Володимерова Лариса Вадимовна
Шошана и Александр Белоусовы

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • © Copyright Володимерова Лариса Вадимовна (volodimerova@xs4all.nl)
  • Обновлено: 17/02/2009. 35k. Статистика.
  • Эссе: Публицистика
  • Иллюстрации/приложения: 3 штук.
  • Оценка: 6.64*8  Ваша оценка:

    Лариса Володимерова

    ШОШАНА И АЛЕКСАНДР БЕЛОУСОВЫ

    Памяти друга

    Александр Белоусов
    Александр Белоусов


      
      
       Часть 1. Вся рукопись моей судьбы...
       Сплетенье иврита и идиш.
      
      
      
    Увы, мы смертны. И когда-то
      
    сомкнется ночь и надо мной.
      
    И там, откуда нет возврата,
      
    вновь бытия живая радость
      
    не вспыхнет семицветьем радуг
      
    в моих глазах, одетых мглой.

       (А.Белоусов, из стихотворения без названия).
      
       Жил-был в Самаре совсем русский мальчик. Читал множество книг. - Продлись, тривиальная сказка.
       В тринадцать лет ему в руки попала Библия, и в том же 1961 году воспылал он страстью изучить иврит, чтобы открыть для себя первоисточник.
       Нашел синагогу, где раввин Менахем-Иегуда-Лейб Опенштейн познакомил Сашу с первым учителем - Давидом Исааковичем Локшиным, разговаривавшим на идиш, так что этот язык стал для подростка родным. Потом выучил он и иврит...
      
       - С такой легкостью и редким тактом, как бы выставляя вперед чужие заслуги и заслоняя свои, рассказывал Саша о юности, свободно, но сдержанно, как все, что он делал, раскинувшись в обитом материей кресле, забросив ногу на ногу в потертой джинсе, а руку с сигаретой держа в стороне и давно о ней позабыв: для него быт не существовал. Я вижу Сашу на фоне длиннющей стены домашней изысканной библиотеки, он читает стихи или спорит о главном, но его тихий голос всегда остается спокойным, вежливость не изменяет, и мысль работает напряженно, как привык он за десятилетия: разве возможно иначе?!
      
       ИВРИТ
      
       Как сердце, как душа, как вера,
       Язык священный, ты во мне.
       Ты солнечного света мера,
       Пусть вечно ночь в моем окне.
      
       Домой вернусь, раскрою Книгу,
       Услышу вещие слова -
       Звенят на протяженье мига,
       Как вздрогнувшая тетива.
      
       Стрелу пославший сквозь столетья,
       Едва ты не исчез во мгле;
       Я не хотел бы жить на свете,
       Не будь ты рядом на земле.
      
       И как Шагал свои картины
       Писал на продранном мешке -
       Я про тебя, язык старинный,
       Пишу на новом языке.
      
       Саша говорил, что усвоил идиш буквально из воздуха; два языка навсегда остались его постоянной любовью, - вечная, древняя музыка.
       На вечере Сашиной памяти легендарная исполнительница еврейской песни Нехама Лифшиц, знавшая его ребенком, произнесла: "Однажды на гастролях в Самаре мне передали записку на великолепном идиш, которая потрясла меня и глубиной мысли, и болью за судьбу языка. Но вслед - новое потрясение: за кулисы пришел сероглазый русский парень лет пятнадцати. Его перевод ивритского стихотворения Бялика на идиш считаю лучшим из известных переводов этого стихотворения. Ушел из жизни большой поэт, и о нем нельзя забывать".
      
       (Перевод Е.Аксельрод стихотворений, написанных на идиш А.Белоусовым):
      
       ДРУЗЬЯМ
      
       1.
      
       Когда придет разлуки нашей срок-
       Чтоб горевать вам не было повадно,
       Свечу зажгите, встаньте на порог,
       И я не скроюсь в ночи непроглядной.
      
       Какие б тяготы я ни встречал-
       Осилю, справлюсь, ощупью идущий,
       Когда порог ваш светит, как причал,
       Один-единственный, в душе живущий.
      
       Власть одиночества не так сильна,
       Есть средство сладить с ней и отогреться:
       Та дверь, что и во тьме отворена,
       Всегда открытое навстречу сердце.
      
      
       2.
      
       Мудрец как-то бросил: "И это пройдет".
       Увы, все проходит, любимое нами.
       Однако есть нечто, что вечно живет,
       Чему не опасны ни воды, ни пламя.
      
       Печаль и веселье - и это пройдет.
       Злосчастье и счастье - и это пройдет.
       Сама наша жизнь - да как быстро! - пройдет.
       Но та, нас связавшая некогда нить-
       Вовек не истлеть ей, вовеки не сгнить.
      
       На вечере памяти в тель-авивском культурном центре "Бейт-Лейвик" председатель Союза идишских писателей Даниэль Галай говорил, что Александр Белоусов укрепил поэзию на языке идиш в Израиле, ставшем судьбой поэта более чем за четверть века до того, как Белоусов обрел свою родину.
       Слова о феномене Саши - эрудита, знатока двадцати семи языков, что само по себе каждый раз изумляет, - неоднократно звучали в газетах, на радио...
       И все-таки - поздно и мало, что несправедливо до боли. Прислушайтесь к этому голосу:
      
      
       ВЬЮЖНОЕ УТРО
      
       Во мгле притушенной зари
       зимы горячка белая
       пускай как хочет говорит
       с душою омертвелою.
      
       Вся рукопись моей судьбы
       на нить ее нанизана.
       футляры, ящики, гробы,
       про вас ли это писано?
      
       Ветвям нестриженых кустов
       и птицам непроснувшимся
       понять дано похмельный стон
       зимы, вконец пропившейся.
      
       Ее февральский хоровод -
       предчувствие бессильное,
       что в марте тихо отойдет
       с последним вздохом инея.
      
       1975
      
       - Из ранних произведений... И еще о зиме вспоминается, - замечательные сравнения в стихотворении "ГОРОДСКИЕ ДЕРЕВЬЯ", где у пожелтевших листьев по воле поэта проступают измученные лица:
      
       ...И только лишь зимой, когда живей,
       свободней суть деревьев обнажится,
       в заснеженных сплетениях ветвей
       проступят их измученные лица.
      
       Как лучшего идишского поэта и  переводчика, Александра Белоусова в 1998 году наградили премией Давида Гофштейна. Но как его самого огорчало многолетнее замалчивание на страницах русской прессы, игнорирование его русских стихов, мучительное проталкивание едва ли не каждой статьи в очередную газету! И никогда Саша вслух не пожаловался. - Нес несправедливость в себе, по привычке воспринимая как неизбежное, должное. Только все чаще смолил "Ноблес" через мундштук в форме маленькой трубочки. - Самые дешевые, "интеллигентные" сигареты "последней волны".
      
       РАББИ ГИЛЕЛЮ
      
       Не Бог и даже не пророк,
       Как ты пророс ко мне оттуда,
       Единственный живой листок
       На высохшем кусте Талмуда?
       Как русский, внятен древний шрифт,
       Но я внезапно холодею:
       Что, если б выучить иврит
       Мне в детстве не пришла идея?
      
       Как много вер, речений, снов,
       Непотрясаемых основ
       Земля сменила, как перчатки,
       За двадцать с небольшим веков!
       От скольких мудро-лживых слов
       Не покраснел станок печатный!
      
       Над искореженной Землей,
       От крестной муки изнывая,
       Один последователь твой
       К любви всеобщей призывает.
       Но для новейших дикарей
       Он чересчур императивен,
       Твое учение мудрей-
       Ты более консервативен.
      
       Мудрец, ты принял зло как факт
       И людям не раскрыл объятья,
       Предвидя, что подобный акт
       Всегда кончается распятьем.
       Не влек ты к истине силком
       И новых не вводил заветов-
       С людскими нравами знаком,
       Ты ограничился советом:
       "Чего себе мы не хотим-
       Того не сделаем другим".
      
       Что может, кажется, быть проще
       Таких понятных этих слов-
       Без криков о любви всеобщей,
       Без потрясения основ?
       Но люди мудрствуют лукаво,
       Им простота твоя сложна,
       И на устах вселенской славы-
       Совсем иные имена.
      
       Лучшие Сашины стихи лиричны и философичны, - это естественное его состояние, свое понимание религии, особые, высокие чувства к ивриту. В интервью 2001 года журналист Александр Брод спросил, с чего началось увлечение еврейской культурой, и Саша вспомнил, как ему было всего восемнадцать, и в Куйбышевском Дворце пионеров он читал лекцию о советской еврейской литературе, а шестнадцатилетняя Розочка (иначе, не ласково, он при мне ее не называл) там же посещала кружок юных филологов:

       - ...Хорошо знал язык, хотя не афишировал этого, Василий Павлович Финкельштейн, руководитель филологической школы при Дворце пионеров - там, кстати, я познакомился с Розой, своей женой... Я пытался организовать кружок еврейской культуры в Пединституте. Короче, нас было достаточно много, и в мае 1967 года мы уже придумали название нашему кружку - "Алеф". Но тут разразилась Шестидневная война, и пришлось оставить эту затею.
      
       Саша тогда уже учился в Педагогическом институте на факультете русского языка и литературы. После школы туда же поступила и Роза.
      
       (Перевод с идиш Е.Аксельрод):
      
       * * *
      
       На той земле мой след
       не сыщешь в снежном поле.
       Здесь - посреди камней
       не различить мой след.
       Здесь - корчится строка
       от нестерпимой боли.
       Тех, кто меня поймет,
       там - и в помине нет.
      
       Сломалась дудочка.
       Я оробел, как в детстве.
       Чуть песню затянул-
       сдавило горло мне.
       Я жду зари, чтоб вновь
       в пустыне Иудейской
       со всей Вселенною
       молчать наедине.
      
      
       * * *
      
       То ль рассвет, то ль ночь пришла ?
       Вновь тревога ожила.
       Полусвет иль полумгла?
      
       Ветер стих, свой норов прячет,
       Полуслепну полузрячий.
       Что-то будет. Не иначе.
      
       Тень падет иль свет с высот?
       Что-то ждет меня вот-вот.
       Да свершится, что грядет.
      
       Говорят, что Сашины стихи, созданные в оригинале на идиш, нежней и талантливей русских, - не потому ли их часто поют? Одна талантливая идишская поэтесса, ветеран Великой Отечественной, считала, что Гитлер победил уже потому, что он убил этот прекрасный язык; и Сашу всегда беспокоило будущее древних, родных ему звуков. - Из интервью:
      
       - Тому, что было до Второй мировой войны, уже не бывать никогда. Но культура идиш настолько велика и уникальна, что окончательно погибнуть, я думаю, она не может. Однако она, скорее всего, перестанет быть специфически еврейской и приобретет международный характер. Такие тенденции заметны уже сегодня. Я - лишь один из неевреев, пишущих на идиш, есть и другие. А среди изучающих язык в России, Германии, других странах уже, насколько мне известно, больше не евреев, чем евреев.
    Так что, еще раз скажу, культура наша не исчезнет, хотя и не восстановится в прежнем великолепии. Трудно ожидать, что одно и то же чудо - возрождение языка - повторится дважды.
      
       ОТТЕПЕЛЬ
       Утром дул пасмурный ветер с юга
       и загнанной лошадью всхрапывал,
       а с крыш понурых ночная вьюга
       капала, капала, капала.
      
       Днем был по-прежнему ветер,
       и Цельсий остолбенел на нуле,
       все шансы зимы беспристрастно взвесил
       и начал март в феврале.
      
       Вечером дул тот же самый ветер,
       И снег на дороге без сил
       Лежал размозженный, и беспросветно,
       Слякотно отходил.
      
       1975
      
      
       Часть 2. Теперь за двоих не спеть...
       Сплетенье душ, - судьбы скрещенья.

    Роза Белоусова
    Роза Белоусова

      
       Они поженились в 1969-м. Некоторое время еще повезло жить спокойно... Интервьюеру
       Саша рассказывал, как попал в поле зрения КГБ:
      
       - Неприятности начались в 1975 году, когда мы с Розой побывали в Минске и познакомились с тамошними сионистами - полковниками Советской Армии Львом Петровичем Овсищером и Ефимом Ароновичем Давыдовичем. При возвращении в Самару нас обыскали в аэропорту, вытрясли привезенную литературу. Вызывали на беседы, "навещали" дома. Дважды мне объявляли официальное предостережение об уголовной ответственности за сионистскую пропаганду...
      
    Он преподавал по-настоящему уже родные иврит и идиш. Вжился в традиции и культуру великого, вечно гонимого народа. В стихотворении "ЗИМНИЙ СЕМИСВЕЧНИК" Саша естественно, органично сравнивал березу с белым семисвечником. Он тонко, как человек ранимый и открытый добру, чувствовал природу; в стихотворении "ДЕРЕВО МОЕГО ДЕТСТВА" легко и светло признавался, что серебристому тополю "сложил свою первую песню"...
      
       СНЕГ В ФЕВРАЛЕ
       Уже не похожий на зимний,
       Еще не весенний пока,
       Он завтра под солнечным ливнем
       Утратит пуховость платка.
      
       Гляди на него с восхищеньем:
       Он твой устраняет позор-
       Меж замыслом и воплощеньем
       Привычный всесильный зазор.
      
       Имея пленительно редкий
       Талант наведенья мостов,
       Он видится сучьям и веткам
       Как первый набросок цветов.
      
       А все потому, что на крыше,
       Где кромка железа видна,
       Отчетливо, хоть и неслышно,
       В нем зреет капелью весна.
      
       Саша был так близок к природе, что его признание "на снегу стихи пишу" - строка для него очень точная. Он скажет позже о родине - "Вот он, твой журавль в руке!", имея в виду Израиль, где так естественно жил среди цветов, детей и животных, игнорируя будни...
      
       ПОСЛЕ ГРОЗЫ
      
       Раму, чуть лучом стекла касаясь,
       из окошка вынула луна,
       положила на пол - и, блистая,
       снова в облаках всплыла она.
       И через какое-то мгновенье,
       тенью распластавшись на стене,
       исходя цветами, куст сирени
       влажную ладошку подал мне.
      
       Между тем, в реальности подчас приходилось действовать жестко, организовывать и добиваться в Самаре работы Общества еврейской культуры. Саша вспоминал:
      
    - Когда-то, еще задолго до революции, существовало культурно-просветительское общество "Тарбут лаам" - "Культура - народу". Предлагаю продолжить традицию и принять это имя". Это предложение вместе с еще двумя поставили на голосование, и оно прошло. Кстати, старинное общество "Тарбут ла-ам" до сих пор существует, по крайней мере, в Израиле: от здания нашего концерна "Новости недели" до его тель-авивской резиденции "Бейт Тарбут ла-ам" буквально два шага.
      
    Все шло к отъезду в Израиль - от налаженной жизни:
      
    - Желание созрело не столько у меня, сколько у моей жены Розы (здесь ее зовут Шошана). Я был, в общем и целом, удовлетворен своей работой в "Тарбут лаам" и вокруг него: преподаванием иврита, чтением лекций, выступлениями...
      
       Роза и Саша репатриировались 25 декабря 1990 года, как бы подарив друг другу в Израиле лишний год. - Лукавили с вечностью...
      
       * * *
       Когда уходит друг хороший -
       ты сирота.
       И гасит день,
       какой ни будь он распогожий,
       осенней непогоды тень.
       ......
       И лишь когда, в избытке счастья,
       он благодарен был судьбе,
       ты в нем спешил принять участье -
       и половину брал себе...
      
       Теперь не тешь себя сознаньем,
       что друг в стихах твоих живет,-
       стихи останутся стихами,
       как смертью - смерть.
       Он не придет,
       Пойми, ни нынче и ни завтра:
       Он мертв, твой друг.
       И это - правда.
      
       Страшно звучат эти строки. Саша много писал о смерти, но, цитируя его же стихи,
      
       "Всё неважно,
       Всё бумажно...",
      
       и нужно было как-то устраиваться в новой жизни, начав с войны, безработицы, вакансии уборщика в супермаркете, и только затем уже - журналистом в газетах "Наша страна", "Новости недели" и многих других.
       Израиль воспринял он так:
      
    - Он очень неоднозначный и очень многоликий, как, по-моему, и Россия. Вообще наши страны очень похожи: обе сознают свою исключительную миссию в истории - это сознание весьма положительное, если не переходит в чванство, шовинизм и ура-патриотизм, - и в обеих порой проявляется элемент шапкозакидательства и излишней надежды на русско-еврейский "авось". Это иногда раздражает. А все остальное вполне нормально. Если говорить о раздражении, то его у меня чаще всего вызывают именно "совки". Но ничего похожего на панику я в их среде не замечаю. Отъездные настроения больше свойственны, пожалуй, коренным израильтянам.
      
       Саша не осуждал никого, в том числе возвращенцев, - он понимал, как болезненно пережил репатриацию Михаил Козаков, как неприкаян был до создания Литинститута Валентин Никулин, невостребован Леонидов, - актеры и режиссеры... Не всегда спасало большого художника искусство перевоплощения.
      
       HIC IACET
      
       Давно не в моде трубадуры,
       И ты, увы, не поняла,
       Что не Мадонной, не Лаурой,
       А миром для меня была.
      
       Когда, ушибленный Петраркой,
       Хоть повторенья ни к чему,
       Я сквозь оплошки и помарки
       Ломился к свету твоему,
       Когда боготворил, терзался
       И матерно ругал судьбу-
       Твой дух спокойным оставался,
       Как у покойника в гробу.
      
       Но разве стенка виновата,
       Что нет у ней ушей и глаз?
       Себе на горе рождена ты
       В глухонемой какой-то час.
      
       Прости - прощай! Живи. Не помни-
       Не стоит помнить обо мне.
       ......................................
       Я память опечатал пломбой,
       Чтоб даже и в похабном сне
       Ты не всплыла, как в катакомбах
       Сквозь многовековую копоть
       Всплывает надпись на стене.
      
       ...Но зато спасала - любовь: пишущая стихи Роза, сын Алексей - талантливый гитарист, а затем уж его собственная семья и две малышки, о которых Роза, смеясь, говорит:
      
       - У меня есть две внучки, - Мишка и Сашка!
      
       Книги Розы вышли в Самаре: "Строки из далека" - в 1994, "Я родом из зимы" - в 1997 году.
       У Саши книга - так пока и не вышла. - Есть мемориальная страничка
       http://www.alexeibelousov.com/alexander.htm .
      
       ...27 января 2004 года в Маале Адумим, всего лишь 55-летним, скончался поэт и публицист Александр Белоусов. - Человек редкой души и ума.
      
       Сидя все в том же цветастом кресле, успел он задать вопрос: - Розочка, который час?..
       Ответом ему была - вечность.
      
      
       Часть 3. Поэзия Розы-Шошаны.
       На перекрестке рук...
      
       В Маале Адумим, отделенном от Иерусалима расстоянием взгляда и размножившимися в последние годы коробочками бедуинских палаток (верблюдами, овцами, ночными шакалами, лисами), каждый день идет на работу от рожденья не самый здоровый, совершенно независимый и поразительно стойкий - поэт, логопед, вдова Саши - Шошана. За занавеской, куда она никогда не смотрит, простираются горы потрясающей красоты (шутила: - А из нашего окна Иордания видна, а из вашего окошка - даже Сирия немножко). - Природа такой вечной мощи, что сравнима разве что со Сде Бокером, Мицпе Рамоном, Арадом... Но Роза от них далека, поднимает навстречу глаза и чуть слышно твердит свои женские заклинания:
      
       * * *
      
       Окоченевшим лицом
       в ноги бы,
       да кому?
       Да и о чем просить?
       Так много было дано ему,
       что одному не сносить.
       Так мало было ему дано,
       что ничего не успеть.
       Так долго мне было с ним заодно,
       что теперь за двоих не спеть.
       Поэту поэтова чересчур-
       бездна глаз за строкой ресниц.
       Не догадаться,
       о чем молчу
       на изгибах его страниц.
       Рифмы смертью обнажены,
       не слишком белы поля...
       Знать бы,
       что руки мои не нужны,
       Что пухом ему земля.
      
       Ее руки нужны стихам - и близким, друзьям, памяти Саши. Только осталась малость - заставить себя осознать все это самой, - убедить, что жизнь продолжается!
       В вазе на кухне кувыркается среди водорослей золотая бойцовая рыбка, чтоб запоздало исполнить все наши желания: за крохи счастья, как оказалось, нужно сражаться.
      
       * * *
       То ли луна еще светит в окно,
       то ли фонарь еще не погасили.
       Стелется утро, как полотно
       Из-под ночной выстилается сини.
      
       В приступе быта,
       в пыли бытия
       то ли распутница,
       то ли мадонна
       Время вернуться на круги своя
       и репетировать -
       выход из дома.
      
       Эти два человека прожили жизнь друг для друга и "умерли в один день", чтоб возродиться: Саше - в Розиных стихах и вопоминаниях, Шошане - в каждом маленьком знаке внимания, памяти, чьей-то сторонней заботе, которой так не доставало обоим, и за которую можно "все отдать", как проясняет и убеждает реальность.
      
       * * *
       Бессонницы томительная муть
       В пространстве между комнатой и ванной
       от зеркала лица не отвернуть,
       хотя заманчиво неузнаванье,
       незнанье мер,
       недуг,
       не перелом...
       Сначала, как всегда, рождалось слово.
       В моем окне над письменным столом
       ночная мгла раскраивалась снова
       на "завтра" и "вчера".
       Горела даль,
       из послесловья уходила драма,
       варился кофе,
       и текла вода -
       все потому,
       что позвонила мама.
      
      
       * * *
       Помяни меня -
       в застолье или просто во хмелю,
       даже если я не стою,
       даже если тороплю.
       Помяни меня устало.
       След простынет, стихнет крик.
       С кем придется,
       с кем попало
       обо мне поговори.
       Помяни - помимо смерти -
       хочешь - шелестом одним,
       хочешь - маркой на конверте,
       хочешь - лихом помяни.
      
       Удивительные стихи, не правда ли?.. Шошана назвала свою новую рукопись "БЕЗ ТЕБЯ". - Стихи, 2004 год. Вскарабкавшийся на бесцветно-карие, выжженные и лысые, но магнитящие вечностью горы над зеркалом с живой водой Мертвого моря, - амальгамой Маале Адумим.
      
    ..........................


    Саша с Филей
    Саша с Филей

       В опустевшем доме Маалеевки, как мы зовем городок, повизгивает совсем игрушечный Филька (Саша именовал - Филарет-Йоханан), потомственный породистый дворнягин (предыдущую собаку нашли на помойке, что характеризует отзывчивых, странноприимных хозяев). Саша воспитывал: у гостей не просить со стола; но Розочка, кулинар чрезвычайный, позволяла щенячью вольность... Саша Фильку обожал и выгуливал по первому требованию, так что крохотный от природы пес самоутверждался каждые полчаса, - как стенная кукушка.
       Картинка отдохновения: Саша - в кресле у телевизора; на коленях - осчастливленный жизнью Филипп.
       И вот - изменилось.
       Вместо певучего голоса, искрометных тепла и женственности, творивших добро на этом тихом оазисе, - затаенный плач Ярославны:
      
       * * *
      
       Перемножим, переждем.
       Воздух полнится дождем,
       пахнет осенью некстати.
       Мне в январском аттестате
       сроки давности зачтут,
       переправят "там" на "тут",
       вместо "да" напишут "нет" -
       доработают сюжет.
       Из него придется мне
       две картины на стене,
       две тропинки,
       Новый год,
       новый страх на старый счет,
       новый призвук к скрипу двери...
       Три старинные поверья
       облаком, из ничего,
       мимо дома моего,
       мимо дыма и огня
       пронесутся сквозь меня,
       три старинные печали
       не с конца и не с начала
       чередой - одна к одной...
       Мусор,
       вздор, двойное дно,
       онемевшее кино,
       на изломе бытия
       незнакомая мне -
       Я.
      
      
    Все главное, видимо, сказано. - Вечная память!
      
    ...Затянулась минута молчания:
      
       * * *
      
       Похоронила,
       как охранила,
       как сберегла.
       Посторонилась,
       как схоронилась.
       Холод и мгла.
       День поперек,
       через порог.
       Не уберег,
       не остерег.
       Ночь ворожила,
       дом сторожила,
       сны ворошила,
       слезы сушила,
       суд свой вершила-
       кому чару пить,
       кому живу быть,
       кому в горе выть.
      
       * * *
      
       Слово за слово -
       За слезой слеза.
       Всякий путь - тупик,
       всякий дом - вокзал.
       Страшен сон в руку -
       всякий день в муку,
       всякий спор в ссору.
       всякий шаг в гору.
       Ни времен, ни мест.
       Всякий куст - крест,
       всякий стук - страх,
       всякий сбой - крах
       без тебя.
      
      
       СТИХИ ОБ ОСЕНИ
      
       Лето
       не то, чтобы жечь перестало,
       просто устало.
       Ластятся листья к иссохшей земле -
       дело к зиме.
       Дни суетливей
       и тягостней ночи,
       память больнее,
       дороги короче.
       Над многоточьем непрожитых дней,
       от неизбежности окаменев,
       возле меня и со мной заодно
       Мертвое дерево смотрит в окно.
      
      
       * * *
      
       Чужого века долгое число,
       иссушенного моря берег странный.
       И время не зализывало раны,
       а просто шло.
       Шло время, равнодушное ко мне,
       шло без печали и без вдохновенья.
       И кто-то справедливый в стороне
       различные записывал мгновенья,
       потом внезапно посредине дня
       двойной чертой
       перечеркнул меня.
      
       * * *
      
       За этой ли, за той чертой
       мой дом останется пустой,
       молчанье чванное мое,
       и залежалое вранье,
       и стыд, и срам, и тарарам -
       несется эхо по горам.
       Где?
       В этой жизни или в той
       заплатим кровью за постой,
       за дом пустой?
      
       - - - - - - - -
       Основные материалы об А.Белоусове:
      
       Мемориальная страничка  http://www.languages-study.com/yiddish/belousov.html
      
       Лазарь Любарский, "ШАБЕС-ГОЙ ИДИША", "Новости недели", март 2004 года
       Шломо Громан, "Новости недели", 29 января 2004 года
       Интервью Александра Белоусова Александру Броду для сайта sem40.
       Е.Аксельрод, переводы стихотворений, написанных на идиш А.Белоусовым.
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      

  • © Copyright Володимерова Лариса Вадимовна (volodimerova@xs4all.nl)
  • Обновлено: 17/02/2009. 35k. Статистика.
  • Эссе: Публицистика
  • Оценка: 6.64*8  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.