    ХАГТОРП. Кажется "Синко Льягас".
    МАКФЕРСОН. Мы дадим ему другое имя. Мы назовём его "Арабелла".
    БЛАД. Спасибо, Макферсон.
    МАКФЕРСОН. Не за что, капитан. Твой корабль станет для нас домом, а разве море не родная стихия для искателей приключений.
    БЛАД. Да, Макферсон...
    МАКФЕРСОН. Помнишь свою мечту, сынок? Где-то на свете есть острова...
    БЛАД. Острова в океане мечты...
    ХАГТОРП. Командуй, капитан!
    БЛАД. Что ж, друзья, если сама судьба повелевает нам стать искателями приключений, видимо стоит её подчиниться.
    ВОЛВЕРСТОН. Конечно, капитан!
    БЛАД. И где-то в океане нас ждёт Земля. Наша Земля! Вперёд, друзья! Поднимайте паруса! "Арабелла" уходит в море!

                           Когда корабль уходит в океан,
                           Никто не знает, что там будет впереди.
                           Но если есть отважный капитан,
                           Тогда не может кораблю не повезти.

                                                   Лево руля,
                                                   Право руля,
                                                   Где-то Земля,
                                                   Наша Земля.

                           Пусть в океане счастья и мечты
                           Попутный ветер подгоняет корабли.
                           И если в ту мечту поверил ты,
                           Не может быть, чтобы друзья не помогли.

                                                   Лево руля,
                                                   Право руля,
                                                   Где-то Земля,
                                                   Наша Земля.

                           Когда мечта одна, на всех одна,
                           Никто не может капитана подвести.
                           Когда под килем футов семь до дна,
                           Обязан ветер нам удачу принести.

                                                   Лево руля,
                                                   Право руля,
                                                   Где-то Земля,
                                                   Наша Земля.

    Занавес.


    ЧАСТЬ ВТОРАЯ

    Палуба фрегата "Арабелла". На палубе БЛАД в дорогом халате пьёт утренний кофе. Рядом ВОЛВЕРСТОН с большой кружкой. ПИТТ на вахте у трапа.

    ВОЛВЕРСТОН. На старости лет я куплю здесь на Тортуге или ещё на каком-нибудь острове маленькую плантацию с уютным домиком, найду молодую вдовушку, которая нарожает мне дюжину шустрых сорванцов...
    ПИТТ. И они будут играть с тобой в разбойников.
    МАКФЕРСОН. Нет, Питт, они будут ходить в школу.
    ПИТТ. А потом научат грамоте тебя.
    ВОЛВЕРСТОН. А что? Научат меня грамоте, и я буду читать газеты.
    ПИТТ. Ха-ха! Представляю, - идёт корабль, его останавливают пираты, спрашивают: "Куда, господа, путь держите?". - "На Тортугу". - "А что везёте?". - "Газеты для господина Волверстона". - "Тысячу извинений, господа, за то, что мы вас задержали! Спешите, а то господин Волверстон разозлится, если вовремя не получит свежие газеты!".
    ВОЛВЕРСТОН. А что? Может быть и так. Может быть, я ещё стану губернатором. Как ты думаешь, Питер?
    БЛАД. Всё может быть, дорогой Волверстон.
    ПИТТ. Капитан, человек со шлюпки просит принять его на борт. Кажется это известный французский пират Лавасер.
    БЛАД. Спусти трап, Джереми.

    ПИТТ спускает трап. Появляется ЛАВАСЕР.

    ЛАВАСЕР. Мне нужен капитан Блад.
    БЛАД. Позвольте узнать, сэр, зачем он вам понадобился?
    ЛАВАСЕР. Не твоё дело. Доложи ему, что с ним хочет говорить капитан Лавасер. Надеюсь, он слышал обо мне.
    ВОЛВЕРСТОН. Я тоже слышал о каком-то Лавасере, известном больше победами над женщинами, чем в море.
    ЛАВАСЕР. Прикуси язык, одноглазый! Веди меня к капитану. Я хочу говорить с ним наедине.
    БЛАД. У меня нет секретов от команды, капитан Лавасер. Я вас слушаю.
    ЛАВАСЕР. Вы капитан Блад? Признаться, я несколько иначе представлял себе знаменитого корсара.
    БЛАД. Моя слава не мешает мне оставаться человеком и пить по утрам кофе. Так что вы хотели мне сказать?
    ЛАВАСЕР (взглянув на Волверстона и Питта, садится). Я прибыл к вам от имени губернатора острова Гаити господина де Кюсси. В Европе между Францией и Испанией идёт война.
    БЛАД. Я слышал об этом.
    ЛАВАСЕР. Тем лучше. Франция намерена перенести военные действия в Новый свет. Сейчас на Тортуге собрались немалые силы доблестных корсаров, и господин де Кюсси предлагает всем поступить на службу к королю Людовику XIV, чтобы вместе громить паршивых испанцев.
    БЛАД. Вы предлагаете нам пойти на французскую службу? Ха-ха! На каких условиях?
    ЛАВАСЕР. Господин де Кюсси предлагает вам возглавить эскадру корсаров под французским флагом в качестве капитана первого ранга и с соответствующими рангами для ваших офицеров.
    БЛАД. Возглавить эскадру корсаров?!
    ЛАВАСЕР. Да. Сюда прибудет несколько кораблей под командованием адмирала де Ривароля, но основную часть эскадры предполагается собрать здесь.
    БЛАД. Так почему этим не займётся ваш адмирал?
    ЛАВАСЕР. Господин де Кюсси не очень высокого мнения о нём. Ривароль хороший придворный интриган, но плохой адмирал. А ваша доблесть и слава везучего капитана хорошо известны не только в Вест-Индии, но и в Европе. Поэтому действительное командование предлагается вам.
    БЛАД. И ваш адмирал будет выполнять мои приказы?
    ЛАВАСЕР. По крайней мере, он не будет принимать решений без вашего согласия. Об этом позаботиться господин де Кюсси и я, поскольку буду контролировать его действия, как представитель Франции на кораблях корсарской эскадры.
    БЛАД. Интересная должность для известного корсара.
    ЛАВАСЕР. Вы будете получать жалование, положенное вашему рангу и будете иметь право, вместе с вашими людьми, на одну десятую часть всех захваченных трофеев.
    БЛАД. Вряд ли мои друзья сочтут ваше предложение заманчивым. Имея два корабля, мы сами можем выйти в море в любую минуту и оставить себе всю добычу, которая попадётся.
    ЛАВАСЕР. Чёрт возьми, вы ещё ломаетесь! Подумайте на какие дела можно пойти с такими силами. При совместных действиях даже десятая часть трофеев будет больше, чем то, что вы захватите одни. И самое главное, все наши действия будут законны.
    БЛАД (усмехнулся). Законное пиратство?..
    ВОЛВЕРСТОН. Послушай, пузатый, я слышал об этой затее французов. И на сколько мне известно, возглавить эскадру должен был ты.
    ЛАВАСЕР. Мне не повезло. Месяц назад я наскочил у берегов Маракаибо на флагман испанской эскадры. Они потопили мой корабль и если бы испанский адмирал не был таким болваном, я бы уже не разговаривал с вами.
    ПИТТ. Как зовут этого адмирала?
    ЛАВАСЕР. Дон Диего Д'ЭСПИНОСА.
    БЛАД. Старый знакомый! Когда-то мы обменялись добрыми услугами. С тех пор он страстно желает встретиться со мной.
    ЛАВАСЕР. А я остался у него в долгу. Поэтому, если вы принимаете предложение господина де Кюсси, я буду просить вас взять меня к себе на борт.
    БЛАД. Мне нужно посоветоваться с моими друзьями. Джереми, пожалуйста, пригласи сюда Хагторпа и Макферсона.
    ПИТТ. Сейчас, капитан.
    БЛАД (Левасеру). Вам известны условия, на которых я беру к себе на корабль?
    ЛАВАСЕР. Да, слышал. Признаться, ваша игра в благородство не очень мне по душе, но я надеюсь получить первый захваченный в бою корабль, если, конечно, вы меня возьмёте.
    БЛАД. Мне нравится ваша откровенность.
    ЛАВАСЕР. Конечно, я мог бы оставаться у вас на корабле только в качестве представителя Франции, но я корсар и хочу заниматься своим делом.
    БЛАД. Значит, вы согласились уговорить меня не в интересах Франции, а ради своей лично выгоды?
    ЛАВАСЕР. Пусть так. Мне надоело быть капитаном без корабля.

    Появляются ПИТТ, ХАГТОРП, МАКФЕРСОН.

    МАКФЕРСОН. Сынок, Питт говорит, что нам предлагают большое дело.
    БЛАД. Да, Макферсон. Что вы на это скажете?
    ВОЛВЕРСТОН. Капитан, мне не очень нравится болтаться под французским флагом, но дело, по-моему, выгодное. Двадцать частей трофеев при таком размахе составят приличную сумму.
    ЛАВАСЕР. Я говорил десять.
    ВОЛВЕРСТОН. А мне послышалось двадцать. Не будем мелочиться.
    ХАГТОРП. Питер, мы с Макферсоном только что осмотрели пушки "Арабеллы". Многие из них отслужили свой срок и требуют замены. Кроме того, на моём бриге необходимо менять весь такелаж и укрепить пушечную палубу. Если это сделать, можно повоевать с испанцами.
    БЛАД. Что скажешь ты, Питт?
    ПИТТ. Мне всё равно какая тряпка будет болтаться на мачте. Если всё по-честному, я согласен.
    БЛАД. Макферсон?
    МАКФЕРСОН. Одним нам большое дело не по зубам - это верно, но я не очень доверяю французам. И, самое главное, кто будет отвечать за порядок на остальных кораблях эскадры?
    ЛАВАСЕР. Я, как представитель Франции.
    БЛАД (подумав). Что ж, я согласен подписать соглашение, если вы внесете в него все пункты, о которых здесь упоминалось, а именно: замена пушек на моём корабле, ремонт и замена такелажа на бриге капитана Хагторпа - за счёт господина де Кюсси. Вы, Лавасер, должны будете следить за порядком на всех остальных кораблях эскадры, своевременно и точно передавать мои приказы адмиралу де Риваролю и требовать их беспрекословного выполнения. И, как пожелал мой друг Волверстон, двадцать процентов трофеев наша.
    ЛАВАСЕР. А первый захваченный в бою корабль мой?
    БЛАД. Если вы выполните все остальные условия.
    ЛАВАСЕР. Значит, пока я могу считать себя членом вашей команды?
    БЛАД. Считайте, что основная ваша обязанность передавать мои приказы вашему адмиралу.
    ЛАВАСЕР. Я рад, что мы договорились. Да встречи, капитан! (Уходит.)
    ХАГТОРП. Ну что ж, друзья, да здравствует король Людовик XIV?!
    ВОЛВЕРСТОН. К чёрту Людовика! Главное, что мы теперь сила.
    МАКФЕРСОН. Сила бывает и дурная.
    ПИТТ. Если у силы такая голова, как наш капитан, дурных дел не будет.
    ХАГТОРП. Питер, я иду к себе, готовить бриг к ремонту.
    БЛАД. Конечно, Хагторп, раз уж мы дали согласие. Хотя, один дьявол знает, что из этого получится.

                           Где бы ты ни был - помни всегда,
                           Если сказали друзья твои "Да!"
                           Значит, не можешь сказать ты в ответ -
                                                                           "Нет!"

                           Где бы ни жил ты, о чём ни мечтал,
                           Сколько бы ты островов ни видал,
                           Должен дойти до заветной мечты
                                                                           Ты.

                           Где бы ты ни был, совесть и честь,
                           Если они у тебя ещё есть,
                           Будут с тобою везде и всегда.
                                                                           Да!



    БАРБАДОС. Звучит марш в исполнении военного оркестра. Из башни выходит БИШОП. Появляется УЭЙД в сопровождении почётного караула.

    БИШОП. Рад приветствовать вас на Барбадосе, сэр Джулиан.
    УЭЙД. Если бы вы были рады, полковник, то встретили бы меня ещё на пирсе.
    БИШОП. Не мог, сэр Джулиан. Был слишком занят. Дела...
    УЭЙД. Если бы вы знали, зачем я сюда прибыл, вы оставили бы все свои дела и примчались на мой корабль ещё до того, как он бросил якорь.
    БИШОП. Чему же я должен так обрадоваться?
    УЭЙД. Радоваться или огорчаться вы будете после, а сейчас я надеюсь услышать от вас извинения за то, что вы не встретили меня как полагается.
    БИШОП. Извинения?! Сэр Уэйд, а не кажется ли вам, что инспектор министерства колоний не в праве требовать извинений от губернатора острова?
    УЭЙД. Старший инспектор, полковник. Вы слышите?! Старший! И не губернатора, а коменданта гарнизона. (Достаёт бумагу.) Вот королевский патент о назначении губернатора Барбадоса. Взгляните. (Показывает бумагу.)
    БИШОП. Но здесь нет... Здесь ничего не написано.
    УЭЙД. В том-то и дело, полковник. Пока я не впишу сюда чьё-нибудь имя, Барбадос будет без губернатора.
    БИШОП. О, сэр Джулиан, мы старые друзья... Я столько времени исполнял эти нелёгкие обязанности...
    УЭЙД. И очень к ним привыкли. Понимаю, Бишоп, но вам придётся потерпеть ещё немного...
    БИШОП. Но почему, сэр?
    УЭЙД. Хотя бы потому, что вы до сих пор не сочли нужным принести извинения.
    БИШОП. О, господи! Я... С удовольствием, сэр Джулиан. Примите мои извинения.
    УЭЙД. С удовольствием принять или вы с удовольствием извиняетесь?
    БИШОП. Конечно, с удовольствием принять! То есть... я с удовольствием извиняюсь. Нет, я... И то, и другое с удовольствием.
    УЭЙД. Довольно, полковник. Никакого удовольствия вы не получаете.
    БИШОП. Но я надеюсь...
    УЭЙД. Надейтесь на здоровье. Но неужели вы думаете, что я пересёк океан только ради того, чтобы увидеть в ваших глазах надежду?
    БИШОП. Я, кажется, понимаю. (Солдатам.) Привести сюда мисс Арабеллу! Срочно! Бегом!

    СОЛДАТЫ убегают.

    УЭЙД. Видите, полковник, когда дело касается вашей должности, вы начинаете быстро соображать. Как чувствует себя ваша племянница?
    БИШОП. О, прекрасно! То есть... я не знаю.
    УЭЙД. Что значит, не знаете?
    БИШОП. Дело в том, что с тех пор, как вы покинули Барбадос, после тех ужасных событий Арабелла очень изменилась. Она стала замкнутой и не хочет никого видеть. Даже меня. За всё это время она не сказала мне ни слова. Но я надеюсь вам она будет рада.
    УЭЙД. Посмотрим.
    БИШОП. Сейчас её приведут. А как поживает наш милый Лондон?
    УЭЙД. Плохо, полковник. В Англии не спокойно. Не сегодня-завтра может вспыхнуть гражданская война. Ходят слухи, что Вильгельм Оранский собирается объявить себя королём. Будем надеяться, что его величество Яков не допустит этого. Кроме того, произошли и другие события. Людовик XIV объявил войну Испании, а затем и Англии. Так что теперь испанцы наши союзники. Закройте рот, полковник. Сейчас вы будете удивлены ещё больше. Знаете кто командует французской эскадрой здесь в Вест-Индии?
    БИШОП. Не знаю.
    УЭЙД. Капитан Блад.
    БИШОП. Капитан Блад?
    УЭЙД. Да. Ваш бывший раб, а теперь капитан первого ранга французской эскадры, состоящей из пиратов. И нам с вами придётся серьёзно заняться этим Бладом. Так что готовьте свою эскадру.
    БИШОП. Тысяча чертей! Клянусь всеми богами, я разделаюсь с этим мерзавцем.

    Появляется СОЛДАТ.

    СОЛДАТ. Господин полковник, мисс Арабеллы нет дома.
    БИШОП. Так какого дьявола ты прибежал сюда?! Ищите её! И чтобы через минуту она была здесь!
    УЭЙД. Не суетитесь, полковник. Я сам найду её, а вашим солдатам предстоит немало работы. Учтите, чем скорее вы поймаете беглого раба и изменника, тем быстрее ваше имя будет вписано в королевский патент. (Уходит.)
    БИШОП (солдату). Ну, что стоишь, болван? Беги в казарму! Труби большой сбор! Мы начинаем войну с Францией!

    СОЛДАТ убегает.

    Затемнение.



    Палуба флагмана испанской эскадры. На палубе ДОН ДИЕГО, испанские СОЛДАТЫ. Идёт бой, поэтому из-за грохота пушек не слышно ни команд ДОНА ДИЕГО, ни криков СОЛДАТ. Заметно всеобщее оживление. СОЛДАТЫ готовят к бою шпаги и мушкеты. В борт впиваются абордажные крючья, затем появляются матросы капитана БЛАДА. Среди них ЛАВАСЕР, ВОЛВЕРСТОН, ПИТТ, МАКФЕРСОН. Здесь же БЛАД. На палубе идёт бой.

                           Когда в победу веришь до конца,
                           Смертельный бой не можешь проиграть.
                           И даже отправляясь к праотцам
                           Победу должен ты завоевать.

                                                   На абордаж!
                                                   На абордаж!
                                                   Победа наша - всё по чести.
                                                   И капитан пиратский наш
                                                   На абордаже с нами вместе!

                           Нам не страшны ни дьявол, ни петля!
                           Последний бой - корабль погибнет наш.
                           Но если мы уходим с корабля,
                           То значит, мы идём на абордаж.

                                                   На абордаж!
                                                   На абордаж!
                                                   Победа наша - всё по чести.
                                                   И капитан пиратский наш
                                                   На абордаже с нами вместе!

                           Последний залп, последний мачты скрип
                           И паруса касаются волны,
                           Но если наш фрегат уже погиб,
                           То живы мы и мы ещё сильны!

                                                   На абордаж!
                                                   На абордаж!
                                                   Победа наша - всё по чести.
                                                   И капитан пиратский наш
                                                   На абордаже с нами вместе!


    Бой завершается полной победой БЛАДА. Испанские СОЛДАТЫ разоружены и столпились у мачты. Среди них ДОН ДИЕГО.

    БЛАД (подходит к дону Диего). Наконец-то мы снова встретились, адмирал! Я слышал, что вы страстно желали этой встречи.

    ДОН ДИЕГО с рёвом бросается на БЛАДА, но его удерживают.

    Успокойтесь, дон Диего! Не вызывайте своим безрассудством тех жестокостей, которые допустили бы ваши люди, окажись вы победителем.

    МАКФЕРСОН (Бладу). Сынок, попрощайся с "Арабеллой". Эта старая посудина неплохо нам служила.

    БЛАД подходит к борту.

    Пауза.

    Слышны всхлипывания. Все поворачиваются. Это плачет ДОН ДИЕГО. Плач переходит в рыдания. ДОН ДИЕГО падает на колени.
    БЛАД подходит к нему.

    БЛАД. Успокойтесь, адмирал. Я не хотел причинять вам огорчений. Вы сами добивались этой встречи. (Испанским солдатам.) Поднимите его.

    СОЛДАТЫ поднимают ДОНА ДИЕГО. На палубе появляется лорд УИЛЛОГБИ.

    Возьмите шлюпку, запас продуктов и доставьте дона Диего до ближайшего берега.

    УИЛЛОГБИ. Неужели, сэр, вы отпустите на свободу этого испанского мерзавца?
    БЛАД. А вам какое дело? И кто вы такой, чёрт возьми?
    УИЛЛОГБИ. Я лорд Уиллогби, назначенный королём Вильгельмом на пост генерал-губернатора Вест-Индии!
    БЛАД. Да что вы говорите? Настоящий генерал-губернатор? Быть может, вы объясните, какая чума занесла вас на испанский корабль?
    МАКФЕРСОН. Погоди, сынок. Вы сказали королём Вильгельмом? А кто такой король Вильгельм? Король какой страны?
    УИЛЛОГБИ. Я говорю о его величестве короле Вильгельме Третьем - Вильгельме Оранском, который вместе с королевой Марией уже свыше двух месяцев правит Англией.
    МАКФЕРСОН. Вы хотите сказать, что английский народ восстал и вышвырнул этого мерзавца Якова вместе с его бандой головорезов?
    УИЛЛОГБИ. Боже милосердный! Да вы ничего не знаете! Где вас чёрт носил всё это время?
    БЛАД. Некоторое время, милорд, мы были оторваны от событий, происходящих в Англии.

    СОЛДАТЫ тем временем уводят под руки ДОНА ДИЕГО.

    (дону Диего) Адмирал, вы забыли свою шпагу. (Отдаёт ему шпагу.)

    УИЛЛОГБИ. Что вы делаете, сэр? Вы в самом деле не собираетесь повесить этого мерзавца?
    БЛАД. А почему я должен его повесить?
    УИЛЛОГБИ. Потому, что он презренный пират, и я могу это доказать! Во-первых, он потопил мой прекрасный корабль и не оставил в живых ни одного человека из команды. Во-вторых, он жестоко обращался со мной. В-третьих, он потопил голландский бриг, который вёз товары для английской армии. В-четвёртых, на сколько я понимаю, он потопил ваш корабль. И всё это в тот момент, когда Испания является союзником Англии в войне с Францией!..
    БЛАД. Что вы сказали? Англия тоже вступила в войну с Францией?
    УИЛЛОГБИ. Конечно! И в этот трудный для нас момент, этот презренный пират...
    БЛАД. Я тоже презренный пират! Поэтому снисходителен к людям моего сорта. Пусть дон Диего гуляет на свободе.
    УИЛЛОГБИ. Вы пират?!
    БЛАД. Да, милорд. К тому же пират, состоящий на французской службе. (Подходит к дону Диего.) Идите, дон Диего и примите на прощанье мой совет: уезжайте домой, в Испанию. Займитесь там чем-нибудь, что вы знаете лучше, нежели морское дело.

    ДОН ДИЕГО медленно уходит, волоча за собой шпагу. За ним испанские СОЛДАТЫ.

    УИЛЛОГБИ. Проклятие! Сначала я попадаю к этому испанскому адмиралу, а потом меня захватывают французские пираты! Будь я трижды проклят!
    БЛАД. Милорд, вы вовсе не захвачены, а освобождены. Когда вы это поймёте, то, возможно, найдёте нужным поблагодарить меня.

    Слышен крик ЛАВАСЕРА.
    На палубу выбегает МАДЛЕН, за ней гонится ЛАВАСЕР.
    Увидев толпу МАТРОСОВ, МАДЛЕН отбегает в сторону, поднимает с палубы алебарду. Она готова защищаться.

    ЛАВАСЕР. Ну, погоди, мерзавка! Сейчас я с тобой!..
    БЛАД. В чём дело, Лавасер?
    ЛАВАСЕР. Эта мерзавка дерётся, как дьявол! (Бросается к Мадлен, но, споткнувшись о ногу, подставленную Макферсоном, падает. Вскочив, выхватывает шпагу, поворачивается к матросам.) Какая сволочь посмела со мной шутить?
    БЛАД (спокойно отводит острие шпаги Лавасера). Успокойтесь, Лавасер. (Приближается к Мадлен.) Сударыня, позвольте узнать ваше имя и, если вас не затруднит, опустите, пожалуйста, эту штуку.
    МАДЛЕН. Моё имя Мадлен Д'ОЖЕРОН. И первый, кто подойдёт ко мне, получит этой штукой по голове.
    ЛАВАСЕР. Я подойду, крошка! И надеюсь получить что-нибудь более приятное.
    БЛАД. Лавасер, назад!
    ЛАВАСЕР. С каких это пор ты мне приказываешь?
    БЛАД. С тех пор, как взял вас к себе на корабль. И советую не забывать об этом.
    ЛАВАСЕР. Ах, так?! А ты не забыл, что по условиям соглашения первый, захваченный в бою корабль, принадлежит мне? И приказывать здесь буду я!
    БЛАД. Нет, Лавасер. По условиям соглашения ты получаешь корабль только в том случае, если будут выполнены все остальные пункты. А вы с вашим адмиралом не выполнили ни одного.
    ЛАВАСЕР. Ты лжёшь! Ты получаешь жалованье капитана первого ранга!
    БЛАД. Ты знаешь, что деньги меня не интересуют. Вы обещали доставить на борт "Арабеллы" двадцать пушек и произвести ремонт корабля моего друга Хагторпа. Вы обещали, что ни одно решение относительно действий эскадры не будет приниматься без моего согласия, а ваш де Ривароль увёл эскадру, оставив "Арабеллу" одну. Кроме того, он потерял уже три корабля, в том числе и корабль Хагторпа, который захватила Барбадосская эскадра. И, наконец, самое главное, вы скрыли от меня, что Англия тоже вступила в войну с Францией. Надеюсь, вы понимаете, что воевать против своей страны я не намерен. Извините, Лавасер, но вы не имеете никакого права на этот корабль, а тем более на эту девушку.
    ЛАВАСЕР. Я первый её нашёл! Это моя добыча!
    БЛАД. Если вы считаете её добычей, то она в той же мере принадлежит всем нам, а в таких случаях, как вы знаете, команде платится выкуп. Вы можете его сейчас заплатить?
    ЛАВАСЕР. Я заплачу, когда мы прибудем на Гаити.
    БЛАД. А если вы умрёте раньше? Ведь наша профессия полна неожиданностей. А я готов заплатить причитающуюся вам часть.
    ЛАВАСЕР. Вы? Вам... нужна эта девчонка?
    БЛАД. Сударыня, господин Д'ОЖЕРОН, губернатор острова Тортуга, случайно не ваш родственник?
    МАДЛЕН. Это мой отец.
    БЛАД. Так я и думал. Я знаком с вашим отцом и неоднократно пользовался его услугами на Тортуге. Поэтому с удовольствием уплачу сумму, которую назначит господин Лавасер.
    ЛАВАСЕР. Будь ты проклят!
    БЛАД (спокойно). Джереми, надеюсь ты захватил с "Арабеллы" судовые бумаги и ценности?
    ПИТТ. Конечно, капитан. Вот они. (Показывает небольшой сундучок.)
    БЛАД. (подходит к Питту, Лавасеру). Так какую сумму вы назовёте?
    ЛАВАСЕР. Пока я жив, ты её не получишь, подлец! (Выхватывает пистолет, стреляет.)

    ВОЛВЕРСТОН бросается к БЛАДУ, закрывает его собой и, схватившись за плечо, падает.
    Двое матросов хватают Лавасера, но он отбрасывает их в сторону.
    ПИТТ и МАКФЕРСОН склоняются над ВОЛВЕРСТОНОМ.
    БЛАД подходит к ЛАВАСЕРУ.

    БЛАД (вынимает шпагу). Кажется, ты назвал меня подлецом? За такие оскорбления нужно дорого платить!

                           Если ты вступаешь в честный бой,
                           Правда остаётся за тобой.
                           Если в спину выстрелил подлец,
                           Должен подлецу прийти конец.

                                                   Кто кого?
                                                   Он - тебя,
                                                   Ты - его!
                                                   Кто кого?

                           Если капитану корабля
                           Угрожает чёрная петля,
                           Ты обязан жизнь свою отдать,
                           Только капитана не предать.

                                                   За него
                                                   Ты отдай
                                                   Жизнь свою!
                                                   За него!

                           Шпага самый правильный судья,
                           Если честь затронута твоя.
                           Если друг закрыл тебя собой,
                           Значит, ты вступаешь в честный бой.

                                                   Кто кого?
                                                   Он - тебя,
                                                   Ты - его!
                                                   Кто кого?

    ЛАВАСЕР во время боя, кроме шпаги, вынимает кинжал.
    МАКФЕРСОН хотел бросить БЛАДУ кинжал, но его опередила МАДЛЕН.

    МАДЛЕН (бросает кинжал). Капитан!..
    БЛАД. Благодарю вас, мисс!

    БЛАД выбивает шпагу у ЛАВАСЕРА. ЛАВАСЕР с рёвом падает на колени и вонзает кинжал в палубу.

    МАКФЕРСОН. На рею!
    УИЛЛОГБИ. Повесьте его! Повесьте!
    БЛАД. Нет, Макферсон, даже его мы не повесим. (Уиллогби.) Извините, ваша светлость, но у меня особое отношение к побеждённым. (Матросам.) Привяжите его к мачте. Мы высадим его на ближайшей стоянке.

    ЛАВАСЕРА привязывают к мачте.
    БЛАД подходит к ВОЛВЕРСТОНУ, осматривает его.

    МАКФЕРСОН. Зря ты не хочешь его повесить, сынок.
    БЛАД. Зачем, Макферсон? Он уже никогда не будет капитаном.

    ВОЛВЕРСТОН стонет.

    Джереми, отнесите его в каюту. Готовьте воду. И побыстрее.

    ВОЛВЕРСТОНА уносят.

    (Подходит к Мадлен, отдаёт ей кинжал.) Ещё раз благодарю вас.

    МАДЛЕН. Это я должна благодарить вас, капитан Блад.
    БЛАД. Вы знаете моё имя?
    МАДЛЕН. Да, однажды я видела вас в кабинете моего отца.
    УИЛЛОГБИ. Как вы сказали? Блад? Вы тот самый капитан Блад? Будь я трижды проклят, но кажется, мне повезло!
    БЛАД. Я тоже так думаю, милорд, На борту моего корабля вам нечего бояться. Так же, как и вам, сударыня. Мы возьмём курс на Тортугу и доставим вас домой.
    УИЛЛОГБИ. Сэр, я был бы очень признателен, если бы вы доставили сначала меня на остров Барбадос. Дело в том, что я, как генерал-губернатор Вест-Индии непременно должен побывать там.
    БЛАД. Извините, милорд, но с комендантом Барбадоса нас связывает давнишнее знакомство, и вряд ли мы будем там желанными гостями.
    УИЛЛОГБИ. Капитан, с моим вымпелом на мачте Барбадос тепло встретит даже знаменитого пирата.
    БЛАД. Не думаю. Извините, но сейчас знаменитый пират должен заняться другой профессией.
    УИЛЛОГБИ. О, да, я слышал, ведь вы ещё и врач.
    БЛАД. К счастью, да, милорд.
    МАДЛЕН. Капитан, позвольте я пойду с вами.
    БЛАД. Зачем?
    МАДЛЕН. Я кое-что понимаю в медицине и могу вам пригодиться.
    БЛАД. Что ж, если вы не боитесь крови, прошу вас. (Уходит вместе с Мадлен.)
    УИЛЛОГБИ. Будь я трижды проклят, но кажется, мне повезло!

    Затемнение.


    Ночь. Палуба фрегата. К мачте привязан ЛАВАСЕР. Появляется ПИТТ.

    ПИТТ. Капитан приказал принести тебе ужин, хотя я считаю, что тобой должны были бы поужинать крабы. (Ставит перед Лавасером миску.)
    ЛАВАСЕР. Если капитан приказал дать мне ужин, значит я должен его съесть.
    ПИТТ. Не хочешь ли ты сказать, что я буду кормить тебя с ложечки?
    ЛАВАСЕР. Не корми. Развяжи мне руки.
    ПИТТ. Чтобы ты сбежал?
    ЛАВАСЕР. Нет, Питт, мне некуда бежать после того, что случилось. Блад верно рассудил - мне уже никогда не быть капитаном.
    ПИТТ. Может быть и так, иначе он вряд ли сохранил бы тебе жизнь.
    ЛАВАСЕР. А зачем она мне?! Видеть насмешливые взгляды и слышать за спиной разговоры о том, что я капитан Лавасер, опять остался без корабля и уступил добычу Бладу? Нет, Питт, я не смогу этого пережить! Убей меня, Питт!
    ПИТТ. Это дело капитана. А он, как ты слышал, приказал высадить тебя на ближайшей стоянке.
    ЛАВАСЕР. Помоги мне, Питт! Что будет завтра, когда команда выйдет на палубу? Ведь ни одна собака не пройдёт мимо, чтобы не оскорбить меня и не плюнуть мне в морду.
    ПИТТ. Ты вполне это заслужил.
    ЛАВАСЕР. Да, заслужил! Но я не смогу пережить этого! Убей меня, Питт! Не дай мне увидеть свой позор! Согласись, я был не плохим корсаром, и на моём веку было немало славных дел! Во имя корсарского братства помоги мне, Питт!

    ПИТТ молчит.

    Ты убьёшь меня и выбросишь за борт, а Бладу скажешь, что развязал мне руки, чтобы я поел, а я попытался бежать и ты убил меня. Слышишь, Питт, я прошу тебя!

    ПИТТ. Капитану я скажу правду. Мне жаль тебя, Лавасер. (Разрезает верёвки, достаёт пистолет.) Подойди к борту.

    ЛАВАСЕР делает движение к борту, но, резко повернувшись, выбивает у ПИТТА пистолет и, зажав ему рот, закалывает кинжалом.

    ЛАВАСЕР. Спасибо, Питт. Твой капитан узнает правду и без тебя. (Исчезает.)

    На палубе появляются БЛАД и МАДЛЕН.

    БЛАД. Примите мою благодарность, мисс, за помощь при операции. Должен вам сказать, вы неплохо ассистировали.
    МАДЛЕН. Это я должна благодарить вас, капитан. Я очень виновата в том, что произошло.
    БЛАД. Вы напрасно вините себя. Наша жизнь устроена так, что в ней происходит только, что должно случиться.
    МАДЛЕН. Вы так думаете? Мне казалось, что знаменитый капитан Блад должен быть другого мнения о судьбе. Ведь кто, как не он управляет своей судьбой.
    БЛАД. Да... Audaces fortuna juvat.
    МАДЛЕН. Что?
    БЛАД. Так, ничего. Может быть вы и правы. Расскажите лучше, как вы попали на испанский корабль.
    МАДЛЕН. Я была на голландском бриге, который вёз товары для английской армии и который захватили испанцы.
    БЛАД. Даже если бы дон Диего не захватил ваш корабль, вы очень рисковали, отправляясь в Англию в тот момент, когда она воюет с вашей страной.
    МАДЛЕН. Я не собиралась в Англию.
    БЛАД. В таком случае, где же вы собирались высадиться?
    МАДЛЕН. Нигде. Просто я изучала морское дело.
    БЛАД. Вы?..
    МАДЛЕН. Да, капитан не удивляйтесь. Я изучала морское дело и кое-чему успела научиться. Поэтому я хочу обратиться к вам с просьбой.
    БЛАД. Вы хотите продолжить обучение на корсарском корабле?
    МАДЛЕН. Да, я прошу вас принять меня в команду.
    БЛАД. Сожалею, сударыня, но вынужден вам отказать. Это не женское дело.
    МАДЛЕН. Выслушайте меня! С детства я мечтала попасть на войну. До того, как стать губернатором, мой отец служил в армии. Мне нужно было родиться мальчишкой. В нашем доме всегда было много военных, и отец воспитывал меня, как мальчишку. Он учил меня стрелять и драться, я умею фехтовать! Он сам отпустил меня в море. Возьмите меня, капитан!
    БЛАД. Мисс Д'ОЖЕРОН, я ценю вашу решительность, но, как говорят англичане, женщина на корабле приносит несчастье.
    МАДЛЕН. Да, я принесла вам несчастье и поэтому, пока господин Волверстон не выздоровеет, я не покину корабль!
    БЛАД (усмехнувшись). Бунт на корабле? Дитя моё, я высажу вас на Тортуге, и пусть ваш отец ищет для вас приключения. А в нашем деле пригоден не каждый мужчина.
    МАДЛЕН. Ах, так?! Тогда я докажу вам, что я не хуже любого мужчины! Берегитесь, капитан!

    МАДЛЕН наносит Бладу несколько ударов, от которых ему с трудом удаётся увернуться.

    БЛАД (смеётся). Сударыня, я прикажу запереть вас в каюте!
    МАДЛЕН (продолжает наносить удары). Нет! Вы прикажете принять меня в команду!
    БЛАД. Довольно, сударыня, довольно! (Смеётся.) Можете считать себя сестрой милосердия и быть рядом с Волверстоном, пока мы дойдём до Тортуги.
    МАДЛЕН. Я не хочу на Тортугу! Я не успокоюсь, пока вы не согласитесь взять меня! А обязанности сиделки я буду выполнять и без ваших указаний! (Продолжает драться.)

    БЛАД отступает к мачте и, споткнувшись о ПИТТА, падает.
    Пауза.

    БЛАД. Джереми!.. Джереми!!! (Поворачивает Питта, вынимает у него из груди кинжал, со стоном вонзает его в мачту.)
    МАДЛЕН. Сбежал!.. (Берёт пистолет Питта, стреляет вверх.)

    На палубе появляются МАКФЕРСОН и МАТРОСЫ.

    БЛАД (поднимает на руки Питта). Вы мечтаете о войне?! Вы мечтаете о боях и победах?! Вы хотите стать пиратом?! Но я, знаменитый пират, спрашиваю вас - зачем? Неужели Тортуга или Барбадос, Ямайка или Гаити не могут стать теми островами, где нет ни горя, ни унижений, ни убийств, ни подлости?! Неужели та земля, где ты родился, не может стать счастливым островом? Неужели для того, чтобы дойти до своей мечты, люди должны убивать друг друга?!

                           Убивать! Убивать! Убивать!
                           Неужели для этого люди?
                           Неужели рожает мать
                           Человека, который будет
                           Убивать, убивать, убивать?!

                                                   Кровь за кровь?
                                                   А любовь?
                                                   А мечта?
                                                   Пустота!!!

                           В сердце ложь! В спину нож! Пуля в грудь!
                           Душу ядом кровавым травят!
                           Непременно когда-нибудь
                           И тебя убивать заставят!
                           Убивать! Убивать! Убивать!

                                                   Кровь за кровь?
                                                   А любовь?
                                                   А мечта?
                                                   Пустота!!!

    Затемнение.



    БАРБАДОС. Место для пыток. У стены привязан ХАГТОРП. СОЛДАТЫ приводят связанного ЛАВАСЕРА.

    СОЛДАТ. Господин полковник! (Убегает в башню.) Господин полковник! (Возвращается.)

    Из башни выходят БИШОП и УЭЙД.

    Господин полковник, это известный французский пират Лавасер. Его поймали у самого берега. Он был в шлюпке с испанского корабля.

    БИШОП. Прекрасно! Видите, сэр Джулиан, птички сами слетаются в клетку. (Лавасеру.) Ты служил у капитана Блада?
    ЛАВАСЕР. Нет.
    БИШОП. Может быть, ты вообще не знаешь кто такой капитан Блад?
    ЛАВАСЕР. Знаю.
    БИШОП. Ага, значит, знаешь, но ни разу его не видел.
    ЛАВАСЕР. Видел.
    БИШОП. И как часто?
    ЛАВАСЕР. Каждый день.
    БИШОП (смеётся). Видите, сэр Джулиан, нет ничего проще, чем заставить этих мерзавцев признать свою ложь. (Лавасеру.) Ведь если ты каждый день видел Блада, значит ты находился у него на корабле. И я не думаю, что ты был там пассажиром.
    ЛАВАСЕР. Лавасер. Я был у него на корабле представителем Франции.
    БИШОП. А теперь он послал тебя на Барбадос шпионить?
    ЛАВАСЕР. Нет, я сам сбежал от него.
    БИШОП. Ты сбежал, потому что решил покончить с пиратством и явился на Барбадос, чтобы сдаться в плен! (Смеётся.) Ты думаешь, я поверю твоим басням?! (Солдатам.) Привяжите его радом с этим капитаном и пусть они дожидаются своего главаря.
    ЛАВАСЕР. Постойте! Я говорю правду, полковник! Я сам сбежал от Блада и моё главное желание отомстить ему...
    ХАГТОРП. Сволочь! Предатель!
    ЛАВАСЕР. Заткнись, дохлая туша! Выслушайте меня, полковник!
    БИШОП. Мне и так известно всё, что ты можешь сказать.
    УЭЙД. Полковник, почему бы нам не выслушать этого негодяя?
    БИШОП. Вы думаете он скажет хоть слово правды?
    УЭЙД. Надеюсь.
    БИШОП. Но ведь он француз, а мы воюем с французами.
    УЭЙД. Иногда один француз может быть полезнее целого гарнизона англичан (Солдатам.) Развяжите его.

    СОЛДАТЫ развязывают ЛАВАСЕРА.

    БИШОП. Сэр Джулиан, вы поступаете неосторожно!
    УЭЙД. Заткнитесь полковник! С вашей осторожностью вы до сих пор не можете поймать этого Блада. (Приглашает Лавасера в башню.) Прошу вас, сэр.
    ЛАВАСЕР. Благодарю вас, милорд.

    УЭЙД и ЛАВАСЕР уходят.

    БИШОП (солдатам). Ну что стоите, болваны?! Пошли вон отсюда! (Уходит в башню.)

    СОЛДАТЫ поспешно выполняют приказ.
    Появляется АРАБЕЛЛА. Она решительно идёт в башню, но, увидев ХАГТОРПА, останавливается, подходит к нему.

    АРАБЕЛЛА. Кто вы?
    ХАГТОРП. Человек, мисс Арабелла.
    АРАБЕЛЛА. Откуда вы меня знаете?
    ХАГТОРП. Когда-то я был рабом вашего дяди.
    АРАБЕЛЛА. Вы бежали с капитаном Бладом?
    ХАГТОРП. Да, мисс, и был капитаном корабля его эскадры.
    АРАБЕЛЛА. Значит вы пират и предатель?
    ХАГТОРП. Пират, но не предатель.
    АРАБЕЛЛА. А разве вы не воевали против Англии на стороне французов?
    ХАГТОРП. Нет, мисс, мы воевали с испанцами. Когда капитан Блад подписывал соглашение с Французами, Англия ещё не вступила в войну. Думаю, что теперь он расторг это соглашение.
    АРАБЕЛЛА. Но при этом остался пиратом.
    ХАГТОРП. Пиратство капитана Блада - это особое пиратство.
    АРАБЕЛЛА. Да, я немало слышала о его жестокости.
    ХАГТОРП. Жестокости? Или вы его с кем-то путаете, или вам говорили неправду. Если бы он был жесток, вашего дяди и этого лорда давно уже не было бы. И тогда, возможно, я не оказался бы здесь.
    АРАБЕЛЛА. Однажды я сама видела, как он приказал казнить человека.
    ХАГТОРП. Тот человек вполне этого заслуживал, впрочем, как и ваш дядя. Каузак был шпионом полковника. Из-за него на этом месте пытали Питта и должны были всех нас повесить на этой верёвке.
    АРАБЕЛЛА. Вы хотите сказать, что капитан Блад не убил ни одного невиновного человека?
    ХАГТОРП. Чаще всего он виновных отпускает на волю.
    АРАБЕЛЛА. Зачем?
    ХАГТОРП. Что "зачем"?
    АРАБЕЛЛА. Зачем отпускает?
    ХАГТОРП. Может быть за тем, чтобы никто не мог назвать его кровожадным пиратом и убийцей. Я уверен, мисс, все, что вы слышали о Бладе - ложь.
    АРАБЕЛЛА. А почему я должна верить вам?
    ХАГТОРП. В моём положении нельзя лгать, сударыня. Если я не умру от жажды и голода, меня просто повесят. И никакая ложь не избавит меня от этого.

    Пауза.
    .
    АРАБЕЛЛА достаёт кинжал, подходит к ХАГТОРПУ, разрезает верёвки.

    Что вы делаете?

    АРАБЕЛЛА. Бегите!
    ХАГТОРП. Подумайте о себе. Полковник не простит вам этого.
    АРАБЕЛЛА. Не теряйте времени. За песчаным мысом спрятана шлюпка. Возьмите её. И если вам удастся увидеть капитана Блада, передайте ему... Скажите, что я...
    ХАГТОРП. Но вас же за это...
    АРАБЕЛЛА. Скажите ему, что лорд Уэйд усиленно добивается моей руки и, кажется, они уже сговорились с дядей.

    Слышны голос ЛАВАСЕРА и смех БИШОПА.

    Скорее! Бегите! И возьмите это. (Даёт ему кинжал.)

    ХАГТОРП. Оружие для убийства?
    АРАБЕЛЛА. Для защиты. Прощайте.
    ХАГТОРП. Надеюсь, мы ещё встретимся! (Скрывается за стеной.)

    Появляется УЭЙД.

    УЭЙД. Арабелла?! Я рад вас видеть! Признаться не ожидал встретить вас здесь.
    АРАБЕЛЛА. А я ожидала, что встречу вас именно здесь.
    УЭЙД. Я счастлив, что вы меня искали, но к чему этот тон?..
    АРАБЕЛЛА. К тому, что я хочу услышать от вас объяснение.
    УЭЙД. Господи! Я готов часами объясняться в любви и верности...
    АРАБЕЛЛА. Меня интересует другое объяснение.
    УЭЙД. В чём же?
    АРАБЕЛЛА. В том, что мне принес сегодня утром ваш слуга.
    УЭЙД. О, вы имеете в виду этот скромный подарок?
    АРАБЕЛЛА. Мне кажется, свадебные наряды не дарят девушкам просто так!
    УЭЙД. Вы совершенно правы и я надеюсь, этот наряд вам скоро пригодится.
    АРАБЕЛЛА. А разве я дала вам согласие?
    УЭЙД. Не сердитесь, Арабелла. Возможно я немного поспешил, но я надеюсь...
    АРАБЕЛЛА. Не надейтесь, сэр Джулиан! Я никогда не буду вашей женой!
    УЭЙД. Почему же я не могу жениться на девушке, которую люблю и у которой нет причин мне отказывать?
    АРАБЕЛЛА. Есть одна причина, сэр.
    УЭЙД. Какая же?
    АРАБЕЛЛА. Эта девушка любит другого.

    Появляются БИШОП и ЛАВАСЕР.

    БИШОП. Сэр Джулиан!.. О, Арабелла! Я рад тебя видеть. Надеюсь, теперь ты не будешь избегать меня. Как тебе понравилось свадебное платье? Сэр Джулиан специально вёз его из Лондона.
    УЭЙД (повернувшись к Бишопу, увидел, что Хагторпа нет). Замолчите, полковник! Мисс Арабелла минуту назад заявила мне, что любит другого.
    БИШОП. Что? Другого? Кого?
    УЭЙД (указывая на место, где был привязан Хагторп). Взгляните сюда и вы всё поймёте!
    БИШОП. Что?! Догнать! Поймать!!!

    ЛАВАСЕР бежит, но УЭЙД его останавливает.

    УЭЙД. Лавасер, назад! Успокойтесь, полковник. Вы ничего не поняли. Капитан Хагторп не мог сбежать сам. Ему помогла мисс Арабелла. (Арабелле.) Я правильно говорю?
    АРАБЕЛЛА (гордо). Да, сэр.
    БИШОП. Ты? Ты посмела?!
    УЭЙД. Не кричите, полковник. Мисс Арабелла отпустила капитана Хагторпа потому, что влюблена в его друга капитана Блада. Просила передать ему привет и рассказать о том, как она его любит. (Арабелле.) Я правильно говорю?
    АРАБЕЛЛА (тихо). Да, сэр.
    БИШОП. Какое бесстыдство! Клянусь богом, я прикажу её выпороть!
    УЭЙД. Не будьте идиотом! Девушку с таким характером нельзя запугать угрозами. Она ничего не боится. Правда она не знает, что всего несколько дней назад известный пират и изменник нашёл себе другую подругу жизни и даже не заплатил за неё выкупа. Он просто выбросил за борт человека, который имел на эту женщину все права. (Лавасеру.) Я правильно говорю?
    ЛАВАСЕР. Да, сэр.
    АРАБЕЛЛА. Вы лжёте! Я не верю ни одному вашему слову!
    УЭЙД. Жаль, но очень скоро вы в это поверите. Когда капитан Блад предстанет перед вами со своей любовницей, надеюсь, вы не будете возражать против того, чтобы его повесили. Ведь как только капитан Хагторп расскажет Бладу о вашей пламенной любви, знаменитый пират бросится спасать вас от справедливого наказания за помощь государственному преступнику, то есть возьмёт курс на Барбадос. А значит полковнику Бишопу больше не придётся гоняться за ним. (Бишопу.) Я правильно говорю?
    БИШОП. Да, сэр.
    УЭЙД. Я думаю, полковник, ваша племянница достойна благодарности от имени коменданта гарнизона за помощь в побеге капитану Хагторпу. Её военная хитрость превзошла все ожидания.
    АРАБЕЛЛА. Нет...
    УЭЙД. Да, дорогая Арабелла. Вы даже не представляете, как помогли нам.
    АРАБЕЛЛА. Вы не сделаете этого!
    УЭЙД. Я должен поймать государственного преступника и... В конце концов, я имею право избавиться от соперника. Надеюсь, когда Блад попадёт в ловушку, у него не будет особого желания благодарить вас.
    АРАБЕЛЛА. Нет! Нет!..
    УЭЙД. Полковник, готовьтесь к выходу в море!
    БИШОП. В море? Но вы же сказали...
    УЭЙД. Я сказал, что Блад захочет попасть на остров. И мы не будем ему мешать, Мы спрячем нашу эскадру в шхерах западной части острова, а как только Блад войдёт в бухту, захлопнем ловушку. Не забывайте, что он хороший капитан, и мы не должны дать ему возможность смыться.
    АРАБЕЛЛА. Нет! Нет! Нет!!!
    УЭЙД. Успокойтесь, милая Арабелла. Когда полковник повесит Блада, вам не останется ничего другого, как выйти за меня замуж.

    АРАБЕЛЛА закрывает лицо руками и падает на колени.

    ЛАВАСЕР. Сэр, можно это сделаю я?
    УЭЙД. Конечно, Лавасер. Впрочем, если не будет возражать полковник.
    БИШОП (подходит к Арабелле). Не буду.
    УЭЙД. Чего вы не будете, полковник? Возражать или вешать?
    БИШОП. Не знаю... Арабелла!.. (Берёт её за руку.)
    АРАБЕЛЛА (отталкивая Бишопа). Убийцы! Грязные убийцы!!! (Убегает.)
    УЭЙД. Господин Лавасер, когда мы с полковником выйдем в море, вы останетесь здесь, чтобы устроить Бладу торжественную встречу так, чтобы он поверил, что весь гарнизон на острове и никакой опасности со стороны моря быть не может. А если он успеет высадиться на остров, вам придётся присмотреть за моей невестой. На всякий случай.
    ЛАВАСЕР. С удовольствием, сэр.
    УЭЙД. Без удовольствий, Лавасер. Учтите - она моя невеста.
    ЛАВАСЕР. Я всё понял. Не беспокойтесь. Только...
    УЭЙД. Что?
    ЛАВАСЕР. Могу я надеяться получить корабль Блада? Ведь я капитан, сэр, и хочу иметь свой корабль.
    УЭЙД. Надейтесь. Всё в ваших руках, если, конечно, вы хорошо выполните свои обязанности.
    ЛАВАСЕР. Благодарю вас, милорд! Не сомневайтесь. Блада я повешу по всем правилам.
    УЭЙД. Тогда догоняйте мою невесту и приступайте к обязанностям телохранителя.
    ЛАВАСЕР. Слушаюсь, милорд. (Убегает.)
    УЭЙД. О чём задумались, полковник? Нас ждёт большой праздник!..
    БИШОП (тихо). Вы думаете?
    УЭЙД. А как же? Во-первых, вы наконец-то покончите с Бладом. Во-вторых, вы наконец-то станете губернатором. В-третьих, моим родственником.
    БИШОП. Вы действительно любите Арабеллу?
    УЭЙД. А разве вас это очень волнует? Вы хотите стать губернатором и выдать племянницу за приличного человека, который имеет титул и положение в обществе. Я хочу получить её наследство и, вернувшись в Лондон, быть спокойным за свою честь. Арабелла не из тех девиц, которые увлекаются придворными балами и наставляют рога своим мужьям.
    БИШОП. Но она вас не любит.
    УЭЙД. Со временем она научится покорности.
    БИШОП (тихо). Я жалею, что не застрелил вас после того, как вы бросили меня на испанском корабле, захваченном мятежниками.
    УЭЙД. Вы забываетесь, полковник! Идите в казарму и готовьте гарнизон к выходу в море. Помните: пока на острове нет губернатора и королевский патент у меня, я выполняю его обязанности. Живее, полковник, выполняйте приказание!

    БИШОП медленно поворачивается, делает несколько шагов.

    Я не слышал ответа, полковник!

    БИШОП останавливается.

    (Подходит к нему.) Или вы забыли, как нужно отвечать?

    БИШОП (тихо). Слушаюсь, милорд.
    УЭЙД (улыбается). Так-то, Бишоп. Идите!
    БИШОП (тихо). Слушаюсь, милорд. (Уходит.)
    УЭЙД. Старый болван! (Уходит в другую сторону.)

    Затемнение.



    Палуба корабля. На палубе сидит ВОЛВЕРСТОН. Грудь и плечо его перевязаны. Рядом МАДЛЕН в мужском костюме. Она держит миску и кормит ВОЛВЕРСТОНА.

    МАДЛЕН. Вот так, молодец. Ещё ложечку.

    ВОЛВЕРСТОН недовольно мычит, пытается забрать у МАДЛЕН ложку. Она не отдаёт.

    Нет уж, пожалуйста, ещё ложечку. Вот так.

    Появляются БЛАД и УИЛЛОГБИ.
    Мадлен продолжает кормить ВОЛВЕРСТОНА.

    УИЛЛОГБИ. Поймите, капитан, те, кто был на стороне герцога Монмута и принимал участие в его восстании, стали первыми людьми Англии при короле Вильгельме.
    БЛАД. Я не принимал участия в восстании.
    УИЛЛОГБИ. Теперь это не имеет значения. В Лондоне прекрасно знают, за что вы были осуждены. Если вы захотите вернуться в Англию, вас встретят с почётом. Можете быть уверены, за пиратство и за службу французскому королю вас никто не будет преследовать.
    БЛАД. Пока я не собираюсь возвращаться в Англию.
    УИЛЛОГБИ. И прекрасно! Именно здесь вы можете проявить себя. Если вы поступите на службу к королю Вильгельму, то своими знаниями и опытом можете быть очень полезны английскому правительству. А оно не останется у вас в долгу.
    БЛАД. Я уже служил одному королю. Честно говоря, мне это не очень понравилось.
    МАТРОС (с мостика). Капитан, прямо по курсу шлюпка, но похоже, в ней никого нет.
    БЛАД. Пусть поднимут её на борт. Лишняя шлюпка не помешает.
    УИЛЛОГБИ. Подумаёте о том, что я говорю! Бросайте пиратство. Вам предоставляется прекрасная возможность проявить себя.
    БЛАД. А позвольте узнать, ваша светлость, чем занимались вы до вступления на престол короля Вильгельма?
    УИЛЛОГБИ. При короле Якове я... Я занимал небольшой пост в парламенте.
    БЛАД. Любопытно. А теперь вы занимаете большой пост в Вест-Индии. Похоже, что вас просто сослали подальше от Лондона.
    УИЛЛОГБИ. Но ведь я... (Замолчал.)
    БЛАД. Видите, ваша светлость, ещё неизвестно при каком правительстве вам жилось лучше. Так же, как и мне. Прежде чем определить своё место в изменившемся мире, я должен хорошенько его рассмотреть.
    МАТРОС (с мостика). Капитан, в шлюпке человек! Он прыгнул в воду и хочет удрать!
    БЛАД. Отчаянный смельчак! (Подходит к борту, смотрит в подзорную трубу.) Будь я проклят! Это же Хагторп! Он с ума сошёл! (Кричит.) Хагторп! Хагторп!!!
    ВОЛВЕРСТОН (пытается подняться, кричит). Хагторп!
    МАДЛЕН. Успокойся! (Усаживает его.) Тебе ещё рано кричать. Никуда твой Хагторп не денется.

    ВОЛВЕРСТОН стонет, садится. Появляются матросы, МАКФЕРСОН.

    ВСЕ. Хагторп! Хагторп! Хагторп!
          - Опомнился!
          - Быстрее, дружище. Покажи, как ты умеешь плавать!
          - Не захлебнись от радости, Хагторп!

    БЛАД. Спустить трап!

    МАТРОСЫ спускают трап. На палубе появляется ХАГТОРП.

    ХАГТОРП. Пусть меня повесят, если это не вы! Какой чёрт занёс вас на эту испанскую посудину?! Блад! Питер! (Обнимаются.) Макферсон!
    МАКФЕРСОН. Я рад, что ты жив, сынок! (Обнимаются.)
    ХАГТОРП. Волверстон, дружище, что с тобой?
    ВОЛВЕРСТОН (смутившись). Да так, залетела к нам пуля, а я не успел увернуться.
    ХАГТОРП (указывая на Мадлен). Я вижу, к вам залетела не только пуля! А где Питт?

    Пауза.

    МАКФЕРСОН. Мы похоронили его, как положено.
    БЛАД. Да, Хагторп. И нашей "Арабеллы" больше нет.
    ХАГТОРП. Жаль...
    БЛАД. Но дон Диего любезно предоставил нам ещё один корабль.
    ХАГТОРП. Надеюсь, он не обиделся?
    БЛАД. Немного.
    МАКФЕРСОН. Расскажи лучше, как ты оказался в этой шлюпке!
    БЛАД. Погоди, Макферсон, дай ему сначала поесть.
    ХАГТОРП. Спасибо, Питер, но я не голоден. Я не так долго болтался в море. А в шлюпке был немалый запас солонины, лепёшек и воды. И знаешь кто преложил мне эту шлюпку?
    БЛАД. Кто?
    ХАГТОРП. Мисс Арабелла.
    БЛАД. Кто?
    ХАГТОРП. Мисс Арабелла Бишоп, племянница коменданта гарнизона острова Барбадос.
    БЛАД. Ты был на Барбадосе?
    ХАГТОРП. Да, капитан, я был в плену. Арабелла помогла мне бежать. Не думаю, что мой побег остался для неё безнаказанным. Зная полковника Бишопа...
    БЛАД. Что?..
    МАКФЕРСОН. Успокойся, сынок. Было бы глупо Хагторпу отказываться от её помощи. И почему бы нам не прогуляться на Барбадос?
    БЛАД (отпускает Хагторпа). Извини, Хагторп.
    ХАГТОРП (даёт Бладу кинжал). Это дала мне Арабелла. Просила передать, что лорд Уэйд настойчиво добивается её руки, а Бишоп, конечно, этому рад. И ещё, на Барбадосе появился Лавасер. Он предатель. Они сговорились с полковником и Уэйдом.
    ВОЛВЕРСТОН. Волки собираются в стаю! Капитан, почему бы нам их не проведать?
    МАДЛЕН. Тебе сейчас только за волками гоняться!
    ВОЛВЕРСТОН (улыбаясь). Господи, лучше бы мне умереть, чем лечиться у такого доктора! Слова сказать не даст! (Мадлен.) Может быть мне надоело болтаться в море и я хочу отдохнуть на Барбадосе.
    БЛАД (после паузы). Сэр Уиллогби!
    УИЛЛОГБИ. Да, капитан.
    БЛАД. Кажется, вы тоже хотели попасть на Барбадос?
    УИЛЛОГБИ. Конечно! Я должен навести там порядок.
    БЛАД. Можете прикрепить свой вымпел к фалу, чтобы его подняли на мачту. Мы идём на Барбадос.
    МАКФЕРСОН (подходит к Бладу). Ты правильно решил, сынок!

                           На помощь! На помощь! Где-то беда!
                           Скорее, скорее, скорее туда!
                           Полный вперёд на всех парусах!
                           Чья-то судьба на неправых весах.
                           На помощь! На помощь! На помощь!

                           Пусть трепетно бьются наши сердца.
                           Мы дело должны довести до конца.
                           Если в беду твой близкий попал,
                           Значит на палубе клич прозвучал:
                           На помощь! На помощь! На помощь!



    БАРБАДОС. Шум боя. Через сцену пробегает АРАБЕЛЛА. За ней, озираясь, проходит ЛАВАСЕР. Шум боя усиливается. На сцене появляются СОЛДАТЫ гарнизона. Они дерутся с МАТРОСАМИ капитана Блада. Здесь же БЛАД, ХАГТОРП, МАКФЕРСОН. ВОЛВЕРСТОН орудует шпагой, держа её в левой руке. Рядом с ним Мадлен. Неудачно повернувшись, ВОЛВЕРСТОН хватается за плечо и роняет шпагу. МАДЛЕН успевает отразить атаку СОЛДАТА. После нескольких ударов СОЛДАТ вынимает кинжал.

    БЛАД (увидев это). Мадлен! (Бросает ей кинжал Арабеллы.)

    Бой продолжается. МАДЛЕН закалывает солдата и приходит на помощь БЛАДУ, который дерётся с двумя СОЛДАТАМИ. Бой заканчивается бегством СОЛДАТ. Незаметно появляется АРАБЕЛЛА.

    БЛАД (Мадлен). Вы прекрасно выдержали экзамен, Мадлен! Я поздравляю вас! (Целует её в лоб.)
    МАДЛЕН. Вы согласны взять меня в команду?
    БЛАД. Если ваш отец не будет против.
    МАДЛЕН. Спасибо! (Целует его в щеку.)
    АРАБЕЛЛА (подходит к Бладу). Поздравляю вас, капитан Блад, с очередной победой.
    БЛАД. Арабелла! Слава богу, вы живы!..
    АРАБЕЛЛА. К несчастью - да.
    БЛАД. Вы свободны! Я хочу сказать вам, что...
    АРАБЕЛЛА. Нам не о чем с вами говорить, капитан! (Мадлен.) Мисс, я прошу вернуть мне этот кинжал. Надеюсь, он случайно оказался у вас.
    МАДЛЕН (отдаёт кинжал). Извините, мисс, но...
    БЛАД. Арабелла!..
    АРАБЕЛЛА. Оставьте меня! (Делает несколько шагов, останавливается.) И поспешите на свой пиратский корабль. Считаю своим долгом предупредить вас, что эскадра Барбадоса прячется в западной части острова и с минуты на минуту может войти в бухту. Поспешите, капитан, и пусть женщина приносит счастье на вашем корабле. (Убегает.)

    Пауза.

    Вбегает УИЛЛОГБИ. В руках у него небольшой сундучок.

    УИЛЛОГБИ. Я поздравляю вас, капитан! Это было великолепно. За такой короткий срок захватить остров и разогнать весь гарнизон!
    ХАГТОРП. Вы ошибаетесь, ваша светлость. Гарнизона здесь не было. Полковник оставил лишь горстку солдат, чтобы заманить нас в ловушку и сейчас спешит захлопнуть её.
    УИЛЛОГБИ. О, не беспокойтесь! В конце концов, с вами губернатор Вест-Индии. Капитан Блад, я хочу предложить вам...
    БЛАД (резко). Мне плевать на ваши предложения! Хагторп!
    ХАГТОРП (подходит к Бладу). Да, капитан.
    БЛАД. Возвращайтесь на корабль. Я останусь здесь. Если Бишоп увидит меня на крепостной стене, он поспешит к берегу, а ты тем временем выведешь корабль в море.
    ХАГТОРП. Нет, Питер, позволь мне остаться с тобой.
    УИЛЛОГБИ. Капитан, я рад, что вы решили остаться на острове и хочу просить вас...
    БЛАД. Ваша светлость, оставьте меня в покое! Вы просили доставить вас на Барбадос! Я это сделал. С остальными вопросами будете обращаться к полковнику Бишопу!
    УИЛЛОГБИ. Но...
    БЛАД. Идите к чёрту, милорд!
    УИЛЛОГБИ (спокойно). Хорошо. (Отходит в сторону, достаёт из сундучка бумаги, перо, пишет.)

    На стене появляется ДЖОННИ.

    ДЖОННИ. Капитан, корабли входят в бухту!
    БЛАД. Хагторп! Макферсон! Я приказываю всем вернуться на корабль!
    МАКФЕРСОН. Успокойся, сынок. Наш корабль никуда не денется.
    ВОЛВЕРСТОН. Да, Питер, позволь нам остаться. Честно говоря, я так давно не видел полковника Бишопа, что забыл, как выглядит его физиономия. К тому же, пока не заживет моя рана, мне нечего делать в море.
    БЛАД. Я привёл вас сюда, и я один должен отвечать за это!
    МАКФЕРСОН. Сынок, отвечают перед учителем или перед богом, а полковник, кажется, не похож ни на того, ни на другого.
    ХАГТОРП. Извини, капитан, но этот приказ мы не выполним и останемся с тобой.

    Матросы готовятся к бою. УИЛЛОГБИ продолжает писать.

                           Что нас в жизни ожидает
                           Никогда никто не знает.
                           Только есть один закон
                           И вступает в силу он:
                           Если честно ты живёшь,
                           Никогда не пропадёшь.

                           Друг всегда тебе поможет,
                           Если верит, если может
                           Другом он тебя назвать.
                           И всегда ты должен знать:
                           Если честно ты живёшь,
                           Никогда не пропадёшь.

                           Если совесть твоя в пятнах,
                           Ты не жди минут приятных.
                           Будет страшным даже сон,
                           Потому, что есть закон:
                           Если честно ты живёшь,
                           Никогда не пропадёшь.

    На стене появляются БИШОП, УЭЙД, СОЛДАТЫ.

    УЭЙД. Ха-ха! Вот видите, полковник, наши птички сами прилетели в клетку!
    БИШОП. Вы окружены! Предлагаю сдать оружие!
    УИЛЛОГБИ. Полковник Бишоп, я лорд Уиллогби, назначенный королём Вильгельмом генерал-губернатором Вест-Индии!
    УЭЙД. Как вы сказали? Королём Вильгельмом? А разве король Яков...
    УИЛЛОГБИ. Король Яков давным-давно бежал из Англии, сэр. Полковник, почему вы хотите разоружить этих людей?
    БИШОП. Потому что это пираты и изменники, ваша светлость.
    УИЛЛОГБИ. А разве вы не видели мой вымпел на мечте их корабля?
    БИШОП. Видел, ваша светлость. И мы с лордом Джулианом сразу всё поняли, что эти мерзавцы захватили вас в плен.
    УИЛЛОГБИ. Вы сказали лорд Джулиан?
    УЭЙД. Да, ваша светлость, моё имя лорд Джулиан Уэйд, старший инспектор министерства колоний. Я рад, что вы остались живы и сейчас вы будете свободны! (Солдатам.) За мной!

    УЭЙД, БИШОП и солдаты спускаются со стены.
    БЛАД и его друзья готовы к бою.

    УИЛЛОГБИ (выходит навстречу Уэйду). Лорд Джулиан Уэйд! Должен объявить вам, что вы уволены с государственной службы! Кроме того, вы обвиняетесь в подкупе прежнего министра колоний. Вот приказ о вашем аресте.
    УЭЙД. Я?.. Но ваша светлость...
    УИЛЛОГБИ. Вашу шпагу, сэр!
    УЭЙД. Но это ошибка!..
    БИШОП. Какие тут могут быть ошибки, щенок! Отдай шпагу! (Забирает у него шпагу.)
    УИЛЛОГБИ. Полковник Бишоп! В тот момент, когда во всех английских колониях объявлено военное положение, вы покинули место службы и увели с собой гарнизон!
    БИШОП. Ваша светлость, но мне приказал этот лорд. Это была военная хитрость.
    УИЛЛОГБИ. В военное время такая хитрость карается смертной казнью. Сдайте оружие, полковник!
    БИШОП. А как же вы? (Отдаёт оружие.) Ваша светлость, но я столько времени добросовестно выполнял обязанности губернатора, пока сюда не явился этот...
    УЭЙД. Заткнитесь, полковник!
    БИШОП. Сам заткнись, взяточник!
    УИЛЛОГБИ. Как пленники вы поступаете в распоряжение нового губернатора острова Барбадос, его превосходительства Питера Блада.

    БЛАД заметно удивлён.

    БИШОП. Что?.. Губернатора... превосходительства... Блада?..
    УЭЙД. Ваша светлость, это ошибка! Вы не знаете этого пирата!
    УИЛЛОГБИ. Я его прекрасно знаю и согласно указания министра колоний пригласил его на службу королю Вильгельму. Вот патент о его назначении. Можете ознакомиться. (Показывает бумагу.)
    БЛАД (подходит к Уиллогби). Сэр, я...
    УИЛЛОГБИ. Вы можете проступить с ними, как посчитаете нужным, господин губернатор.
    БЛАД (подумав). Хорошо. Я освобождаю этих людей от ареста. Пусть их проводят на какой-нибудь корабль и доставят куда они пожелают.
    УИЛЛОГБИ. Я надеялся, что они получат по заслугам.
    БЛАД. Большего они не заслужили, ваша светлость. (Солдатам.) Уведите!
    УЭЙД (подбегает к Бладу). Вы!.. Вы!..
    МАКФЕРСОН (подходит к Уэйду). Мальчик, закрой ротик и беги, пока тебе не нашлёпали по мягкому месту.
    УЭЙД. Эх!.. (Убегает.)

    СОЛДАТЫ уходят с БИШОПОМ.

    УИЛЛОГБИ. Поздравляю вас, господин губернатор, со вступлением в должность, но, признаться, недоволен вашим первым решением.
    МАКФЕРСОН. Я поздравляю тебя, сынок. Когда-то ты мечтал об островах, где нет ни горя, ни унижений, где все счастливы и любят друг друга. Вот тебе твой остров!
    БЛАД. Нет, Макферсон. Пусть Барбадос будет таким островом, но я не хочу на нём оставаться. Ведь мечта... Мечта должна быть мечтою. Есть другие острова, их много. Мы должны побывать на них. И может быть, нам удастся сделать их хоть немного лучше. А здесь...
    УИЛЛОГБИ. Сэр, но вы уже вступили в должность!
    БЛАД. Будем считать, что я с ней не справился. Ведь вы остались недовольны моим первым решением.
    УИЛЛОГБИ. Чёрт возьми! Но поймите меня, капитан. Я не могу оставить Барбадос без губернатора и не могу оставаться здесь до тех пор, пока пришлют кого-нибудь. Мне нужно спешить на Ямайку. Я прошу вас остаться губернатором хотя бы временно!
    БЛАД. Временно?.. Я могу предложить вам временного губернатора. Очень приличный человек. Если он, конечно, согласится. Если не ошибаюсь, когда-то он хотел стать губернатором.
    УИЛЛОГБИ. Кого вы имеете в виду?
    БЛАД. Господин Волверстон!
    ВОЛВЕРСТОН (его никогда так не называли). А?.. Что?..
    БЛАД. Господин Волверстон, не откажитесь ли вы побыть губернатором Барбадоса? Хотя бы временно, пока заживёт ваша рана. А сэр Уиллогби тем временем найдёт подходящую кандидатуру.
    ВОЛВЕРСТОН. Я? Я не знаю...
    БЛАД. Ваша светлость, попросите господина Волверстона.
    УИЛЛОГБИ. Господин Волверстон, я прошу вас...
    ВОЛВЕРСТОН (улыбаясь). Да я, в общем-то, согласен. Всё равно в море мне пока делать нечего. (Гордо.) Но только до выздоровления.
    УИЛЛОГБИ. Вот и прекрасно!
    МАДЛЕН. Капитан, но кто-то должен будет делать ему перевязки.
    БЛАД. Разумеется, Мадлен.
    МАДЛЕН. Если будете на Тортуге, передайте привет моему отцу. Скажите, что у меня всё прекрасно.
    БЛАД. Хорошо. (Подходит к Волверстону.) До встречи, господин губернатор! (Обнимает.) Позаботься... Ты знаешь...
    ВОЛВЕРСТОН. Конечно, капитан!
    ХАГТОРП. Питер, я найду её!
    БЛАД. Не стоит. Хагторп. (Уиллогби.) Прощайте, ваша светлость.
    УИЛЛОГБИ. Надеюсь, мы ещё увидимся. Я передам все бумаги господину Волверстону и завтра же отплываю на Ямайку.
    БЛАД. Не забудьте захватить свой вымпел. (Уходит.)

    ХАГТОРП, МАКФЕРСОН, МАТРОСЫ прощаются с ВОЛВЕРСТОНОМ и уходят.

    Затемнение.



    ЭПИЛОГ

                           Ну вот пришёл тот самый миг,
                           Мечта была перед тою,
                           Но вдруг мечты живой родник
                           Ударил в сердце пустотою.

                           Зачем так яростно спешил
                           Ты повстречаться здесь с мечтою?
                           Тебя никто не торопил,
                           А ты вопил всё громче: "К бою!"

                           Есть у мечты своя судьба.
                           Пока ты к ней идёшь тропою
                           И ждёт тебя ещё борьба
                           Мечта останется мечтою!

    Поздний вечер. Палуба корабля. На палубе БЛАД. К нему подходит ДЖОННИ.

    ДЖОННИ. Капитан, корабль готов.
    БЛАД. Тогда снимаемся с якоря. Поднимай паруса, Джереми.
    ДЖОННИ. Извините, капитан, меня зовут Джонни.
    БЛАД. Извини, Джонни. Поднимай паруса.
    МАТРОС (с мостика). Капитан, к левому борту подходит шлюпка!
    БЛАД. Спусти трап, Джонни.

    ДЖОННИ спускает трап. На палубу поднимаются МАДЛЕН, АРАБЕЛЛА, ВОЛВЕРСТОН.
    БЛАД не поворачивается.

    ВОЛВЕРСТОН (подходит к Бладу). Питер, я сбежал! Этот лорд выложил передо мной столько бумаг, что у меня глаза разбежались в разные стороны. Извини, капитан, но я сбежал.
    БЛАД. Я рад за тебя, Волверстон. Твоя каюта ждёт тебя.
    МАДЛЕН. Капитан, вы не будете возражать, если я переселюсь в его каюту?
    БЛАД. Ох, и влетит мне за вас от господина Д'ОЖЕРОНа!
    МАДЛЕН. У меня хороший отец. Он будет рад за меня. И за господина Волверстона. А вы, надеюсь, вернётесь в свою каюту и... И при этом она не останется без хозяйки. (Подводит Арабеллу к Бладу.)
    БЛАД. Мисс Арабелла?!
    АРАБЕЛЛА. Капитан, я должна попросить у вас прощения.
    БЛАД. За что, мисс? Вы ни в чём не виноваты.
    АРАБЕЛЛА. За глупую женскую ревность. Мадлен мне многое объяснила, и я хочу просить вас...
    БЛАД. Вы хотите получить моё благословение?
    ВОЛВЕРСТОН. Нет уж, Питер, благословлять вас буду я! Ведь я ещё числюсь губернатором.
    АРАБЕЛЛА. Капитан, я хочу просить вас... взять меня на корабль.
    БЛАД. Зачем?
    АРАБЕЛЛА. Когда-то вы обещали научить меня латыни. Я могу ответить первый урок: Audaces fortuna juvat.
    БЛАД. Но женщина на корабле приносит несчастье.
    МАДЛЕН. Если они одна, капитан. А если на корабле две женщины...

    На борту появляется ЛАВАСЕР. Он раздет до пояса. Видимо ему удалось незаметно подплыть к кораблю. Увидев БЛАДА, он прицеливается и стреляет.
    МАДЛЕН отталкивает БЛАДА, выхватив при этом у него из-за пояса пистолет, и стреляет в ЛАВАСЕРА.
    ЛАВАСЕР с криком падает за борт.

    ДЖОННИ (подбегает к борту). Это был Лавасер!
    ВОЛВЕРСТОН. Жаль, что мне не пришлось его повесить.
    МАДЛЕН. Успокойся, милый, тебе ещё рано этим заниматься.
    БЛАД (поднимает простреленную Лавасером шляпу). Видите, мисс Арабелла, на пиратском корабле случаются выстрелы и убийства.
    АРАБЕЛЛА. Но вы мечтали об островах, где нет выстрелов и убийств. Или вы отказались от своей мечты?
    БЛАД. Нет, Арабелла, от мечты невозможно отказаться, так же, как и от... вас!

    На палубу выбегают ХАГТОРП, МАКФЕРСОН, МАТРОСЫ.

    ХАГТОРП. Капитан, я слышал стрельбу!..
    БЛАД. Да, Хагторп...
    МАДЛЕН. Это был салют по поводу нашего выхода в море.
    МАКФЕРСОН. Мне кажется, есть ещё один повод для салюта!

    Стреляет вверх. Его примеру следуют остальные.
    БЛАД обнимает АРАБЕЛЛУ.
    Выстрелы. На мачтах развиваются паруса.

                           Наша жизнь не так уж коротка
                           И успеть нам предстоит ещё немало.
                           Путь-дорога наша далека
                           И порою трудно нам бывало,
                           Но время уходит,
                           А наши с тобой
                           Мечты остаются мечтами.
                           Так значит у нас впереди ещё бой
                           И значит победа за нами.

                           Сколько лет мы бродим по морям,
                           Сколько раз на абордаж с тобой ходили,
                           Сколько раз уже казалось нам,
                           Что удачу нашу подменили,
                           Но время уходит,
                           А наши с тобой
                           Мечты остаются мечтами.
                           Так значит у нас впереди ещё бой
                           И значит победа за нами.

                           Никогда нам не узнать покой.
                           Мы судьбу свою с мечтою обвенчали.
                           До мечты дотянемся рукой
                           На последнем жизненном причале.
                           Пусть время уходит,
                           А наши с тобой
                           Мечты остаются мечтами.
                           Так значит у нас впереди ещё бой
                           И значит победа за нами.

    Занавес.
     

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Смирнов Александр Альбертович (smirnovsandr@yandex.ru)
  • Обновлено: 18/02/2009. 146k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Драматургия
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.