Вулф Олег
Русский поэт в американском контексте птиц

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • © Copyright Вулф Олег (volodimerova@xs4all.nl)
  • Обновлено: 16/12/2004. 11k. Статистика.
  • Эссе: Публицистика
  • Иллюстрации/приложения: 1 штук.
  •  Ваша оценка:

    Олег Вулф

    РУССКИЙ ПОЭТ В АМЕРИКАНСКОМ КОНТЕКСТЕ ПТИЦ


    Олег Вулф
    Олег Вулф
     
      

    [Владимир Гандельсман. "Новые рифмы". Пушкинский Фонд. СПБ. 2003]

    Владимир Гандельсман написал русскую книжку стихов "Новые Рифмы" в нью-йоркском Бронксе, чтобы издать в Пушкинском Доме, не отталкиваясь стихом ни от решеток Летнего Сада, ни от конных статуй радетельных венценосцев. Толчковая опора этих стихов находится вне архитектурных памятников.

    Стихи эти написаны и расположены в столь недвусмысленно хронологическом порядке, что делать книгу проектом, за исключением этого порядка, больше нечему. Не представляет ее проектом и условная отсылка к "Новым стихотворениям" Рильке. Хотя эта условность - связь позднейшего со своим более ранним переживанием - обеспечивается здесь с убедительностью, превышающей правду, с которой книги сбивают де-юре, по внешним признакам, темам, профилям и содержаниям. Не делает проектом эту книгу также и классический (так издана была брошюра Ленина "Материализм и эмпириокритицизм"), бутылочно-зеленый цвет лаконичной обложки.

    Эта книга - книга де-факто, вне напряжения некоей стихотворной обязательности. Возвращаться к ней хорошо и легко.

    Какие предместья глухие
    Встают из трухи!
    Так трогают только плохие
    Внезапно стихи.

    Вслушаемся в то, как упрямый колесный перестук на стыках стиха проваливает тайную попытку выдать музыку поразительного четверостишья серого цвета за изображение плохих стихов. Заменить трогательностью способность тронуть. Недаровитая наша искренность задушевного бла-бла-бла с Богом оборачивается, от противного, главной трагедией человеческого духа - раскрываясь, не отдать, ибо отдавать - нечем.

    Проездом увидишь квартиры, -
    так чья-то навзрыд
    душа неумелая в дыры
    стиха говорит.

    Поэзия есть способ правды. Булгаковский Иисус говорит Пилату: "Правду говорить легко и приятно". Однако Пушкин пишет, что рад обманываться, а Рильке добавляет, что вид ангела невыносим. Тогда правду говорить очень трудно.

    Потому что будущее - не просто ход вещей, существующий в своей проблематике, настоящее не обязательно объективная данность, а прошлое - не всегда предопределенный набор случайностей.

    А жить надо с такой искренней силой, как если бы тебя никогда не было, нет и не будет.

    Описываемая поэтом картина открывается из окна проходящего на уровне третьих этажей вагона сабвея в Бронксе. Невольно, с невинным детским бесстыдством предстоит она десяткам тысяч ежедневных пассажиров. Поднятые фрамуги бедных квартирок с нехитрой утварью, где лелеемые цветы в горшках, поигрывающие дети и озабоченные собой взрослые непосредственно обращены к небу проезжающих, которым нет до всего этого никакого дела. Обращены с той силой, с которой все мы предстоим проходящим поездам небес. Есть ли что существу нашему теперь сказать по большому счету? Зачем обустраиваем мы дом земных смыслов своих пред лицом Господним? Отчего знаем и чувствуем жизнь свою сверхсобытием?

    Но разве воздастся усердью
    пустому ее?
    Как искренне трачено смертью
    твоё бытиё!

    Короткий вопрос бытия: зачем. Поэт оперирует формулой стиха, шестнадцатью строчками, не знающими ни лаконичности, ни законченности в обычном смысле, но являющимися последней, предельной возможностью себя.

    Завалишься, как за подкладку,
    в домашнюю тишь,
    и времени мертвую хватку
    под утро заспишь.

    Чтобы сказать в ответ: не знаю! Надо жить.

    В поэзии, как и вообще в духовно-общинной жизни, традиционно сильно это родовое начало, паритет живущих, где читатель, сам находясь в поисках истины, вдруг ловит себя при чтении на творчестве другого.

    Вселенский и внутренний бронкс в исходном его плане пересечения смыслов хаоса и строительства, Божественного безвестного дара и бессмысленной, кричащей бренности, и есть толчковая точка поэтики Гандельсмана.

    2

    Отличие хороших от плохих стихов состоит в том, что хорошие написал бы ты сам, а плохие - кто-то чужой. Независимо от того, твои ли это хорошие (плохие) стихи, или другого-третьего поэта.

    Скептический интерес, проявляемый русским читателем к американским поэтам, вызван именно самой теоретической невозможностью существования последних в обществе абортов-бакнкротств и сексуального кредита. В системе, где мужское созидательное начало обречено на соперничество с гандикапом государственного патернализма.

    В числе других американизмов, mainstream местной поэзии мог бы рассчитывать на обеспеченное грантами прибрежище, засиженное многочисленными чайниками по имени лингвистон. Он берет конструкцией и соблазняет формами. Совершеннолетняя строка демократически входит в более крупные социальные структуры строфы и стихотворения на правах свободного волеизъявления. Поистине, право на верлибр гарантировалось бы первой поправкой к конституции американского стиха, буде таковая существовала.

    Поэт, в результате, едва народившись, получает неожиданное помилование прямо в рудниках стихосложения. Выйдя на волю, он одевает джинсы и ковбойку и нанимается приглашенным преподавателем в университет на Среднем Западе, где пребывая в неотличимости от своих студентов, всякий ответ начинает с безопасной цитаты.

    Ритмический рифмованный стих воспринимается отсюда навязанным расписанием себя на будущее. Рифма, будучи употреблена, приводит к затрудненному поиску дальнейшего стиха по своему шаблону и сбивается со строчных окончаний, как налипшая к подметкам глина, мешающая идти "по своим делам стихотворения".

    Если русский поэт находит единственно возможное слово как корневую истину (рифма здесь, с одной стороны, вослицательный знак эврики и его метафора, а с другой - вериги и власяница покаяния перед высшей, не достигнутой правдой), то американский радушно подбрасывает слово-попутчика до ближайшего стихотворения и, sancta simplicimus, с обезоруживающей улыбкой пожимает руку мирозданию as is.

    Современная цивилизация, однако, выстроена образом, что поэт не вполне существует американским, русским, итальянским или португальским. Языки переполнены смыслами, они сплетаются в общей почве, в корневой системе цивилизации леса, где сочетание первоначальных слов уводит в хаос смысловой бесконечности. Правда и существо поэзии есть тончайшее чувство этой корневой системы в ее живой гармонии.

    Русский язык в Америке усилен присутствием английского, как арочными сводами и выстраивается особым образом. Появляется способность внутренне вымолчать язык, где слово приобретает неожиданные свойства, сохраняет отпечатки пальцев и никогда не предаст.

    Обновляя рифму, Гандельсман уводит ее подальше от посторонних глаз, и там перелицовывает во что-то, что можно увидеть, но не услышать. Услышав, не поймать глазами.

    Это облако по
    небу. А за ним
    паровоз в депо
    ходом задним.

    Деревья в коре.
    Ветви их.
    Время - гОре
    изъятий тихих.

    Рифма тихо выстреливает, как пружина из внезапно раскрывшегося слова.

    Листья мети, человек,
    листья мети, безъязыкий,
    где-то ты мальчик и, ловок,
    скачешь верхом за рекой.

    Там, за рекой, поэзия снижает косную вязкость человеческого существа, тем самым уменьшая угол преломления в нем истины.

    3

    Подобно тому как у некрасивого, грубого и недалекого человека все равно есть любимый партнер по ежедневной партии в жизнь, так у поддельных стихов обязательно есть свой читатель. Тенденциозное, самодовольное, цеховое, удобное стихосложение это заедает читателя незаметно, как свинья младенца.

    Только у истинной поэзии может не быть читателя.

    И не оттого, что эта квантовая механика языка далеко опережает уровень массового сознания. Все это глупости, поэт не опережает свое время и не соперник ему. Опережать нечего - он всего лишь находит новые валентности паре старых, изношенных, стоптанных и немодных слов.

    Он остановится у рыбного,
    где краб карабкает аквариум
    с повязкой на клешне, и на него
    похожий клерк в другом окне угрюм.

    Мы еще не вполне населили свое время, не нажили, не укрупнили и не обжили его в себе, не являемся ни хозяевами, ни даже очарованными насельниками, но только еще пока правильными функционерами, пока еще серыми батальонами, сезонными работниками бытия. И только время, нашедшее себя в стихе, наблюдает за безмолвными "карабками" этого нашего бытия, только тоска

    вдруг такая сожмет сердце,
    такая сердце сожмет, гремя,
    поезд, под железным стоишь, в торце
    улицы, слышишь, как время
    идет...

    "Нет, никогда ничей я не был современник", записал Мандельштам. Эту строчку прочли сотни тысяч, а поняли единицы через полвека, пока в поколениях "общелягушечьей этой икры" (Пастернак) предназначенный круг поэта преодолевал зачаровывающую интригу самоистории и самобытия, превращаясь в читателя.

    Идеология и этика прогресса имеют обыкновение спрашивать как с ответственных квартиросъемщиков, носителей субкультуры с эстафетными палочками заблуждений. Надо полагать, обжитая вселенная, подобно швейцарскому кантону Аппенцель, по прежнему видит нас цивилизацией employees, и правильный день ее прожит так, чтобы не голодно и не больно. И только символизм древнегреческой и ветхозаветной героики, наподобие медицинской латыни, сохраняет непреходящесть общезнаковой системы, где несть ни этого первородного грека, ни того иудея.

    Однако
    все течет, и жизнь есть rainy day to whom it may concern. И стихи пишут себя таким же образом - до востребования.

    Наискосок перейду
    я перекресток и весь
    в мнимую область вон ту
    выйду не-мной и не-здесь.

    Я был бы поражен, узнав, что в этой области у этой книги больше читателей-современников, чем экземпляров в ее невеликом тираже. Я бы, наверное, решил тогда, что трех-четырехмерное человечество имеет неплохие перспективы постигнуть истинное положение дел во вселенной, как это некогда умели делать по стихам средневековые японцы и церемонные жители Поднебесной. И вдруг...

    И вдруг из-за угла с китайской чашей
    навстречу выйдут мне И-Дзя и Дзон-Це,
    и в превосходной степени в ярчайшей
    витрине разгорится солнце.

    Новое Русское Слово
    Нью-Йорк
    2003

  • © Copyright Вулф Олег (volodimerova@xs4all.nl)
  • Обновлено: 16/12/2004. 11k. Статистика.
  • Эссе: Публицистика
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.