Смирнов Дмитрий Николаевич
Грёзы скитаний (Из Мацуо Басё)

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 1, последний от 02/05/2013.
  • © Copyright Смирнов Дмитрий Николаевич (dmitrismirnov@ntlworld.com)
  • Обновлено: 07/05/2007. 14k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия
  • Переводы
  •  Ваша оценка:

      Мацуо Басё /Matsuo Bashô
      
      ГРЁЗЫ СКИТАНИЙ
      夢は枯野を
      YUME WA KARENO WO
      DREAM JOURNEY
      
      Перевод с японского на русский и английский языки Дмитрия Смирнова
      
      Часть I/ Part I
      
      1
      
      古池や 蛙飛こむ 水のをと (1686)
      ふるいけや かはづとびこむ みづのをと [HK]
      
      Furuike ya
      kawazu tobikomu
      mizu no oto
      
      Старый-старый пруд;
      прыгнула лягушка вглубь -
      одинокий всплеск.
      
      At the ancient pond
      look: a little frog jumps in -
      just a gentle splash...
      
      (1686)
      
      
      2.
      
      頓て死ぬ けしきは見えず 蝉の聲 (1690)
      やがてしぬ けしきはみえず せみのこゑ [HK]
      
      
      Yagate shinu
      keshiki wa miezu
      semi no koe
      
      Как их жизнь кратка!
      Хоть казалось - нет конца
      стрёкоту цикад...
      
      Soon they have to die,
      but there is no sign of it
      in cicadas' cries.
      
      (1690)
      
      3.
      
      蜘何と 音をなにと鳴 秋の風 (1680)
      くもなんと ねをなにとなく あきのかぜ [HK]
      
      
      Kumo nan to
      ne wo nani to naku
      aki no kaze
      
      Не пойму, паук,
      что ты хочешь мне сказать -
      ветер так шумит!
      
      Spider, say again!
      It's so hard to hear your voice
      in the autumn wind.
      
      (1680)
      
      4.
      
      行はるや 鳥啼うをの 目は泪 (1689)
      ゆくはるや とりなきうをの めはなみだ [HK]
      
      
      Yuku haru ya
      tori naki uo no
      me wa namida
      
      Кончилась весна
      плачут птицы в небесах,
      рыбы слёзы льют...
      
      Spring comes to an end
      birds are crying in the skies
      fish eyes are in tears...
      
      (1689)
      
      5.
      海くれて 鴨のこゑ ほのかに白し (1684)
      うみくれて かものこゑ ほのかにしろし [HK]
      
      Umi kurete
      kamo no koe
      honokani shiroshi (5-5-7)
      
      Меркнет океан -
      лишь утиный крик
      тускло светит в небесах...
      
      Ocean waves are dark,
      only calls of ducks
      faintly lighten in the sky...
      
      (1684)
      
      Часть II/ Part II
      
      6.
      東にし あはれさひとつ 秋の風 (1686)
      ひがしにし あはれさひとつ あきのかぜ [HK]
      
      Higashi nishi
      aware sa hitotsu
      aki no kaze
      
      Запад ли, Восток -
      всюду ветер ледяной,
      и печаль одна!
      
      East, West are the same -
      the same woe is everywhere
      like the autumn wind.
      
      (1686)
      
      7.
      
      秋風の 鑓戸の口や とがりごゑ (1667)
      あきかぜの やりどのくちや とがりごゑ [HK]
      
      Akikaze no
      yarido no kuchi ya
      togarigoe
      
      Через щели в дверь
      просвистел осенний вихрь
      острый, как копьё...
      
      Piping autumn wind
      blows with wild piercing voice
      through the sliding door...
      
      (1667)
      
      8.
      
      淸瀧や 波にちり込 靑松葉 (1694)
      きよたきや なみにちりこむ あをまつば [HK]
      
      
      Kiyotaki ya
      nami ni chirikomu
      ao matsuba
      
      Чистый водопад -
      иглы, падая с сосны,
      кружатся в волнах.
      
      Crystal waterfall:
      the pines let their needles fall
      on the bubbling waves.
      
      (1694)
      
      9.
      
      雜水に 琵琶きく軒の 霰哉 (1693)
      ざふすいに びはきくのきの あられかな [HK]
      
      Zôsui ni
      biwa kiku noki no
      arare kana
      
      Ужин без друзей.
      Град стучится мне в окно -
      словно цитры звон...
      
      Supper all alone...
      Who plays on the zither there?
      No, there's hail outside...
      
      (1693)
      
      10.
      
      此秋は 何で年よる 雲に鳥 (1694)
      このあきは なんでとしよる くもにとり [HK]
      
      Kono aki wa
      nan de toshiyoru
      kumo ni tori
      
      Осень, отчего
      старость так почуял я?
      Птица в облаках...
      
      Autumn comes again.
      Why do I now feel so old?
      Bird among the clouds...
      
      (1694)
      
      11.
      
      さびしさや 岩にしみ込 蝉のこゑ (1689)
      さびしさや いはにしみこむ せみのこゑ [HK]
      
      Sabishisa ya
      iwa ni shimikomu
      semi no koe
      
      Одиночество -
      проникает звон цикад
      в сердцевину скал.
      
      On a lonely path
      penetrating all the rocks
      a cicada cry...
      
      (1689)
      
      12.
      
      野ざらしを 心に風の しむ身哉 (1684)
      のざらしを こころにかぜの しむみかな [HK]
      
      Nozarashi wo
      kokoro ni kaze no
      shimu mi kana
      
      Не могу забыть
      тот скелет - как будто вихрь
      и меня пронзил!
      
      That white skeleton
      haunts my mind... the autumn wind
      penetrates my bones!
      
      (1684)
      
      Часть III/ Part III
      
      13.
      
      父母の しきりに戀し 雉子の声 (1688)
      ちちははの しきりにこひし きじのこゑ [HK]
      
      Chichi-haha no
      shikiri ni koishi
      kiji no koe
      
      Чу, фазана крик!
      Об отце, о матери
      в сердце грусть-тоска.
      
      Father, mother dear!
      I hear as I mourn for you -
      hear the pheasant's cry!
      
      (1688)
      
      14.
      
      雲とへだつ 友かや雁の いきわかれ (1672)
      くもとへだつ ともかやかりの いきわかれ [HK]
      
      Kumo to hedatsu
      tomo ka ya kari no
      ikiwakare (6-7-5)
      
      Облака разделят
      нас друг с другом навсегда,
      словно двух гусей.
      
      Clouds will separate us -
      the time to part has come now.
      Wild goose flies away...
      
      (1672)
      
      15.
      
      留主のまに あれたる神の 落葉哉 (1688)
      るすのまに あれたるかみの おちばかな [HK]
      
      Rusu no ma ni
      aretaru kami no
      ochiba kana
      
      Богом позабыт
      этот край, где лишь листва
      мёртвая шуршит.
      
      The god is absent here...
      dead leaves are piling
      and all is deserted.
      
      (1688)
      
      16.
      
      須磨寺や ふかぬ笛きく 木下やみ (1688)
      すまでらや ふかぬふえきく こしたやみ [HK]
      
      Sumadera ya
      fukanu fue kiku
      koshita yami (5-7-5)
      
      В Сумадера я.
      В тёмной роще никого -
      только флейты звук.
      
      Sumadera's grove...
      listen, the flute plays itself
      here among the trees
      
      (1688)
      
      17. Предсмертное хайку/The Last Poem
      
      旅に病で 夢は枯野を かけ廻る (1694)
      たびにやんで ゆめはかれのを かけめぐる [HK]
      
      Tabi ni yande
      yume wa kareno wo
      kakemeguru (6-7-5)
      
      Сразил меня недуг,
      но в мечтах - я всё брожу
      средь сухих болот.
      
      Sick on a journey, I
      am still wand'ring in my dreams
      on the withered moors...
      
      (1694)
      
      Переводы выполнены в 2003-4 г., Сент-Олбанс, Англия
      With thanks to 安田 功 - Isao YASUDA (Hitachi, Ltd.) for the help with Japanese language,
      and to Simon Rayner for the correction of the English translations.
      

  • Комментарии: 1, последний от 02/05/2013.
  • © Copyright Смирнов Дмитрий Николаевич (dmitrismirnov@ntlworld.com)
  • Обновлено: 07/05/2007. 14k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.