Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Макбет

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 28/01/2017, изменен: 26/08/2021. 143k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР
      МАКБЕТ
      Трагедия в пяти актах
      ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
      Дункан - король Шотландии
      Малькольм
      Дональбайн - его сыновья
      Макбет
      Банко - полководцы короля
      Макдаф
      Ленокс
      Росс
      Ментейс
      Ангус
      Кэтнес - шотландские таны
      Флинс - сын Банко
      Сивард, граф Нортумберлендский - английский полководец
      Юный Сивард - его сын
      Сейтон - оруженосец Макбета
      Сын Макдафа
      Английский врач
      Шотландский врач
      Сержант
      Привратник
      Старик
      Леди Макбет
      Леди Макдаф
      Придворная дама Леди Макбет
      Геката
      Три ведьмы
      Дух Банко, призраки, убийцы, слуги, солдаты, гонцы
      Действие происходит в Шотландии и Англии.
      
      АКТ ПЕРВЫЙ
      Сцена первая.
      Пустырь. Гром и молнии. Возникают три ведьмы.
      I ведьма
      Быть смутам, бурям бушевать.
      Когда мы встретимся опять?
      II ведьма
      Когда падет одна орда
      Перед другою.
      III ведьма
      И когда
      Назреет новая беда.
      I ведьма
      Где ж ждать?
      II ведьма
      У торфяных болот,
      Где вереск.
      III ведьма
      Там Макбет пройдет.
      I ведьма
      Вопит истошно серый кот.
      II ведьма
      И жаба квакает.
      III ведьма
      Вперед!
      Все
      Будь светом тьма, свет тьмою будь.
      Летим через гнилую муть!
      Исчезают.
      
      Сцена вторая.
      Лагерь возле Форреса.
      Шум битвы.
      Входят король Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс со свитой.
      Им встречается раненый сержант.
      Дункан
      Кто этот человек, покрытый кровью?
      Он должен знать о положенье дел.
      Малькольм
      Сержант, который спас меня от плена!
      - Эй, молодец! Шотландии король
      Желает знать подробности сраженья
      И обстоятельства, в которых ты
      Из боя выбыл.
      Сержант
      Всё пока в тумане.
      Напомнают рати двух пловцов,
      Пытающихся потопить друг друга.
      Макдональд, обреченный бунтовать
      Самою сутью злой своей природы -
      Вместилища всех мерзостных грехов -
      Навербовал из кернов, галлогласов
      Себе так называемую рать
      В Ирландии. Фортуна, ухмыляясь,
      Ему подмигивала до поры.
      Тащась за ним распутной маркитанткой,
      Она ему едва не предалась,
      Но помешал Макбет, ее презревший.
      Не зря его отчаянным зовут!
      Он прорубил проход мечом - орудьем
      Кровавой кары - и лицом к лицу
      Возник перед мятежником. На ветер
      Слов не бросал, не жал ему руки,
      А раздвоил его одним ударом
      И головой украсил частокол.
      Дункан
      Поступок истинного джентльмена!
      О доблестный кузен!
      Сержант
      Но иногда
      За солнцем вслед приходит непогода,
      И штиль сменяют жуткие шторма,
      Так нашего спокойствия источник
      Истоком беспокойства стал для нас.
      Король шотландский, напряги вниманье!
      Казалось, что закон восстановил
      Свои права оружием отваги
      И крылья прицепил к ногам врагов.
      Но тут король Норвежский из резерва
      Повел солдат.
      Дункан
      И в бегство обратил
      Командующих - Банко и Макбета?
      Сержант
      Так гонит чиж орла, а заяц - льва.
      Точь-в-точь орудия с двойным зарядом,
      Они, удвоив яростный напор,
      Стремились окунуться в кровь норвежцев
      Иль новую Голгофу основать -
      Не ведаю... Заговорили раны,
      И я покуда лучше помолчу.
      Дункан
      Раненья твоему рассказу вторят:
      И речь твоя, и раны говорят
      О храбрости. - Врача ему скорее!
      Сержанта уводят. Входит Росс.
      Кто там идет?
      Малькольм
      Высокочтимый Росс.
      Ленокс
      Глядят зарницы этими глазами!
      Он нас сразит известьем.
      Росс
      Короля
      Господь да сохранит!
      Дункан
      Скажи, почтенный,
      Откуда ты?
      Росс
      Из Файфа, государь.
      Где вражьи флаги реют, остужая
      Разгоряченных после битвы нас.
      От тьмы норвежцев вместе с супостатом,
      Кавдорским таном, чудо нас спасло -
      Явление любовника Беллоны
      Макбета. Броненосный исполин
      Лицом к лицу, мечом к мечу сомкнулся
      С неистовым врагом и укротил
      Его разнузданность. Мы победили!
      Дункан
      Неслыханное счастие!
      Росс
      Свенон,
      Король Норвежский, молит нас о мире.
      Мы не дадим убитых хоронить
      Без контрибуции, что нам уплатят
      На острове Сент-Кольм.
      Дункан
      Кавдopский тан
      Уже не повторит своей измены.
      Преступник распростится с головой.
      Что потерял один, найдет другой.
      Сыщи Макбета. Передай, что скоро
      Наследует Гламис удел Кавдора.
      [Пояснение.
      Удел - слово двусмысленное: зе́мли и участь.]
      Росс
      Исполню.
      Уходят.
      
      Сцена третья.
      Пустошь.
      Гром. Возникают три ведьмы.
      I ведьма
      Что делала, сестра?
      II ведьма
      Свиней травила.
      III ведьма
      А ты, сестра?
      I ведьма
      Со шкипершей болтала.
      Сидит с каштанами в подоле, грымза.
      Всё щелк-пощелк. Я говорю: "Оставь-ка
      И мне чуток". Хрычовка завопила:
      "Сгинь, ведьма старая!". Ушел на "Тигре",
      Корыте утлом, муж ее в Алеппо.
      Я крысы вид приму
      (Однако без хвоста)
      И поплыву к нему -
      К нему! К нему! К нему! -
      На днище решета
      II ведьма
      Я ветрами помогу.
      I ведьма
      Не останусь я в долгу.
      III ведьма
      И моих возьми в придачу.
      I ведьма
      И своих я не припрячу.
      Нанесут ему урон
      Бури с четырех сторон.
      В море яростном и шалом
      Он не сладит со штурвалом
      И по милости моей
      Весь иссохнет до костей.
      Будет чахнуть и томиться
      Ровно двадцать две седмицы,
      Глаз ни разу не сомкнет
      Дни и ночи напролет,
      От тоски смертельной воя.
      Хоть не потоплю его я,
      Он от тягот и невзгод
      Всё на свете проклянет.
      Не правда ли, забавная вещица?
      Мизинец моряка.
      II ведьма
      Дай я взгляну.
      I ведьма
      Вел корабли и - надо ж так случиться -
      Почти у берега пошел ко дну.
      III ведьма
      Тише! Тише! Барабан!
      К нам идет Кавдорский тан!
      Все ведьмы
      Мы пророчицы лихие,
      Нам покорны все стихии
      Руки сблизили - и вот
      Начинаем хоровод.
      И в безудержном веселье
      Полетели! Полетели!
      Мы должны пройти, кружась,
      Над землею девять раз.
      Трижды, трижды, трижды снова!
      Круг заклят. И всё готово.
      Входят Банко и Макбет.
      Макбет
      Чудовищно-прекрасен этот день!
      [Вариант: И тьмы, и света полон этот день!
      Отсылка к первой сцене: Будь светом тьма, свет тьмою будь.
      В оригинале - соответственно:
      Fair is foul, and foul is fair (I, 1)
      So foul and fair a day I have not seen (I, 3)]
      Банко
      Эй, далеко ли Форрес? Кто такие?
      Столь худосочны, дики, что скорей
      Они похожи на подземных тварей,
      Однако пребывают на земле. -
      Скажите нам, вы существа из плоти?
      Вы понимаете людскую речь?
      Да, вижу, понимаете: прижали
      Вы пальцы заскорузлые к губам.
      [Вариант: загрубелые.]
      Вы женщины, однако с бородами.
      Что заставляет думать о другом.
      Макбет
      Ответьте, кто вы, если говорите.
      I ведьма
      Да здравствует Макбет, Гламисский тан!
      II ведьма
      Да здравствует Макбет, Кавдорский тан!
      III ведьма
      Да здравствует Макбет, король грядущий!
      Банко
      Бесстрашный воин, ты затрепетал?
      Такие предсказания отрадны.
      И всё ж не понимаю: это явь
      Или какая-то фата-моргана?
      Мой славный сотоварищ услыхал
      От вас свой титул, нынешний и новый
      И получил надежду на венец.
      Конечно, он лишился дара речи.
      А что вы для меня приберегли?
      Уж если вам действительно известно.
      Какие семена должны взойти,
      Какие нет, - отдерните завесу.
      Я вашего участья не ищу,
      А перед яростью не трепещу.
      I ведьма
      Здравствуй!
      II ведьма
      Здравствуй!
      III ведьма
      Здравствуй!
      I ведьма
      Ты меньше, чем Макбет, но ты и больше!
      II ведьма
      Несчастлив, но счастливее, чем он.
      III ведьма
      Ты не король, но пра́отец монархов.
      О славьтесь, славьтесь, Банко и Макбет!
      I ведьма
      Макбет и Банко! Слава! Слава! Слава!
      Макбет
      О половинчатая ворожба!
      Откройте и вторую половину!
      Да, если умер Синел, мой отец,
      То именуюсь я Гламисским таном.
      Но тан Кавдорский жив и невредим.
      Еще недостижимее корона.
      Тогда на чем могли вы основать
      Такие поразительные знанья
      И для чего пересекли наш путь
      В безлюдном и забытом Богом месте?
      Ответьте!
      Ведьмы исчезают.
      Банко
      Пузыри из-под земли
      Подобны водным: всплыли и исчезли.
      Макбет
      Их оболочки с воздухом слились.
      Эх, скоро чересчур!
      Банко
      Мы этих тварей
      Сподобились увидеть наяву
      Иль, может быть, объелись мухоморов?
      Наш разум будто заточен в тюрьму.
      Макбет
      Твои потомки будут королями.
      Банко
      Ты без потомков будешь королем.
      Макбет
      Сначала стану я Кавдорским таном.
      Не правда ль?
      Банко
      Слово в слово. - Кто идет?
      Входят Росс и Ангус.
      Росс
      Макбет! Известья о твоих удачах
      Весьма обрадовали короля.
      Узнав, что побежден тобой мятежник,
      От удивленья слов не находя,
      Он их заимствовал у восхищенья.
      Когда же ты, не устрашась картин,
      Что кровью написал на поле боя.
      Смёл в одиночку полчища врагов,
      Тогда король лишился дара речи.
      Не удивительно: ведь каждый миг
      Известья низвергались водопадом.
      К ногам монарха падая, они
      Тебя, Макбет, всё больше возвышали.
      Ангус
      Король велел тебя благодарить
      И передать, чтоб ты к нему явился
      За будущей наградою.
      Росс
      А нам
      Велел именовать тебя Кавдором.
      Прими же повышение, Макбет!
      Банко (в сторону)
      Что? И лукавый может быть правдивым?
      Макбет
      Зачем вы облачаете меня
      В одежду неубитого Кавдора?
      Ангус
      Кто был Кавдором, правда, не убит,
      Но осужден и с жизнью распростится.
      Уж и не знаю, в чем он виноват:
      Поддерживал открыто интервентов
      Или смутьянам помогал тайком,
      Споспешествовал ли обеим силам,
      Но он разоблачен, признал вину
      И обращен в ничто.
      Макбет (в сторону)
      Гламис и Ка́вдор!
      И наконец...
      (Россу и Ангусу)
      Благодарю за труд
      (Банко)
      Что скажешь, королей родоначальник?
      Я стал Кавдорским таном для того,
      Чтоб возвести на трон твоих потомков?
      Банко (Макбету)
      Не обольщайся. Ты Кавдорский тан,
      И это совпаденье вдохновляет
      На более высокие мечты.
      Но сатана, забрасывая сети,
      Правдоподобьем соблазняет нас:
      Исполнит он какую-нибудь мелочь,
      А в главном - и обманет.
      (Россу и Ангусу)
      Господа,
      Прошу вас, отойдемте...
      Отходят.
      Макбет (в сторону)
      Оправдались
      Два предсказанья. Дело, за венцом,
      А два пролога сыграны удачно!
      (Россу и Ангусу)
      Благодарю.
      (В сторону)
      Ни к худу, ни к добру
      Ко мне взывает бездна: если к худу,
      Зачем понадобилось окрылять
      Меня надеждой? Так, я стал Кавдором
      Воистину, а истина - не зло.
      Но и добром всё это быть не может,
      Нашептывая мне такую мысль,
      Которая мне волосы щетинит.
      И сердце в ребра исступленно бьет,
      Грудную клетку разнести желая.
      Страх неосознанный стократ сильней
      Того, что угрожает слишком явно.
      Я содрогаюсь, уловив намек
      На замысел такого преступленья.
      Химерой я от жизни отлучен.
      Банко
      Как он собою поглощен...
      Макбет (в сторону)
      Фортуне
      Угодно, чтобы стал я королем?
      Так пусть меня сама и коронует!
      Банко
      Ему неловко: этот новый сан,
      Как новая одежда, непривычен.
      Макбет (в сторону)
      Судьбе доверюсь. Вереница дней
      Пускай течет дорогою своей:
      Ведь самый черный день, сколь он ни жуток,
      Не может продолжаться больше суток.
      Банко
      Мы ждем тебя, достойнейший Макбет.
      Макбет
      Прошу прощенья. Мысли о грядущем
      Заполонили мой уставший мозг.
      Известье ваше записал в душе я -
      В журнале, что читаю каждый день.
      Идемте к королю.
      (Банко)
      Ты на досуге
      Осмысли то, что здесь произошло.
      Потом поговорим с тобой.
      Банко
      Осмыслю!
      Макбет
      Сейчас же - ни полслова никому! -
      Идемте.
      Уходят.
      
      Сцена четвертая.
      Форрес. Зал во дворце.
      Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс, свита.
      Дункан
      Ну, что?! Казнен Кавдор? Гонцы вернулись?
      Малькольм
      Пока не возвращались, государь.
      Но рассказал один свидетель казни,
      Что осознал Кавдор свою вину,
      Покаялся, просил у вас прощенья.
      Он неудачно прожил эту жизнь,
      Однако принял смерть с таким искусством,
      Как будто век учился умирать,
      Легко отбросил жизни дар бесценный,
      Как вещь, которой вовсе нет цены.
      Дункан
      Жаль, не умеем мы читать по лицам!
      Его я верноподданным считал,
      И доверял мерзавцу безгранично.
      Входят Макбет, Банко, Росс, Ангус.
      А, ты, мой самый преданный слуга!
      Из-за тебя я стал неблагодарным.
      Но в этом сам же ты и виноват:
      Занесся высоко. Уж слишком резво
      Летаешь. Воздаяние моё
      Куда медлительней. Я всё запомню
      И ты получишь должное. Хотя,
      Когда твои заслуги непомерны,
      Какою бы награда ни была,
      Она для этих подвигов мала.
      Макбет
      Не может быть отраднее награды,
      Чем преданная служба королю.
      Повелевать - забота господина,
      Повиноваться - долг его рабов
      И сыновей. Мы то лишь исполняем,
      Что делать нам велят любовь и честь.
      Дункан
      Так в добрый час! Я начал, как садовник,
      Тебя растить и приложу труды
      К расцвету твоему. - Ты, Банко, тоже
      Мне хорошо сегодня послужил.
      Дай обниму тебя.
      Банко
      Я в вашем сердце
      Укоренюсь и принесу плоды,
      Лишь вам принадлежащие по праву.
      Дункан
      Хоть я и торжествую, но смущен.
      Мои глаза слезами увлажнились,
      Как будто от печали. Сыновья,
      Сородичи, соратники и таны!
      Вам надлежит узнать: мой сын Малькольм,
      Мой первенец, наследует корону,
      И я его тем самым возвожу
      В сан принца Камберленда. И, конечно,
      Он будет самой яркою звездой,
      Но не единственной: взойдут созвездьем
      Все те, кто возвышенья заслужил.
      Макбет, мы в Инвернесс к тебе поедем
      В знак вечной дружбы.
      Макбет
      Я обременен,
      Когда вам не служу. Мне нужно ехать,
      Чтоб поделиться радостью с женой.
      Так поспешу.
      Дункан
      Достойный тан Кавдорский!
      Макбет (в сторону)
      Принц Камберленд! Передо мной стена,
      Что выстоит иль будет снесена.
      Нет, звезды, я от вас мечту мою
      В душе, в потемках, лучше утаю.
      И если мне глаза мешают ныне,
      Я ринусь в ослеплении - к вершине!
      Дункан
      Да, Банко, чествовать таких людей -
      Не менее, чем пировать, приятно.
      Последуем за ним. А он меж тем
      Сумеет нас принять во всеоружье.
      Слуг не найдется преданней его.
      Уходят.
      
      Сцена пятая.
      Инвернесс. Замок Макбета.
      Входит леди Макбет, читая письмо.
      Леди Макбет
      Я встретил их в день, когда я произвел фурор.
      [Я понимаю искусственность этого слова (хотя стиль Шекспира не отличается особой простотой и естественностью). Мне хотелось подчеркнуть двойственность победы Макбета. Латинское furor - это не только безумный успех, но и само безумие, неистовство, сумасшествие и т. п. (срав. со знаменитым макбетовским sound and fury).]
       Я убедился, что они знают больше, чем люди. Я хотел расспросить их подробнее, но они растаяли в воздухе. Не успел я прийти в себя, как появились королевские гонцы и величали меня Кавдорским таном, совсем как эти вещие сестры, которые даже приоткрыли мне будущее словами "Хвала тебе, Макбет, король грядущий!". Я почел своим долгом сообщить обо всем тебе, участница моего триумфа, чтобы не лишать тебя доли предназначенного тебе величия. Скрой это в своем сердце, а пока до свидания".
      Да, ты Гламисский и Кавдорский тан
      И будешь тем, что суждено. Однако
      Ты с материнским молоком впитал
      Смирение такое, что не сможешь
      Избрать наипростейшую стезю
      К величию, которое желанно.
      Ты хочешь согрешить, но не греша.
      Ты жаждешь власти только непреступной:
      Без преступленья грезишь вознестись.
      В самой игре, конечно, ты не шулер,
      Но разживешься шулерством чужим.
      Пусть ты пока не совершил злодейства,
      Но ты отнюдь не отрицаешь зло.
      Гламис, спеши ко мне и стань великим!
      О! Я смогу внушить тебе свой дух,
      [Примечание: ... внушить тебе свой дух - буквально: передать тебе свой дух через уши (I may pour my spirits in thine ear).]
      Искусством языка снесу преграды
      Между тобою и златым венцом,
      Что роком на тебя уже возложен.
      Входит слуга.
      Ну что?
      Слуга
      К нам направляется король.
      Леди Макбет
      Что ты несешь? Известия такие
      Передают заранее. Супруг
      Меня предупредил бы.
      Слуга
      Но хозяин
      И сам сейчас прибудет. Скороход
      Его дорогой обогнал, а больше
      Не в силах был добавить ничего.
      Леди Макбет
      Ступай к нему. Он прибыл с важной вестью,
      Слуга уходит.
      Охриплый вран надрывно проорал
      Нам про приезд Дункана злогрядущий.
      Ко мне, химеры, нежить, духи тьмы!
      Пускай отныне стану я бесполой.
      В пустую грудь мою налейте желчь,
      Сверните кровь, прочь изгоните совесть,
      Захлопните пред состраданьем дверь.
      Чтоб я в решенье не поколебалась.
      Слетайтесь отовсюду мне на грудь
      Невидимые духи истребленья!
      Я до отвала ядом вас налью.
      Ты, мрак полночный, стань непроницаем
      От адского тумана, чтоб кинжал
      Не видел ран, которые наносит,
      И с неба сквозь завесы тьмы густой
      Не донесется приказанье "Стой!"
      [Вариант:
      Пускай же сквозь кромешной тьмы завес
      Слова "Не сметь!" не долетят с небес.]
      Входит Макбет.
      Великий тан Гламисский, величайший
      Кавдорский, наивеличайший в том,
      Что предстоит! Письмо я прочитала
      И в будущее, как по волшебству
      Из настоящего переселилась.
      [Вариант:
      Письмо я прочитала
      И с настоящим порвала я связь:
      Я всё его ничтожество презрела,
      Величием грядущего пленясь.
      Теперь живу я в будущем всецело.]
      Макбет
      О будущем, любовь моя: Дункан
      Приедет вечером.
      Леди Макбет
      Ну, а уедет?
      Макбет
      С восходом солнца.
      Леди Макбет
      Может быть, восход
      И будет, только солнца не увидит.
      Твоя физиогномия, Кавдор,
      Напоминает книжную обложку:
      По ней и содержанье угадать
      Нетрудно. Так нельзя. Уподобляйся
      Другим. Встречай улыбкою гостей.
      Всех привечай, всем удели вниманье.
      Гляди цветком, будь аспидом под ним.
      И чтоб победой увенчалось дело,
      На эту ночь доверься мне всецело,
      Чтоб остальное время ты один
      Царил как полноправный властелин.
      Макбет
      Потом.
      Леди Макбет
      И прогони с лица все тени,
      Как будто бы с собою ты в ладу.
      Задумчивость внушает подозренье.
      Не бойся, я тебя не подведу.
      Уходят.
      
      Сцена шестая.
      Перед замком Макбета.
      Трубы и факелы.
      Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко, Ленокс, Макдаф, Росс, Ангус, свита
      Дункан
      А славно здесь. Как дышится легко!
      Тут даже воздух напоен покоем.
      Банко
      Примета верная: гнездо стрижа.
      Он, летний гость и житель стрех церковных,
      Ручается, что сами небеса
      Благословили этот край. Повсюду,
      На всех уступах люльки птиц видны.
      [Вариант: зыбки этих птиц. Обыгрывается ассоциация с зыбкостью (благополучия).]
      Давно замечено: стрижи гнездятся
      На чистом воздухе.
      Входит леди Макбет.
      Дункан
      А вот сама
      Хозяйка. - Ты должна быть тем счастливей,
      Чем больше мы тебя обременим.
      Всегда любовь чревата беспокойством,
      Но благотворны тяготы ее.
      Леди Макбет
      О, ваш приезд для нас такое счастье,
      Что дважды мы удвоим все труды!
      И да поможет нам святое небо!
      Дункан
      Но где наш верный раб, Кавдорский тан?
      Мы мчались по пятам, но чудо-всадник
      В любви к тебе пришпоривал коня,
      И мы остались позади. Хозяйка,
      Не стой, встречай гостей!
      Леди Макбет
      О нет, господ!
      Ведь мы, скорее, гости в этом замке.
      Нам ничего здесь не принадлежит.
      Мы сами - ваша собственность.
      Дункан
      Ну что же,
      Тогда к супругу ты нас отведи.
      Он угодил монарху, мы и дальше
      Намерены к нему благоволить.
      Пошли, сударыня.
      Уходят.
      
      Сцена седьмая.
      Замок Макбета.
      Трубы и факелы.
      По сцене проходят кравчий и слуги с яствами и посудой.
      Входит Макбет.
      Макбет
      Конечно, наши бренные дела
      Конец имеют, но не окончанье,
      Иначе я покончил бы со всем
      Одним ударом! Если бы злодейство
      По достиженье цели никогда
      Нас более уже не навещало,
      Тогда, на зыбкой отмели времен,
      На остановке в плаванье вселенском,
      Кто б испугался Страшного суда?
      Но мы подсудны и на этом свете.
      Не рой другому ямы, говорят.
      Кровавый ментор учит преступленьям,
      Потом его же первый ученик
      Наставнику перегрызает глотку.
      Порою беспристрастная Судьба
      Подносит нам же кубок с нашим ядом.
      Я за троих обязан охранять
      Дункана: я и подданный, и родич,
      И, наконец, хозяин, потому
      Мне надлежало бы стоять на страже,
      А не подкрадываться к королю,
      Сжимая нож. Но есть еще препона:
      Дункан так безупречно справедлив
      И, при своем всевластье, безгреховен,
      Что все его заслуги вострубят,
      Как ангелы, возмездье призывая
      На голову убийцы, и тогда
      В эфирном вихре явится младенец,
      Как херувим, летящий на коне,
      В глаза людей повеет состраданье,
      И ураган потонет в море слез,
      Когда убийство это совершится.
      Да, честолюбие моё сбоит:
      То на дыбы взовьется, то, внезапно
      Споткнувшись, падает.
      Входит леди Макбет.
      Ну, как он там?
      Леди Макбет
      Заканчивает жрать. Зачем же ты
      Внезапно так ушел?
      Макбет
      А он спросил?
      Леди Макбет
      А как же!
      Макбет
      Может, лучше всё забудем?
      Король меня достаточно вознес.
      Я голосом народа возвеличен.
      Я в славу облачился, как в парчу,
      Зачем же сбрасывать ее так скоро?
      Леди Макбет
      Итак, твоя мечта перепила?
      Теперь, с похмелья, мутными глазами
      Она глядит на прежний свой разгул,
      Что так недавно удалью казался.
      Ты столь же осторожен и в любви?
      В желаньях лев, на деле сущий агнец.
      Величье власти мнишь ты совместить
      С невинностью и кротостью? Не выйдет!
      И рыбку съесть, и в воду не полезть,
      Как кот.
      Макбет
      Молчи! Зачем же так сурово?
      Я смею всё, что смеет человек,
      Лишь нелюди на большее дерзают.
      Леди Макбет
      Так кем же обернулся ты в тот час,
      Когда мне рассказал о вещих сестрах?
      По-моему, ты человеком был.
      А если ты достигнешь власти высшей,
      То станешь величайшим из людей.
      В тот раз и время не было удобным,
      Не подходило место. Ну и что?
      Ты был готов их изменить. Когда же
      Их переправила сама судьба,
      Ты оробел? Мне это непонятно:
      Ничто не удержало бы меня
      От действий на пути к великой цели.
      И я когда-то матерью была,
      И я познала радости кормленья,
      Но если бы мешало мне дитя,
      Я вырвала бы грудь из нежных десен
      И размозжила голову ему!
      Макбет
      А если не удастся?
      Леди Макбет
      Не удастся?
      Все силы духа ты скрути в канат,
      И всё удастся. Он устал с дороги.
      Когда уснет, я стражу подпою.
      В их черепах, как в перегонных кубах,
      Мозги вскипят и паром изойдут.
      Оставшись без естественной защиты,
      Два борова у двери захрапят,
      И нам уже ничто не помешает
      Мертвецкий сон монарха превратить
      В сон мертвого и это преступленье
      Потом перевались на пьяных слуг.
      Макбет
      Рожай мне сыновей. В твоей природе
      Нет женственного больше ничего.
      И правда, мы используем кинжалы
      Охранников, которых мы потом
      В крови измажем. Их вина, конечно.
      Не вызовет сомнений.
      Леди Макбет
      Громче всех
      Оплакивать погибшего мы станем.
      Макбет
      Желаньем страстным волю я напряг.
      Я сделаю опасный этот шаг.
      Идем, и, как приличия велят,
      Безмасочный продолжим маскарад.
      Уходят.
      
      АКТ ВТОРОЙ
      Сцена первая.
      Инвернесс. Двор в замке Макбета.
      Входят Банко и Флинс с факелом.
      Банко
      Который час?
      Флинс
      Луна, по крайней мере,
      Зашла. Сказать точнее не могу.
      Банко
      Так, значит, полночь?
      Флинс
      Нет, пожалуй, больше.
      Банко
      Дай меч. Не тароваты небеса
      На освещенье: ни единой плошки
      Не теплится в кромешной тьме. Налит
      В меня свинец тяжелой полудремы,
      Но не посмел бы я сомкнуть глаза.
      Святители, рассейте мрак сомнений.
      Тревожащих мой слабый, грешный ум.
      Входят Макбет и слуга с факелом.
      Дай меч скорей! Кто здесь?
      Макбет
      Свои.
      Банко
      Помилуй!
      Ты на ногах! Вот это так слуга!
      Король сражен твоим гостеприимством,
      Он челядь одарил и бриллиант
      Велел послать усерднейшей хозяйке,
      С тем он и удалился почивать.
      Макбет
      Он нас застиг врасплох. Мы не сумели
      Его, как подобает, угостить.
      Банко
      Да что ты говоришь! Ну, ты и скромник!
      А знаешь, я вдруг вспомнил тех сестер:
      Не так уж плохи эти ворожеи.
      Макбет
      Да, да! А я про них ведь и забыл.
      Всё хлопоты... Но мы в любое время
      Поговорим об этом.
      Банко
      Я готов.
      Макбет
      Бери с меня пример, и преуспеешь.
      Банко
      Согласен, если б только не пришлось
      За почести платить потерей чести.
      Макбет
      Покойной ночи, друг.
      Банко
      Спокойных снов.
      Банко и Флинс уходят.
      Макбет
      Я пить хочу. Поди, скажи хозяйке,
      Потом ложись. Она мне позвонит.
      Слуга уходит.
      Что это в воздухе передо мною?
      Кинжал? Он рукоятью обращен
      Ко мне, но сквозь него проходят пальцы.
      Он ясно видим, хоть неощутим.
      Что это, призрак? Он правдоподобней
      Кинжала-близнеца в моей руке!
      Да, наважденье, ничего не скажешь!
      Скорее путеводная стрела,
      Летящая к своей ужасной цели.
      Не знаю, что со мной: глаза ли лгут,
      Или открылось внутреннее зренье,
      Но только в воздухе парит клинок.
      Покрылся он испариной кровавой:
      То раскаленный мозг моим глазам
      Явил наглядный образ злодеянья.
      Полмира цепенеет в забытьи.
      За ширмой сна отплясывают тени.
      Терзает спящих собственное зло.
      Слетаются на шабаш чародейки.
      Ледащий волк, оборотясь к луне,
      Убийство пробуждает завываньем,
      И, как Тарквиний, крадучись, оно
      Всё ближе к обреченному подходит.
      Оглохни, гулкая земная твердь,
      Шагам моим не отзывайся криком.
      Всё замолчать должно в такую ночь.
      Но хватит слов, иначе болтовнёю
      Я дело окончательно расстрою.
      Звон колокола.
      Итак, пора. Дункан, под этот звон
      Ты будешь в рай иль ад препровожден.
      Уходит.
      Сцена вторая.
      Там же.
      Входит леди Макбет.
      Леди Макбет
      Их развезло, а я возбуждена.
      Они погасли, я воспламенилась.
      Но что такое? Уханье сыча -
      Вещанье рока и предтеча смерти?
      Макбет у входа вместо часовых,
      Которые храпят, забыв о долге.
      Не зря я подсластила им вино.
      Они так сладко спят, что просыпаться
      Уже не захотят. И ни к чему.
      [Вариант:
      Я упоила их таким питьем,
      Что сны - природный и потусторонний -
      За эти две душонки бой ведут.]
      Макбет (за сценой)
      Кто здесь? Кто здесь?
      Леди Макбет
      Да что он, в самом деле?
      Орет, как резаный! Того гляди
      Разбудит сторожей, и мы пропали!
      А было б жаль погибнуть без вины.
      Я на виду кинжалы положила,
      Конечно, он не мог их не найти.
      Я за него могла бы всё содеять,
      Но схож Дункан во сне с моим отцом.
      А вот и муж!
      Входит Макбет.
      Макбет
      Всё кончено. Слыхала
      Ты что-нибудь?
      Леди Макбет
      Нет. Уханье сыча
      И стрекотание сверчка. А что ты
      Кричал?
      Макбет
      Когда?
      Леди Макбет
      Сейчас.
      Макбет
      Спускаясь?
      Леди Макбет
      Да.
      Макбет
      Постой. Чья это спальня?
      Леди Макбет
      Дональбайна
      Макбет (глядя на свои руки)
      Ну что, не страшно ли тебе?
      Леди Макбет
      Ничуть.
      Какая чепуха! Чего бояться?
      Макбет
      Один из них во сне захохотал.
      Другой вскричал: "Убийцы!", и мгновенно
      Проснулись оба. Я оцепенел
      И, притаившись, наблюдал за ними.
      Но оба захрапели, помолясь.
      Леди Макбет
      И пусть.
      Макбет
      Один вскричал: "Помилуй, Боже!",
      Другой в ответ ему сказал: "Аминь!",
      Как будто ощутив мое соседство
      И защищаясь от кровавых рук.
      А я хоть услыхал: "Помилуй, Боже!",
      "Аминь" промолвить недостало сил.
      Леди Макбет
      Ты лучше бы оставил эти бредни.
      Макбет
      Но почему я не сказал: "Аминь"?
      Как мне была нужна поддержка свыше!
      А я "Аминь" как будто проглотил.
      Леди Макбет
      Забудь об этом, а не то свихнешься.
      Макбет
      Тут крик раздался: "Больше спать нельзя!
      Макбет зарезал сон - тот сон безвинный,
      Что вмиг распутывает все клубки
      Дневных забот и недоразумений
      И в вечность переносит каждый день,
      Смывает с тела нашего усталость,
      Рубцует раны духа и при том
      Сладчайшее из блюд нам преподносит
      На пиршестве земного бытия!"
      Леди Макбет
      О чем ты?
      Макбет
      Был весь мир наполнен криком:
      "Не спите! Спать нельзя! Гламисский тан
      Зарезал сон! Отныне тан Кавдорский
      Не сможет спать! Макбет не будет спать!"
      Леди Макбет
      Кому кричать-то? Мой достойный Кавдор!
      Себя воображеньем не терзай.
      Побеспокойся лучше об уликах,
      К твоим рукам приставшим. Кровь отмой.
      Зачем же ты сюда принес кинжалы?
      Снеси назад и кровью запятнай
      Охранников.
      Макбет
      Благодарю покорно!
      Опять туда?!
      Леди Макбет
      Совсем ты ослабел.
      Что спящие, что мертвый - не опасней
      Малеванных чертей. Они страшны
      Лишь детям. Ну да ладно. Дай кинжалы.
      Сама снесу. Довольно крови там?
      Кровавой краской, будто позолотой,
      Я стражников покрою, и они
      У нас без слов сыграют двух злодеев.
      Уходит. Стук за сценой.
      Макбет
      Стучат? Но где? Да что это со мной?
      Шарахаюсь от шороха! От тени!
      А эти руки? Чьи они теперь?
      Мои глаза как будто вырывают.
      Нет, даже не они - их вид один.
      Ничем я этой крови не отмою.
      Я руки окунул бы в океан,
      И бездны бирюза преобразилась
      В кровавый пурпур.
      Леди Макбет возвращается.
      Леди Макбет
      Руки у меня,
      Как и твои, теперь омыты кровью,
      Но в жилах у тебя течет вода.
      Стук.
      Стучат, как будто, в южные ворота.
      К себе вернемся. Руки сполоснем -
      И всё отмоется. Всё завершится.
      И станет нам тогда легко-легко!
      Встряхнись же, наконец, и будь мужчиной!
      Стук.
      Опять! Переоденемся скорей!
      А то ведь мы себя разоблачаем.
      А эти размышления - к чертям!
      Макбет
      Скорей уж я туда отправлюсь сам.
      Стук.
      Да кто это колотит беспрестанно?!
      О, если б разбудили вы Дункана!
      Уходят.
      Сцена третья.
      Там же.
      Стук.
      Входит привратник.
      Привратник
      Ишь, как колотят! Был бы в аду привратник - работал бы как проклятый: всё бы открывал да закрывал, открывал да закрывал (Стук). Вот стучат! Да кто там, черт вас задери! Может, фермер, который удавился после большого урожая. Что ж, подоспел в самый раз. Только платками запасись, взопреешь в аду! (Стук). Вот стучат! Да кто там, задери вас чертова бабушка! Наверно, облыжной свидетель, который клялся и нашим и вашим. Врал, врал, а местечка в раю так и не вырвал. Входи, лжесвидетель! (Стук). Вот лупят! Да кто там? А, верно, аглицкий портной, обкорнавший французские панталоны, чтобы и себе выкроить пару штанов. Входи, портной! Ужо нагреют для тебя утюг! (Стук) Вот дубасят! Еще кого-то принесло! Ни минуты покоя! Кто там! Для пекла здесь не особенно жарко! Ну, хватит, хорошенького понемногу. А то еще задубеешь на этой адовой работе. Много я впустил всякой швали, идущей широкой стезей прямиком в преисподнюю, - и будет. (Стук). Да сейчас, сейчас! Неймется им! Готовьте чаевые! (Отворяет).
      Входят Макдаф и Ленокс.
      Макдаф
      Ты, видно, засиделся допоздна,
      Раз так безбожно утром припозднился?
      Привратник
      Ваша правда, сэр. Пили мы до вторых петухов, а у пития всегда бывает три последствия.
      Макдаф
      Какие же?
      Привратник
      Сизый нос, мертвецкий сон и переполнение михиря. Ведет питие также к блуду, но не доводит до деяния. Это сущий враг людского рода: и возбуждает, и охлаждает, и завораживает, и расхолаживает, и ставит на дыбы, и валит с ног.
      Макдаф
      И сегодня ночью свалило?
      Привратник
      Опять ваша правда. Но и я в долгу не остался. Уж как меня мутило, как все внутренности выворачивало, но я таки от него избавился.
      Макдаф
      Хозяин твой поднялся?
      Входит Макбет.
      Вот и он!
      Его мы разбудили.
      Ленокс
      С добрым утром.
      Макбет
      И вас.
      Макдаф
      Король проснулся?
      Макбет
      Нет... еще.
      Макдаф
      Идем. Я. к сожаленью, задержался.
      А должен был явиться поутру.
      Макбет
      Я провожу вас.
      Макдаф
      Нет, не беспокойтесь.
      Макбет
      Какое беспокойство! В эту дверь
      Пройдите.
      Макдаф
      Разбудить его придется.
      Уходит.
      Ленокс
      Король сегодня уезжает?
      Макбет
      Да.
      Ленокс
      Какая буря ночью разразилась!
      Из крыши выкорчевало трубу,
      И говорят, что в завыванье ветра
      Был ясно различим предсмертный крик
      И слышались мольбы, проклятья, стоны,
      Как будто прорицанья новых смут,
      Земля дрожала, словно в лихорадке.
      Макбет
      Не дай Господь еще такую ночь!
      Ленокс
      Я ничего подобного не помню.
      Вбегает Макдаф.
      Макдаф
      Чудовищно! Ни осознать умом,
      Ни передать словами!
      Макбет и Ленокс
      Что случилось?
      Макдаф
      Храм осквернен! Святилища душа
      Похищена!
      Макбет
      Душа?
      Ленокс
      Чья? Государя?
      Скажи ясней!
      Макдаф
      Ясней? Ослепнешь ты,
      Как перед новой, злейшею, Горгоной,
      Увидев это! Может быть, тогда
      Найдешь слова получше.
      Макбет и Ленокс уходят.
      Тут измена!
      Вставайте! Банко! Дональбайн! Малькольм!
      С себя сдерите сон - подобье смерти!
      Выпутывайтесь из его тенёт!
      Смерть наяву страшней ночных кошмаров.
      Восстаньте, как из гроба упыри
      Или как мертвые, когда архангел
      Их призовет трубой на Страшный суд,
      Которого прообраз пред вами
      Откроется сейчас! Гуди, набат!
      Звон колокола.
      Входит леди Макбет.
      Леди Макбет
      Кто, мирно спящих вырвав из постели,
      Как бы в атаку поднимает всех?
      Макдаф
      Я не могу ответить, что случилось:
      Вы женщина, и это вас убьет.
      Входит Банко.
      О Банко! Государь зарезан!
      Леди Макбет
      Боже!
      Здесь, в нашем доме!
      Банко
      В вашем иль другом -
      Какая разница? Всё - преступленье.
      Но неужели вправду он убит?
      Ведь я ослышался? Иль ты ошибся?
      Входят Макбет и Ленокс.
      Макбет
      О, если бы я умер час назад!
      Тогда б я был счастливейшим из смертных.
      Всё обернулось прахом: слава, честь
      И жизнь сама. Ее вино иссякло.
      Один осадок в погребе моем.
      Входят Малькольм и Дональбайн.
      Дональбайн
      Что здесь произошло?
      Макбет
      Вам неизвестно?
      Вы юностью цветете, а меж тем
      Подрезаны под корень. Вы лишились
      Главы, начала рода своего.
      Остановился ток монаршей крови.
      Макдаф
      Убит отец ваш августейший.
      Малькольм
      Кем?
      Ленокс
      Телохранителями, вероятно.
      Они в крови, и кровь на их ножах.
      На нас бессмысленно глядели оба.
      Безумьем было им доверить пост.
      Макбет
      Как жаль, что я зарезал их на месте.
      Макдаф
      Зачем?
      Макбет
      Кто знает? Может человек
      Рассудок сохранить, впадая в ярость?
      Ты или холоден, или горяч.
      Но быть посредственностью золотою
      Нельзя! Я слишком предан королю,
      Чтоб рассуждать. Оцепенел мой разум.
      Воспламенилась верность. Предо мной
      Лежал Дункан. Серебряную кожу
      Позолотила царственная кровь.
      Зияющие раны говорили,
      В какие бреши гибель ворвалась.
      Лежали подле короля убийцы,
      Заклеймены злодейским ремеслом.
      Ножи, как будто в алых капюшонах,
      В крови Дункана. Я не утерпел
      И делом доказал любовь к монарху.
      Из камня разве сердце у меня?
      Леди Макбет
      О помогите!
      Макдаф
      Помогите леди!
      Малькольм (вполголоса Дональбайну)
      А мы-то что безмолвствуем? Кому
      И горевать, когда не нам?
      Дональбайн (вполголоса Малькольму)
      Не время:
      Нам слезы не должны туманить взор.
      Того гляди и с нами будет то же.
      Малькольм (вполголоса Дональбайну)
      Пожалуй, показать свою печаль
      Уже становится небезопасно.
      Банко
      На помощь леди!
      Леди Макбет уносят.
      Надо нам одеться,
      Чтобы от холода не околеть.
      Потом мы доберемся до истоков
      Злодейства. Да, мы ошеломлены,
      Но я, себя вручая провиденью,
      Зову на бой незримого врага!
      Макдаф
      И я.
      Все
      Мы все.
      Макбет
      Оденемся в доспехи
      И соберемся в зале.
      Все
      Хорошо.
      Уходят все, кроме Малькольма и Дональбайна.
      Малькольм
      А нам что делать? Нас же растерзают
      Те, что сейчас горюют громче всех
      Я в Англию поеду.
      Дональбайн
      Я к ирландцам.
      Побудем порознь, чтобы уцелеть.
      Тут за улыбками ножи таятся.
      Кто ближе к нам по крови, тот сильней
      Кровопролитья жаждет.
      Малькольм
      Хоть убийца
      Послал стрелу, она еще летит.
      Ну, нет уж, мы не станем подставляться!
      В седло и прочь отсюда поскорей!
      Невежливо, но не до церемоний:
      Ведь мы не промышляем воровством,
      А лишь себя у гибели крадем.
      Уходят.
      Сцена четвертая.
      Перед замком Макбета.
      Входят Росс и старик
      Старик
      Мне семьдесят, я много повидал,
      Но все былые бедствия померкли
      Пред тем, что в эту ночь произошло.
      Росс
      Ты прав, старик. Омрачено светило
      Позорищем трагедии земной.
      Заря стыдится людям показаться,
      Или ее сразили силы тьмы,
      Но мы лишились солнечного света,
      И день и ночь для нас теперь - одно.
      Старик
      Затменье это естеству противно.
      А что же здесь не против естества?
      В минувший вторник - сам я видел: филин
      Напал на сокола и растерзал.
      Росс
      А племенные жеребцы Дункана
      Взбесились вдруг, конюшню разнесли,
      Как бы в отместку ненавистным людям,
      И ускакали, всё топча кругом.
      Старик
      Они потом друг друга перегрызли.
      Росс
      О, да! Я это видел. До сих пор
      Стоит перед глазами этот ужас.
      Входит Макдаф.
      Ну что, какие новости, Макдаф?
      Макдаф
      А вы не знаете?
      Росс
      Нашли убийцу?
      Макдаф
      Убийц. Так их зарезал сам Макбет.
      [Вариант:
      Росс
      Нашли убийцу?
      Макдаф
      Так ведь Макбет зарезал - тех двоих.]
      Росс
      Да им что за корысть? Не понимаю.
      Макдаф
      А подкуп? Ведь Малькольм и Дональбайн
      Тайком бежали и разоблачили
      Свой умысел.
      Росс
      Противный естеству.
      Что за бессмысленное преступленье?
      Макбета королем провозгласят,
      Я думаю.
      Макдаф
      Уже провозглашен.
      На коронацию поехал в Скон.
      Росс
      А короля уже похоронили?
      Макдаф
      Да, в склепе упокоен, на Кольмхилле.
      Росс
      А вы, конечно, в Скон? Все наши там.
      Макдаф
      Нет, в Файф.
      Росс
      А я как все.
      Макдаф
      Удачи вам.
      Но не перестарайтесь: говорят,
      Что новый нам стеснителен наряд.
      Возможно, в старом посвободней было.
      Росс
      Старик, прощай.
      Старик
      Храни вас Божья сила,
      А также всех, кто с вами, в свой черед,
      Оковы зла в добро перекует.
      Уходят.
      АКТ ТРЕТИЙ
      Сцена первая.
      Форрес. Зал во дворце.
      Входит Банко.
      Банко
      Да, Гламис, ты и Кавдор, и король,
      Как прорицательницы возвестили.
      Боюсь, что передернул ты в игре.
      Однако предсказали те же ведьмы:
      Ты без потомков будешь королем,
      А я - династии родоначальник.
      Когда с тобою точно всё сбылось,
      Тогда и всё моё осуществится,
      И я уверен в собственной судьбе.
      Но тише!
      Трубы.
      Входят Макбет, леди Макбет в королевском одеянии, Ленокс, Росс, лорды, леди и свита.
      Макбет
      Вот он - гость почетный самый.
      Леди Макбет
      Бесспорно, если б не было его,
      То не было б и праздника.
      Макбет
      Сегодня
      Мы ждем вас вечером на званый пир.
      Банко
      Ну, что ж, я к вам прикован цепью... долга.
      Я в полной вашей власти, государь.
      Макбет
      Вы едете сейчас?
      Банко
      Да.
      Макбет
      Жаль. Хотел я
      В совете ваше мненье услыхать,
      Что было бы воистину бесценным.
      Придется нам совет перенести.
      Как долго вы пробудете в пути?
      Банко
      До ужина. А если конь устанет,
      Я час-другой у ночи отниму.
      Макбет
      Но вы на пир придете?
      Банко
      Непременно.
      Макбет
      Один из братьев-извергов сбежал
      В Ирландию, в Британию подался
      Другой. Они себя не признают
      Отцеубийцами и сеют смуту.
      Однако это всё потом, потом...
      Счастливого пути. И возвращайтесь
      Без промедленья. С вами едет Флинс?
      Банко
      Да, государь. Мы отбываем тотчас.
      Макбет
      Пусть ваши кони вас не подведут.
      Вернитесь по возможности скорее.
      Банко уходит.
      Вы до семи свободны, господа.
      А я хочу побыть в уединенье.
      С тем большим удовольствием потом
      Возобновим мы прежнюю беседу.
      Ступайте
      Все, кроме Макбета и одного из слуг, уходят.
      Что, они уже пришли?
      Слуга
      Ждут у ворот.
      Макбет
      Веди их поскорее.
      Слуга уходит.
      Не стоило захватывать престол,
      Когда его непрочно основанье.
      Да, Банко я страшусь: в нем всё видней
      Природное величие монархов,
      Он рассудителен и смел как лев.
      Из смертных только он мне и опасен.
      Он духу моему - живой укор.
      [Вариант:
      Он принижает духа моего
      (в оригинале:
      and, under him,
      My Genius is rebuked)]
      Сжимался так пред Цезарем Антоний.
      Он цыкнул на ужасных ворожей,
      Суливших мне шотландскую корону,
      И сам вопросы начал задавать.
      Он оснуёт династию в грядущем,
      А я на троне лишь пустым венцом
      И бесполезным скипетром владею -
      И только. Будут вырваны они
      Из рук моих наследниками Банко.
      Так ради них себя я погубил!
      Для них зарезал кроткого Дункана!
      [Вариант:
      Зарезал незлобивого Дункана.]
      Для них бесценный мир моей души
      Я отравил чудовищною мутью!
      Нет, Фатум, я не сдамся просто так!
      С тобой я буду биться насмерть!
      Кто там?
      Входит слуга с двумя убийцами.
      Ступай. Понадобишься - позову.
      Слуга уходит.
      Я с вами говорил вчера?
      Первый убийца
      Так точно.
      Макбет
      Ну что, теперь вам ясно, что не я
      Виновник ваших бед, как вы считали,
      А Банко? Доказал я, что ему
      Обязаны вы разореньем? Впрочем,
      Кто этому не верит, самому
      Себе тот злейший враг. он сумасшедший.
      Нет, хуже: и безумный бы сказал,
      Что нет у вас врага страшней, чем Банко.
      Первый убийца
      Вы нам глаза открыли, государь.
      [Вариант:
      Да, вы нас просветили, государь.]
      Макбет
      Но мы не завершили разговора.
      Что ж, долго вы намерены терпеть?
      Иль вы Писание перечитали
      И возлюбили собственных врагов?
      Тогда идите сами на закланье,
      Святые страстотерпцы!
      Первый убийца
      Вовсе нет!
      Мы только люди, государь!
      Макбет
      Конечно,
      Вы в списке тварей значитесь людьми.
      Как мы собаками зовем овчарок,
      И догов, и мастифов, и борзых
      И мосек, и дворняг обыкновенных,
      Меж тем повадки разные у всех,
      Нюх у одних острей, умней другие,
      А третьи расторопней, потому
      К их наименованию "собаки"
      Прибавлены названия пород.
      Мы и людей оцениваем так же.
      Куда мне вас зачислить? Я могу
      Найти вам подходящую работу,
      И если выполните вы ее,
      Тогда и покараете злодея,
      И ублажите короля. Итак,
      Пока он жив, мы все недомогаем,
      А смерть его нас живо исцелит.
      Второй убийца
      Всё сделаем, уж вы не сомневайтесь.
      Мне люди причинили много зла,
      И я мечтаю с ними расквитаться.
      Первый убийца
      Меня перекорежила судьба.
      Я или вправлю вывихи, иль шею
      Себе сломаю: всё же, государь,
      Какое-никакое облегченье.
      Макбет
      Так, значит, Банко...
      Оба убийцы
      Наш лютейший враг.
      Макбет
      И мой, учтите. Каждое мгновенье,
      Что он обременяет бренный мир,
      Я вынужден вычеркивать из жизни.
      Я мог бы и отдать его под суд:
      Что-что, а основания найдутся,
      Но у меня с ним общие друзья,
      А мне поддержка их необходима.
      Для этого пришлось бы покривить
      Душой и сожалеть об осужденном,
      А я всем сердцем ненавижу ложь.
      Как видите, я с вами откровенен
      И больше не доверюсь никому.
      Второй убийца
      Всё сделаем.
      Первый убийца
      He пожалеем жизни.
      Макбет
      Другого я не ждал, и через час,
      Не позже, вы узнаете и место,
      И время. А пока могу оказать:
      Вы всё исполните сегодня ночью,
      Как только можно дальше от дворца.
      Я должен быть вне всяких подозрений.
      Запомните еще: с ним будет сын.
      Его хочу живым я видеть так же,
      Как Банко. Вы покончите и с ним.
      Теперь я всё сказал, а вы решайте.
      Оба убийцы
      Давно уже решили, государь.
      Макбет
      О, если бы! Ступайте.
      Убийцы уходят.
      Что ж, соратник.
      Когда тебе предуготован рай,
      Сегодня же туда и улетай.
      Уходит.
      Сцена вторая.
      Дворец. Другая комната.
      Входят леди Макбет и слуга.
      Леди Макбет
      Ну что, уехал Банко?
      Слуга
      Да, вернется
      Не раньше ночи.
      Леди Макбет
      Скажешь королю,
      Что мне с ним посоветоваться нужно.
      Ступай незамедлительно.
      Слуга
      Иду.
      Слуга уходит.
      Леди Макбет
      Мы для себя раскрыли двери ада,
      А что в итоге? Лишь одна досада!
      Трон водрузив на груду черепов,
      Ты мертвецам завидовать готов.
      Входит Макбет.
      Супруг мой, ты опять уединился
      С мучительными думами. Зачем?
      Когда мертвы предметы этих мыслей,
      Зачем же память их пережила?
      Что сделано, того и не воротишь,
      И не исправишь.
      Макбет
      Да, но дела мы
      Пока не завершили. У дракона
      Еще есть головы. Когда-нибудь
      Чудовище опять грозить вам станет.
      О, лучше пусть порвется связь времен
      И сгинут оба мира, тот и этот,
      Чем страхом приправлять свою еду
      И ночь страдать без сна! Завидней участь
      Того, кто волею твоей почил,
      Но не принес тебе успокоенья.
      Дункан уснул в могиле, исцелясь
      От лихорадки жизни. Сталь, отрава,
      Все внутренние, внешние враги
      Ему уже вовеки не опасны.
      Леди Макбет
      Довольно! Успокойся. Не забудь:
      У нас сегодня праздник.
      Макбет
      Постараюсь.
      Ты тоже успокойся. На пиру,
      Пожалуйста, будь с Банко полюбезней.
      И я прикинусь, что безмерно рад.
      Покуда наша власть не утвердится,
      Мы продолжаем этот маскарад
      Без масок; их заменят наши лица.
      Леди Макбет
      Оставь.
      Макбет
      Я не могу! Я не могу...
      В мозгу моем роятся скорпионы:
      Ведь Банко с Флинсом живы.
      Леди Макбет
      Ну и что?
      Они же не бессмертны.
      Макбет
      Да, по счастью.
      В тот час, когда вспорхнут нетопыри
      И полетят жуки на зов Гекаты,
      Сон наводя жужжанием своим,
      Произойдет ужасное.
      Леди Макбет
      Что?
      Макбет
      После
      Узнаешь, дорогая. Тем сильней
      Обрадуешься завершенью дела.
      Тьма! Ослепи сочувствующий день!
      Рукой кровавой рви мои вериги!
      Густеет мрак, и вороны летят
      В лесную чащу. Доброе уснуло.
      Настало время злобного разгула.
      Не понимаешь? Ну, потом поймешь.
      Кто раз солгал, того поглотит ложь.
      Идем.
      Уходят.
      Сцена третья.
      Парк возле дворца.
      Входят трое убийц.
      Первый убийца
      А ты откуда?
      Третий убийца
      Послан королем.
      Второй убийца
      Тогда ты наш. Он дал распоряженья
      И всё растолковал до мелочей.
      Первый убийца
      Да, лишним ты не будешь. Дотлевает
      Заря, и всадник гонит скакуна
      И мчится прямо в руки к нам. Эй, тише!
      Третий убийца
      Вы слышите?
      Банко (за сценой)
      Огня! Скорей огня!
      Первый убийца
      Клянусь, они! Все остальные гости
      Давно уж во дворце.
      Первый убийца
      Гляди, коней
      Поворотили.
      Третий убийца
      Их погнали к стойлу,
      А Банко с сыном спешились. Сейчас
      Мы их увидим.
      Второй убийца
      Вот огонь! Вниманье!
      Входят Банко и Флинс с факелом.
      Банко
      А ночью будет дождь.
      Первый убийца
      Уже идет!
      Убийцы бросаются на Банко.
      Банко
      Здесь западня! Спасайся, Флинс! Спасайся
      И отомсти! - Поганые рабы!
      Умирает. Флинс убегает.
      Третий убийца
      Кто факел погасил?
      Первый убийца
      На что нам свет-то?
      Третий убийца
      Отца прикончили, а сын сбежал.
      Первый убийца
      Мы оплошали.
      Первый убийца
      Дела не поправишь.
      Идемте, всё расскажем королю.
      Уходят.
      Сцена четвертая.
      Тронный зал во дворце. Накрытый стол.
      Входят Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс, лорды и свита.
      Макбет
      Расположились вы по старшинству,
      [Вариант:
      Вы по породе заняли места. ]
      Но все нам одинаково желанны.
      Лорды
      Благодарим.
      Макбет
      Пусть во главе стола
      Хозяйка сядет. Я предпочитаю
      Не выделяться. Вы мои друзья.
      Откройте наше пиршество, миледи.
      Леди Макбет
      Вы всё уже сказали, государь.
      Мы счастливы, что видим вас, милорды.
      Макбет
      Благодарим вас. Заняты места.
      Я сяду здесь. Мы выпьем круговую.
      Первый убийца показывается в дверях.
      Макбет подходит к дверям.
      Макбет
      Чья это кровь?
      Первый убийца
      Кровь Банко.
      Макбет
      На тебе
      Она уместнее, чем в нем. Он умер?
      Первый убийца
      Я горло сам ему перехватил.
      Макбет
      Ты славный горлохват. Но хват отменный
      И тот, кем Флинс отправлен в мир иной.
      Не ты ли? Если так, ты сущий дьявол.
      Первый убийца
      Флинс убежал. Простите, государь.
      Макбет (в сторону)
      Меня опять терзает лихорадка,
      А ведь, казалось, я уже здоров
      И, как утес, неколебим, и прочен,
      Как мрамор, всеобъемлющ, будто вихрь.
      И вновь меня тревоги одолели,
      Я скован по рукам и по ногам.
      Я угнетен, повержен и растоптан. -
      Хоть Банко-то убили?
      Первый убийца
      Мой король!
      Он упокоился во рву. На теле
      Не меньше двадцати смертельных ран.
      Макбет
      На том спасибо.
      (В сторону)
      Истребили змея,
      Но ускользнул змееныш. Он потом,
      Налившись ядом, станет мне опасен. -
      Понадобишься завтра. Всё. Ступай.
      Убийца уходит.
      Леди Макбет
      Милорд, вы о гостях совсем забыли.
      Радушье - соль любого торжества,
      А просто насыщаться можно дома.
      Макбет
      Благодарю вас. Я ушел в себя. -
      Здоровье ваше!
      Ленокс
      Государь, угодно
      Вам сесть?
      Входит призрак Банко и садится в кресло Макбета.
      Макбет
      Все сливки общества у нас
      Сегодня были бы, но, к сожаленью,
      Нет Банко. Предпочел бы я считать,
      Что этот человек не верен слову,
      Чем допустить несчастие в пути.
      Росс
      Да, правда, лучше бы ему явиться.
      Вы сели б, государь.
      Макбет
      Мне места нет.
      Ленокс
      Но это кресло...
      Макбет
      Занято.
      Ленокс
      Простите,
      Но вы...
      Макбет
      Кто это сделал, господа?
      Лорды
      Что сделал, государь?
      Макбет
      Чего ты хочешь?
      Не смей качать кровавой головой!
      [Вариант:
      Не помавай кровавой головой!]
      Росс
      Он заболел, нам лучше удалиться.
      Леди Макбет
      Нет, нет! Останьтесь! Это у него
      Случается. Он с детских лет подвержен
      Таким припадкам. Он придет в себя.
      Нам только волновать его не надо.
      Садитесь.
      (Макбету)
      Ты мужчина?
      Макбет
      И не трус.
      Увидев это, отшатнется дьявол,
      А я смотрю!
      Леди Макбет
      Опять воображенье
      Тобой играет, как в недобрый час,
      Когда из воздуха образовался
      Клинок - предвестник смерти короля.
      Да перестань же ты трястись, как баба!
      Былички про чертей и домовых
      Лишь кумушкам страшны январской ночью
      У камелька. Верни себе лицо!
      Ведь ты пустого места испугался!
      Макбет
      Иль ты ослепла? Посмотри туда!
      Вот, он опять качает головою.
      Злой дух, чего ты хочешь от меня?
      Когда земля выплевывает мертвых,
      Пусть коршуны могилой будут нам.
      Призрак Банко исчезает.
      Леди Макбет
      Лишился духа из-за привиденья!
      Макбет
      Клянусь, что он здесь был!
      Леди Макбет
      Какой позор!
      Макбет
      Времен бескровных не было от века,
      И, даже заповеди получив
      Для обороны от себе подобных,
      Не слишком изменился человек.
      Нам ведомы такие злодеянья,
      Что леденеет кровь. Но мертвецы
      С разбитым черепом не досаждали
      Живущим. А теперь и двадцать ран
      Покойника не держат на погосте.
      Приходит он и изгоняет нас,
      Страшнее, чем убийство, этот ужас.
      Леди Макбет
      Вас ожидают гости, государь.
      Макбет
      Простите, господа, мой ум затмился.
      Но это безобидная болезнь.
      Жена давно привыкла. Я присяду,
      Но прежде тост хочу провозгласить.
      Налейте мне вина. Полней! За здравье
      Присутствующих здесь моих друзей!
      За долголетье и здоровье Банко.
      Жаль, нет его сегодня за столом.
      Призрак Банко возвращается.
      Лорды
      Здоровье ваше!
      Макбет
      Сгинь, исчадье бездны!
      Уйди под землю! Затворись в гробу!
      Твой череп размозжен, и кровь свернулась,
      Зияет тьма в глазницах, на меня
      Уставясь неотрывно.
      Леди Макбет
      Извините.
      Припадок повторился, и хотя
      Он не опасен, но отравлен праздник.
      [Вариант:
      Опять припадок, и, хотя в нем нет
      Опасности, испакощен наш праздник.]
      Макбет
      Я всё могу, что может человек!
      Будь ты гирканским тигром, носорогом,
      Медведем русским, я не содрогнусь.
      Иль хоть воскресни, я приму твой вызов,
      А нет - меня хоть куклой обругай,
      Но только не являйся в этом виде!
      Мираж, исчезни! Привиденье, сгинь!
      Призрак Банко исчезает.
      Он скрылся, и опять я стал мужчиной. -
      Садитесь же.
      Леди Макбет
      Не вы ли, государь,
      Виною, что не клеится беседа?
      Макбет
      Но это же не облачко весной,
      Чтоб любоваться им! Кто вы такие,
      Когда вы можете не побледнеть.
      Спокойно созерцая этот ужас?!
      Росс
      Какой?
      Леди Макбет
      Молчите, ради всех святых!
      Не трогайте его! Недомоганье
      Сегодня почему-то тяжелей.
      Я этого сама не понимаю.
      Увы, нам не до праздника теперь.
      Ступайте по домам, без церемоний.
      Прощайте.
      Ленокс
      Доброй ночи. И пускай
      Припадок не затянется.
      Леди Макбет
      Спасибо
      Надеяться хотела б я сама.
      Уходят все, кроме Макбета и леди Макбет.
      Макбет
      За кровь свою он алчет нашей крови.
      Во времена друидов, я слыхал,
      Деревья говорили, и по птицам
      Авгуры называли без труда
      Убийцу, как бы тот ни укрывался.
      Который час?
      Леди Макбет
      Мрак ночи и рассвет
      Уже воюют.
      Макбет
      Что-то я Макдафа
      Не видел.
      Леди Макбет
      А за ним ты посылал?
      Макбет
      Не посылал, но встретиться придется.
      Мне сообщили кое-что о нем
      (Ведь у меня везде глаза и уши).
      А завтра я гадалок навещу
      И расспрошу подробней о грядущем,
      Я выпытаю всё у трех сивилл,
      Чтоб рок меня врасплох не захватил.
      И если сохранить престол хотим мы,
      Для нас любые средства допустимы,
      Ведь тот, кто кровью заново крещен,
      Давно уж перешел свой Рубикон.
      Я совершать хочу поступки ране,
      Чем зародится замысел деянья.
      Леди Макбет
      Тебе заснуть бы. Сон, ты знаешь сам,
      Натурой приготовленный бальзам.
      Макбет
      Да, всё бессонница... Тревоги эти
      Усталость... Я покуда не привык
      Жить по законам истинных владык.
      При власти мы беспомощны, как дети.
      Уходят.
      Сцена пятая.
      Степь. Раскаты грома.
      Входят три ведьмы.
      Навстречу им - Геката.
      Первая ведьма
      Ты гневаешься, мать-царица?
      Геката
      А как на вас не разъяриться?
      Явили эдакую прыть,
      Чтобы Макбета уловить
      При помощи волшебных сил.
      А кто вам это разрешил?
      А я, учительница зла,
      И помешать им не смогла!
      Растрачивают волшебство!
      Нашли, дурищи, на кого!
      Да ведь Макбет настолько лих,
      Что совратил бы вас самих,
      И если правда он злодей,
      То лишь по прихоти своей.
      Но, раз ошибка свершена,
      Сама вмешаться я должна.
      В вертепе соберу я вас
      У Ахерона в ранний час.
      Макбет туда придет потом
      Узнать о жребии своем.
      Глядите-ка: взошла луна,
      Отравою опоена.
      Я к ней взовьюсь и принесу
      Ее смертельную росу.
      В котел вольем мы этот яд.
      К нам привиденья прилетят,
      И мы Макбета убедим,
      Что он никем непобедим:
      Ведь в ад дороги нет верней,
      Чем самомнение людей.
      За сценой музыка и пение: "Пора! Пора! Пора!"
      Но хватит слов. Теперь пора за дело.
      За мной четверка духов прилетела.
      Исчезает.
      Первая ведьма
      Она ведь не задержится.
      Идем.
      Уходят.
      Сцена шестая.
      Форрес. Дворец.
      Входят Ленокс и другой лорд.
      Ленокс
      Вы с полуслова поняли меня.
      Конечно, пища есть для размышлений.
      Макбет рыдал о добром короле.
      Еще бы! Столь тяжелая утрата!
      Отважный Банко был во тьме убит -
      Прискорбный случай, но обыкновенный.
      А кто убийца? Вероятно, Флинс:
      Ведь он бежал. Весьма правдоподобно!
      Да и зачем же ездить по ночам?
      А кто не возмутится злодеяньем
      Малькольма с Дональбайном? Подлецы!
      Чудовища! Убить отца такого?
      Уж как Макбет оплакивал его!
      Объятый праведным негодованьем,
      Он тут же уничтожил двух рабов,
      Уснувших на посту от перепоя.
      Какое благородство! И расчет!
      Ведь негодяи стали б отпираться
      И привели бы в ярость нас. Меж тем
      Макбет, щадя святые наши чувства,
      Избавил нас от мерзости такой.
      Мы только люди, он же - ангел мщенья,
      И, окажись в его руках сыны
      Дункана или Банко (Бог избави
      От этого!), он показал бы им,
      Что значит совершать отцеубийства.
      Но тише! Откровенные слова
      Гнев навлекли на голову Макдафа,
      А он, к тому же, не был на пиру.
      Теперь ему приходится скрываться.
      Лорд
      А говорят, Дункана старший сын,
      Которого тиран лишил наследства,
      Убежище нашел у англичан.
      Его сам Эдуард Благочестивый
      Радушно принял при своем дворе.
      Судьба Малькольма круто изменилась.
      К святому Эдуарду и Макдаф
      Отправился с покорнейшею просьбой,
      Чтоб бравый Сивард и Нортумберленд,
      Которым покровительствует небо,
      Шотландию избавить помогли
      От деспота; и обретем мы снова
      Спокойствие и счастье, кров и хлеб,
      И будем на пиры ходить без страха
      Пред ядом и кинжалом. Королю
      Служить мы будем верою и правдой,
      Не поступаясь честью, как теперь.
      Макбет рассвирепел, узнав об этом,
      И тут же стал готовиться к войне.
      Ленокс
      Макбет призвал Макдафа?
      Лорд
      Да, конечно.
      Но тан ответил резко: "Не пойду!".
      Посланник, потемнев лицом, промолвил:
      "Ты пожалеешь".
      Ленокс
      И Макдаф бежал
      Храните, ангелы, его в дороге!
      Пусть воссияет благодать небес
      Над нашей обесславленной отчизной!
      Лорд
      И я молюсь о том же горячо.
      Уходят.
      АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
      Сцена первая.
      Пещера.
      В центре котел.
      Гремит гром.
      Входят три ведьмы.
      Первая ведьма
      Кот визжал уж трижды.
      Вторая ведьма
      Ёж
      Провещал нам трижды тож.
      Третья ведьма
      Ворожбу начать сигнал
      В реве гарпий прозвучал.
      Первая ведьма
      В кипяток крутой вали,
      Что для варки припасли!
      Всё, что мерзостно земле,
      Окажись у нас в котле!
      Эта жаба, что подряд
      Тридцать дней копила яд
      На погосте между плит,
      Первою в котел летит.
      Все ведьмы
      Веселей! Усилья слей!
      Будет зелье наше злей!
      Вторая ведьма
      А потом бросайте вы
      Хвост гюрзы и клюв совы,
      Ящериц окорока,
      Рог дракона, нос щенка,
      Пясть лягушки, волчий клык,
      Зуб кожана и язык
      Ядозуба. Суп мешай,
      Чтоб не лился через край.
      Все ведьмы
      Веселей! Усилья слей!
      Будет зелье наше злей!
      Третья ведьма
      Требухи тигриной ты
      Кинь для пущей густоты,
      Кость варана истолки
      И катрана плавники,
      Ведьмы мумию сюда
      Вместе с печенью жида,
      Турка лоб, арапа рот
      И преступной страсти плод:
      Шлюхой, укрывавшей стыд,
      Был в овраге он зарыт.
      Все ведьмы
      Веселей! Усилья слей!
      Будет зелье наше злей!
      Вторая ведьма
      Бабуина кровь потом
      Мы для крепости вольем.
      Входит Геката.
      [Вариант: Для духмяности вольем.]
      Геката
      Вы угодили мне, и вас
      Вознагражу я не скупясь.
      Теперь, подобно эльфам злым,
      Чан обойдем тринадцать раз
      И варево заговорим.
      Музыка и пение.
      Геката уходит.
      Вторая ведьма
      Пальцы чешутся - беда!
      Знать, злодей идет сюда.
      [Вариант:
      Жуткий в пальцах зуд.
      Знать, злодей наш тут.]
      Вот он у дверей.
      Крюк, слетай скорей!
      Входит Макбет.
      Макбет
      Что вы творите, порожденья тьмы?
      Все ведьмы
      Нельзя сказать: нет слов таких.
      Макбет
      И всё же
      Неизреченным вашим ремеслом
      Ответить заклинаю вас, хотя бы
      Вы этим пробудили ураган,
      Который опрокинет колокольни,
      Деревья вырвет и пожнет хлеба,
      Всю воду взбаламутит в океанах,
      Чтоб ею захлебнулись корабли.
      Пусть вихрь обрушит замки на хозяев,
      Развалит пирамиды и дворцы,
      Перемешает атомы вселенной,
      Пускай потонет в хаосе она,
      Я требую ответа.
      Первая ведьма
      Мы согласны.
      Вторая ведьма
      Что ж, спрашивай. На всё ответ дадим.
      Третья ведьма
      Ты обратишься к нам иль старшим духам?
      Макбет
      Конечно, старшим. Вызовите их.
      Первая ведьма
      Поросят загрыз кабан.
      Кровь его сливайте в чан.
      И повешенного пот
      Подливаем в свой черед.
      Все
      В соответствии с чинами
      Духи, станьте перед нами!
      Гром.
      Возникает первый призрак, в шлеме.
      Макбет
      Таинственный...
      Первая ведьма
      Он с думою твоей
      Знаком.
      Первый призрак
      Макбет! В уме запечатлей:
      Тебе враждебен файфский тан Макдаф.
      Теперь я исчезаю, всё сказав.
      Исчезает.
      Макбет
      Кто б ни был ты, тебе я благодарен:
      Ты болевую точку указал.
      Постой!
      Первая ведьма
      Он не послушает приказа.
      Но вот другой. Он первого сильней.
      Гром.
      Появляется второй призрак: окровавленный младенец.
      Второй призрак
      Макбет! Макбет! Макбет!
      Макбет
      Я внемлю. Жаль, что не тремя ушами.
      Второй призрак
      Любого, кто рожден на этот свет,
      Не бойся. Будь безжалостен, Макбет!
      Исчезает.
      Макбет
      Живи, Макдаф! Ты мне теперь не страшен.
      А впрочем, успокоимся вполне.
      Судьба меня утешила словами,
      Но все-таки надежнее дела.
      Когда я уберу с пути Макдафа,
      Смогу спокойно спать, не слыша гроз.
      Гром.
      Появляется третий призрак: ребенок в короне, с ветвью в руке.
      Дитя в венце, со знаком высшей власти!
      Ему понадобился мой престол?
      Все ведьмы
      Да замолчи же! Только слушай, слушай.
      Третий призрак
      Будь кровожаден - режь и не дрожи!
      Тебя не уничтожат мятежи,
      Пока не двинет армию древес
      На Дунсинанский холм Бирнамский лес.
      Исчезает.
      Макбет
      Однако! Никому такую рать
      Еще не удалось навербовать.
      Я думаю, немало лет пройдет,
      Пока деревья двинутся в поход.
      Мое правленье, судя по всему,
      Угодно провиденью самому.
      Ты защищен, Макбет, от всяких зол,
      Покуда лес в атаку не пошел.
      Пусть на колени предо мной падут
      Смутьяны привиденья, духи смут!
      Мне ропот человеческий смешон.
      Лишь ходом жизни буду я сметен.
      Ну, а теперь ответьте поскорей:
      Род Банко станет родом королей?
      Все ведьмы
      Не много ли вопросов?
      Макбет
      Заклинаю:
      Ответьте, а иначе прокляну!
      Вступают гобои.
      Котел исчезает.
      Где чан? И что за музыка такая?
      Первая ведьма
      Явитесь!
      Вторая ведьма
      Явитесь!
      Третья ведьма
      Явитесь!
      Все ведьмы
      Покажитесь - и во тьму,
      Раз не терпится ему!
       Появляются призраки: восемь королей. В руке последнего - зеркало. Замыкает шествие призрак Банко.
      Макбет
      О пропади! Ты - будто призрак Банко!
      Твоя корона выжжет мне зрачки!
      И на втором венец такой же точно!
      Еще один! Что это - близнецы?
      Зачем меня вы бесите, чертовки?
      Четвертый! И еще я не ослеп!
      О, чем же пресечется эта отрасль?
      Постановленьем Страшного суда?
      Еще! Еще один? Седьмой? Довольно!
      Однако появляется восьмой!
      Он держит зеркало, в котором виден
      Длиннейший ряд монархов. У иных
      Тройные скипетры, у них державы
      Двойные! О, теперь я убежден:
      Всё так и будет. И кровавый Банко
      Потомков озирает с торжеством.
      Призраки исчезают.
      Неужто это сбудется?
      Первая ведьма
      Бесспорно.
      Помилуй! Что за вид, Макбет?
      Ты этим зрелищем задет?
      Ты стал задумчивым таким...
      Но мы тебя развеселим.
      Припомним наши тру-ля-ля
      Для развлеченья короля,
      А то еще в недобрый час,
      Макбет рассердится на нас.
      Музыка. Ведьмы пляшут, затем исчезают.
      Макбет
      А где же эти чертовы старухи?
      Пропали? Пусть во всех календарях
      Сей день запечатлеется как черный.
      Эй, кто там?
      Входит Ленокс.
      Ленокс
      Что угодно королю?
      Макбет
      Ты встретился с гадалками?
      Ленокс
      Нет.
      Макбет
      Странно.
      У входа с ними не столкнулся?
      Ленокс
      Нет.
      Макбет
      Будь заражен чумою самый воздух,
      Который этих тварей поглотил!
      Пускай погибнет тот, кто им поверит.
      Но я, как будто, слышу стук копыт?
      Ленокс
      Да, прибыл вестовой. Он сообщает,
      Что в Англию бежал Макдаф.
      Макбет
      Бежал?
      Ленокс
      Да, государь,
      Макбет (в сторону)
      Предупредило время
      Удар, который я хотел нанесть.
      И правильно: решил - так делай сразу,
      А если ты замешкался на миг,
      То можешь ни за что уже не браться.
      Так решено: отныне для меня
      И мысли, и дела - одно и то же.
      Я завладею Файфом, а затем
      Жену, детей и даже слуг Макдафа
      Я истреблю. А впрочем, я опять
      Рискую с исполненьем опоздать.
      Поэтому довольно заклинаний. -
      Где вестовой? Веди меня к нему.
      Уходят.
      Сцена вторая.
      Файф. Замок Макдафа.
      Входят леди Макдаф, ее сын и Росс
      Леди Макдаф
      Чем это бегство можно оправдать?
      Росс
      Терпенье проявите.
      Леди Макдаф
      В самом деле?
      А он вот не стерпел да и бежал!
      И хоть не совершал он преступлений,
      Но скрылся, как изменник.
      Росс
      Может быть,
      Он просто проявил благоразумье?
      Леди Макдаф
      Благоразумье - нечего сказать!
      Детей, жену, имение - всё бросить
      В опасный час на произвол судьбы!
      В нем не осталось и любви природной.
      Мельчайшая из пташек - королек
      Бестрепетно гнездо обороняет
      От злой неясыти. Нет, вся беда
      В бездушии. Ах, как благоразумно
      Бежать, подставив близких под удар!
      Безумье это!
      Росс
      Полноте, сестрица!
      Супруг ваш благороден и умен,
      И как себя вести в такую пору,
      Он, безусловно, знает лучше нас.
      А мы безвременье переживаем.
      Сейчас в измене могут обвинить
      Вернейшего слугу. Сейчас в почете
      Клеветники. Сейчас любой из нас
      Барахтается в бурном океане.
      Мы все виновны, хоть не знаем в чем.
      Быть может, в том, что просто существуем.
      Да что там говорить! Но мне пора.
      Я к вам зайду на будущей неделе.
      Приободритесь: мы достигли дна,
      Теперь дорога вверх пойти должна.
      Прощайте. Бог тебя храни, племянник.
      Леди Макдаф
      Есть у него родитель - нет отца.
      Росс
      Ну, ладно, ухожу. Моя задержка
      Ни мне, ни вам на пользу не пойдет.
      Уходит.
      Леди Макдаф
      Нет больше у тебя отца, мой милый.
      Что будешь делать ты теперь? Как жить?
      Сын
      Как птенчики.
      Леди Макдаф
      Что, мошками? Червями?
      Сын
      Да, чем придется, - ведь они живут.
      Леди Макдаф
      Ах, бедный птенчик! Бойся птицелова!
      Силки и сети всюду у него,
      И даже клей.
      Сын
      Не стану я бояться!
      А птенчиков не ловят. И отец
      Не умер, что бы ты ни говорила.
      Леди Макдаф
      Нет, умер. Как ты будешь без отца?
      Сын
      А ты - без мужа?
      Леди Макдаф
      Тоже мне потеря!
      Куплю на рынке, если захочу,
      Хоть двадцать штук.
      Сын
      Чтоб их продать дороже?
      Леди Макдаф
      Мой милый! Ты умен не по годам.
      Сын
      Мама! А все-таки отец изменник или нет?
      Леди Макдаф
      Изменник.
      Сын
      А кто это - изменник?
      Леди Макдаф
      Человек, который дает слово и не держит.
      Сын
      И все такие люди - изменники?
      Леди Макдаф
      Да, все, и за это их вешают.
      Сын
      Всех-всех?
      Леди Макдаф
      Да, всех до одного.
      Сын
      А кто их вешает?
      Леди Макдаф
      Верноподданные люди.
      Сын
      Ну и дураки эти изменники! Их же так много! Взяли бы да сами перевешали всех верноподданных людей!
      Леди Макдаф
      Господь тебя спаси, бедная мартышка! И всё же как ты будешь жить без отца?
      Сын
      Если бы он умер, тогда бы ты плакала. А раз ты не плачешь, значит, скоро у меня будет снова будет отец.
      Леди Макдаф
      Бедный мой! Что ты говоришь?
      Входит гонец.
      Гонец
      Храни вас Бог. Я с вами не знаком,
      Но всей душою предан вам, миледи.
      Я человек простой и говорю
      Без церемоний: вам грозит опасность,
      Бегите же немедленно с детьми!
      Простите за невольную жестокость,
      Но преступленьем было бы молчать.
      Беда близка. Немедленно спасайтесь!
      Храни вас Бог, миледи. Мне пора.
      Уходит.
      Леди Макдаф
      Вот новости! Бежать? Я что - злодейка?
      Но я забыла, что живу в стране,
      Где зло с добром местами поменялись.
      Тут состраданье - тяжелейший грех,
      А подлости уже не существует.
      Всё можно, не стыдятся ничего.
      Хоть я и женщина, и безобидна,
      Ничто меня сейчас не защитит.
      Входят убийцы.
      Какие лица!
      Первый убийца
      Где ваш муж?
      Леди Макдаф
      Надеюсь,
      Что не в притоне, средь таких, как ты.
      Первый убийца
      Изменник он.
      Сын
      Врешь, негодяй патлатый!
      Первый убийца
      А, выродок изменника!
      Закалывает его.
      Сын
      Беги!
      [Вариант:
      Первый убийца
      А, вражье семя!
      Сын
      Мамочка, беги!]
      Спасайся, мама! Мамочка! Убили!
      Леди Макдаф убегает с криком: "Убийцы!"
      Убийцы преследуют ее.
      Сцена третья.
      Англия. Перед дворцом короля.
      Входят Малькольм и Макдаф
      Малькольм
      Идемте в парк. Уж если горевать,
      Тогда не на глазах у посторонних.
      Макдаф
      А может, лучше взяться за мечи
      И родину спасти, как подобает
      Мужчинам? Что ни день, то новый стон
      Вдовы иль сироты по небу хлещет
      Пощечинами. Скорбный небосвод
      Рыдает над Шотландией.
      Малькольм
      Я тоже.
      Я знаю, что когда мой час пробьет,
      Я выполню свое предназначенье.
      Но можно ли поверить вам, Макдаф?
      Вы были другом изверга, чье имя
      Нам изъязвило и язык, и слух,
      А ведь его всегда считали честным,
      Так почему вы лучше быть должны?
      Еще он вас не притеснял. А если
      Меня, что так неопытен и слаб,
      Вы в жертву принести ему хотите?
      Макдаф
      Я не предатель.
      Малькольм
      Может быть, и так.
      Но ваш король - изменник, а вассалу
      Приходится приказы исполнять.
      Куда вы денетесь? Не обижайтесь.
      Я просто рассуждаю. Хоть светлы
      Все ангелы, но самый светоносный,
      Как вам известно, пал. Так зло порой
      Бывает от добра неотличимо,
      С одною разницей, что это зло!
      Макдаф
      Умри, моя последняя надежда!
      Малькольм
      Она во мне и породила страх.
      Ведь вы покинули свою отчизну,
      С женою не простились и детей
      Не приласкали. Самое родное
      Оставили на произвол судьбы -
      И для чего? Я вас не уличаю,
      А просто беспристрастным быть хочу.
      Макдаф
      Тогда пускай Шотландия погибнет,
      И произвол, царящий на крови,
      Придет на смену кроткому закону,
      Что сам ему сдает свои права.
      Прощайте, принц. По-вашему, я куплен,
      Хотя всех вотчин в северных краях
      И роскоши Востока будет мало
      Для этого.
      Малькольм
      Не обижайтесь. Вам
      Не доверять - лишь полбеды. Я помню:
      Шотландия томится под ярмом.
      Она истерзана, и ежедневно
      Ее страданья множатся. Еще
      Я знаю, что найдется много тысяч
      Отважных, благородных англичан,
      Оружьем поддержать меня готовых.
      Когда тиран лишится головы -
      Лишь времени вопрос. Но кровопийцу
      Тогда заменит кто-то пострашней.
      Он и добьет несчастную отчизну.
      Макдаф
      Кто ж это?
      Малькольм
      Кто? Помилуйте! А я?
      Во мне зародыши таких пороков,
      Что если все они произрастут,
      Тогда Шотландии многострадальной
      Покажется чудовищный Макбет
      Невинней белоснежного ягненка.
      Макдаф
      Не думаю, что сатане служил
      Хоть кто-то омерзительней Макбета.
      Малькольм
      А почему? Он вероломен, подл,
      Жесток, во всех семи грехах повинен,
      Но ведь моё растление границ
      Не знает. Я способен обесчестить
      Всех женщин, от младенцев до старух,
      Нимало не насытив вожделенья.
      Ничто не в силах удержать меня.
      Нет, пусть Макбет на троне остается!
      Макдаф
      Распущенность, конечно, говорит
      О склонности к жестокому тиранству.
      Она низвергла многих королей,
      На первый взгляд, вполне благополучных,
      Но вы не бойтесь удовлетворять
      Свои... потребности. Вам не придется,
      Я думаю, к насилью прибегать:
      Найдутся верноподданные леди,
      И ястреб похоти не заклюет
      Всех, кто захочет стать его добычей.
      Малькольм
      Слыхали вы о жадности моей?
      Своими загребущими руками
      Я отберу поместья и дворцы
      У самых состоятельных баронов,
      Которых я немедленно казню,
      А будет конфискованного мало,
      Начну тягаться с лучшими людьми
      И разорю их дочиста: ведь алчность
      Не угасает, a, наоборот,
      Лишь разгорается при утоленье.
      Макдаф
      Средь низких человеческих страстей
      Не многие так выжигают душу,
      Как жадность. Это - многих королей
      Сгубивший меч. Но вы не беспокойтесь:
      Шотландия откупится от вас,
      Ее пока еще не разорили.
      Простительны пороки, если их
      Уравновесят доблести.
      Малькольм
      Какие?
      То, что приличествует королям:
      Великодушие, храбрость, милосердье,
      Правдивость, мудрость? У меня их нет.
      Я - воплощенье всех противных качеств.
      Я молоко согласья вылью в ад
      И погублю Шотландию.
      Макдаф
      О небо!
      Малькольм
      Ответьте: вправе человек такой
      Быть королем?
      Макдаф
      Он быть - и то не вправе!
      Ты обречен, затравленный народ!
      [В оригинале: O nation miserable...]
      Под узурпаторской пятой погибнешь!
      Король законный, свергнувший себя,
      На голову свою навлек проклятье
      И опозорил предков. - Постыдись!
      Отец твой набожностью был прославлен,
      А мать была монахиней в миру,
      Весь век жила коленопреклоненной.
      А ты!.. Мне больше нет пути домой.
      Потеряна последняя надежда.
      Малькольм
      Макдаф! Благочестивый этот гнев
      В душе моей сомненья уничтожил.
      Мне очевидна чистота твоя.
      Макбет своею хитростью змеиной
      Не раз меня пытался оплести,
      И вот теперь я всем не доверяю,
      Но не тебе. А если я теперь
      И ошибусь, суди тебя Всевышний.
      Так знай, что я себя оклеветал:
      Я целомудрен, верен обещаньям,
      Своим добром - и то не дорожу,
      Куда там покушаться на чужое!
      Я щепетилен: чёрта не предам.
      Неправда для меня страшнее смерти.
      Впервые в жизни я солгал сейчас,
      Себе приписывая прегрешенья,
      Которых нет. Я предан и тебе,
      И родине. Отважный старший Сивард
      И войско в десять тысяч англичан
      Готовятся к шотландскому походу.
      Мы выступаем. Да пошлет Господь
      Победу нам. Что ты молчишь?
      Макдаф
      Так сразу
      От горя к счастью трудно перейти.
      Входит врач.
      Малькольм
      Договорим потом. - Скажите, доктор,
      Король сегодня выйдет?
      Врач
      Да, милорд.
      Там немочные жаждут исцеленья.
      Не может медицина им помочь,
      А он своей рукой животворящей
      Снимает их болезнь.
      Малькольм
      Благодарю.
      Врач уходит.
      Макдаф
      Что за недуг?
      Малькольм
      Так он сказал же: немочь.
      Святой король свершает чудеса.
      Я это видел сам. Бог весть, какие
      Молитвы он читает, но больным,
      Бубонами и язвами покрытым,
      Он вешает на шею золотой
      И лечит их заветными словами.
      Но это, говорят, еще не всё:
      Он обладает даром прорицанья.
      Он - воплощенье многих совершенств,
      Которые потомкам завещает.
      Входит Росс.
      Макдаф
      Кто там идет?
      Малькольм
      По виду, наш земляк,
      А кто, не разберу.
      Макдаф
      Мой славный родич!
      Малькольм
      Да, да! Теперь и я его узнал.
      Мы все - осколки родины далекой.
      Верни, Всевышний, нас домой.
      Росс
      Аминь.
      Макдаф
      Ну, как дела в Шотландии?
      Росс
      Всё то же.
      Сама себе Шотландия страшна.
      Она не мать-земля - могила наша.
      Одним безумцам весело теперь.
      Печальны все, в ком сохранился разум.
      Отныне скорбь - шотландская черта.
      Там воздух разрывается от стонов,
      Но люди дышат - чем еще дышать!
      И, что ни день, кого-нибудь хоронят.
      Но люди, слыша погребальный звон,
      Уже не спрашивают об умерших.
      Там люди вянут раньше, чем венки,
      И без недомоганья умирают.
      Макдаф
      Ты мрачную картину написал,
      Но красок не сгустил.
      Малькольм
      А кто последним
      В опале оказался?
      Росс
      Нет таких.
      Конца не видно жертвам произвола.
      Когда бы я последнюю назвал,
      То был бы тотчас уличен в обмане,
      Меня бы освистали.
      Макдаф
      Что с женой?
      Росс
      Всё то же.
      Макдаф
      А с детьми?
      Росс
      И с ними так же.
      Макдаф
      Оставил их в покое душегуб?
      Росс
      Скорей уж я оставил их в покое.
      Макдаф
      Да что с тобою? Говори ясней!
      Росс
      Когда я, согнутый тяжелым грузом
      Вестей печальных, отправлялся к вам,
      То услыхал, что многие из наших
      Восстали. Несомненно, так и есть:
      В пути я видел, как войска Макбета
      К столице двигались. Пора и нам
      Незамедлительно за дело взяться.
      Один ваш взгляд шотландцев воскресит.
      [Вариант:
      Ваш взгляд вернет шотландцам дух бойцов]
      Там женщины - и те вооружатся,
      Чтоб тиранию сбросить.
      Малькольм
      Я готов.
      Утешьте всех. Мы скоро выступаем.
      Со мною десять тысяч англичан,
      А Сивард, лучший в христианском мире
      Военачальник, в бой их поведет.
      Росс
      О, как бы я хотел за это счастье
      Вам радость подарить, но не могу.
      То, что я знаю, лучше бы в пустыне
      Провыть, чтобы никто не услыхал.
      Макдаф
      Чье это горе: одного иль многих?
      Росс
      Оно обрушится лишь на тебя,
      Но всех подавит.
      Макдаф
      Говори скорее!
      Росс
      Но только ты не прокляни меня.
      Язык мой не в ответе за известье,
      Страшней которого ты не слыхал.
      Макдаф
      О, неужели...
      Росс
      Замок твой захвачен,
      И все зарезаны до одного.
      Подробней рассказав тебе об этом,
      Я увеличил бы мартиролог
      Еще тобою.
      Малькольм
      Господи, помилуй!
      Не закрывай лица! Рыдай, Макдаф!
      Стенай! Не уходи в себя! Излейся!
      Не переносят горя только те,
      Что цепенеют в гордой немоте.
      Макдаф
      Так и детей?
      Росс
      Жену, детей и слуг -
      Всех до единого.
      Макдаф
      А я их бросил!
      Так, значит, и жену?
      Росс
      Увы!
      Малькольм
      Держись.
      Пускай тебя возмездие излечит.
      Макдаф
      О да! Но у Макбета нет детей!
      Всех! Всех моих цыплят и их наседку
      Проклятый адский коршун заклевал!
      Малькольм
      Веди себя, как подобает мужу.
      Макдаф
      Что подобает? О жене забыть
      И не оплакивать детей убитых?
      Но как Всевышний это допустил?
      Я негодяй, но их губить за что же?
      Так упокой их, Господи, в раю.
      Малькольм
      Ты скорбью укрепи святую ярость
      И о нее точи возмездья меч.
      Макдаф
      Не стану предаваться пустословью,
      Рыдая, словно женщина. Господь!
      С шотландским дьяволом меня скорее
      Сведи на расстоянии меча,
      И если я его не уничтожу,
      Прости его!
      Малькольм
      Достойные слова!
      Что ж, армия готова. Остается
      Нам только попрощаться с королем -
      И в добрый путь. Макбет созрел. Возмездье
      Косу над ним давно уж занесло,
      Ведь самый черный день, как он ни жуток,
      Не может продолжаться больше суток.
      Уходят.
      АКТ ПЯТЫЙ
      Сцена первая.
      Дунсинан. Комната в замке.
      Входят врач и придворная дама.
      Врач
      Я уже третью ночь не смыкаю глаз, но так и не убедился в правоте ваших слов. Когда она в последний раз ходила во сне?
      Дама
      Когда король ушел в поход, всё и началось. Я это видела довольно часто. Она вставала, набрасывала ночное платье, отпирала конторку, вынимала какие-то бумаги, раскладывала, что-то писала, перечитывала и запечатывала. И всё - в лунатическом припадке.
      Врач
      Сомнамбулическое состояние - признак болезни, вызываемой глубоким раздвоением психической природы. Леди и пребывает во сне, и сама уничтожает его благотворное действие. А кроме этих хождений, она что-нибудь делает? Может быть, разговаривает во сне?
      Дама
      Да, она говорит такое, чего лучше не слышать!
      Врач
      Врачу следует знать всё.
      Дама
      Нет, без свидетелей не рискну повторить: ни вам, ни кому-либо другому.
      Входит леди Макбет со свечой.
      Смотрите, вот она! Вот так всегда и ходит не просыпается, жизнью вам клянусь! Не сводите с нее глаз. Подойдите поближе.
      Врач
      А где она взяла свечу?
      Дама
      С тумбочки. Она ложится спать только при свете, это ее приказ.
      Врач
      Смотрит прямо на нас.
      Дама
      Но ничего не видит.
      Врач
      Что она делает? Смотрите, трет себе руки!
      Дама
      Это самое жуткое. Она словно отмывает руки и не может отмыть. Иногда это тянется четверть часа.
      Леди Макбет
      Пятно! Пятно никак не сходит...
      Врач
      Слышите! Она что-то говорит. Надо бы записать, не полагаясь на память.
      Леди Макбет
      Сойди, сойди, проклятое пятно!..
      Сколько тебе говорить? Ну, исчезай же скорей!..
      Бьют часы... Раз и два...
      Друг мой, пора, и за дело...
      Страшишься преисподней? Как не стыдно?..
      Ты солдат, тебе ли привыкать?..
      Кто посмеет задавать вопросы?
      Короли ответов не дают...
      О сколько в этом старце было крови!
      [Пояснение. Странный ритм этого монолога напоминает не только проблески хаотических воспоминаний, но и поэзию, разбитую вдребезги. Это ритмическая аллегория распада души леди Макбет. Обезумевшая Офелия пела, т.е. в ней пробуждалась какая-то, хоть и страшноватая, гармония. В душе леди Макбет - напротив, всё поэтическое и музыкальное деградирует и умирает.]
      Врач
      Слышите?
      Леди Макбет
      Тана файфского жена - где она теперь?..
      Неужели я рук не отмою?
      Перестаньте дрожать, государь!..
      Ты мне мешаешь! Как ты мне мешаешь!..
      Врач
      Да, она пережила нечто такое, что не под силу смертному.
      Дама
      Одному Богу это известно, хотя кое-что она и приоткрыла.
      Леди Макбет
      От руки исходит запах крови...
      Всех фимиамов Аравии мало.
      Дамская ручка уже никогда
      Пахнуть не будет, как прежде.
      Врач
      Как она стонет! Какую тяжесть таит ее сердце?
      Дама
      Спаси ее небо!
      Врач
      Да, только оно!
      Дама
      Какая страшная цена за королевскую власть!
      Врач
      Не дай Бог никому. Лекарства ее не спасут. Хотя лунатики спокойно умирают, если их совесть ничто не тревожит.
      Леди Макбет
      Вымой руки и переоденься.
      Как ты бледен! Ты живой мертвец!
      Успокойся: ведь Банко в могиле.
      Он из гроба не встанет вовек.
      Врач
      Вон что открывается!
      Леди Макбет
      Спать, спать, сдать...
      Кто-то колотит в ворота...
      Ну! Скорее! Скорее!..
      Что сделано, того уж не поправишь...
      Дай мне руку...
      Спать, спать, спать...
      Врач
      Теперь она ляжет наконец?
      Дама
      Как всегда.
      Врач
      Не зря бродила темная молва.
      Здесь противоестественное что-то,
      А естество противится греху,
      Душевные болезни порождая.
      Кому довериться душе больной?
      Глухой подушке? Нашей королеве
      Необходим не врач, а духовник.
      Прости Господь нас, грешных. Вы, миледи,
      Следите по возможности за ней
      И уберите острые предметы.
      Молчите обо всем, что этот сон
      Поведал нам, - хоть сам я потрясен.
      Дама
      Покойной ночи, доктор.
      Уходят.
      Сцена вторая.
      Местность возле Дунсинана.
      Барабаны и знамена.
      Входят Ментейс, Кэтнес, Ангус, Ленокс и солдаты.
      Ментейс
      Уже подходит войско англичан.
      Там Сивард и Малькольм - его племянник,
      Макдаф. Они возмездием горят.
      Увидев их, воспламенится гневом
      Пустынник, чуждый всяческих страстей.
      Ангус
      Мы с ними встретимся в лесу Бирнамском.
      Кэтнес
      Средь них и Дональбайн?
      Ленокс
      Его там нет.
      Я видел список: там и юный Сивард.
      Есть и мальчишки - так и рвутся в бой!
      Ментейс
      А этот что?
      Кэтнес
      Он укрепляет замок.
      Одни твердят, что обезумел он,
      Другие храбрецом его считают,
      Но все-таки безумным. Ясно всем,
      Что распадается его держава.
      Теперь ее цепями не стянуть.
      Ангус
      К его рукам пристала кровь несчастных,
      Зарезанных в ночи исподтишка.
      Восстанья - кара за его коварство.
      Людей при нем покамест держит страх.
      Он, карлик, выкрал мантию гиганта,
      Которая болтается на нем.
      Теперь и сам он это понимает.
      Ментейс
      А, может, дух терзается его,
      Что заточен в поганом этом теле?
      Кэтнес
      Хирург шотландский их разъединит!
      Малькольм спасет отчизну от гангрены,
      За это кровь свою пролить не жаль.
      Ленокс
      Чтоб расцвела Шотландия пышнее,
      А плевел, захлебнувшись, не воскрес.
      Вперед, друзья. Нас ждет Бирнамский лес.
      Уходят.
      Сцена третья.
      Дунсинан. Комната в замке.
      Входят Макбет, врач и свита.
      Макбет
      Я не желаю слушать ничего.
      Пускай хоть все бегут. Ведь лес Бирнамский
      Еще стоит на месте. Что Малькольм?
      Его рожала женщина, и, значит,
      Он смертен. Мне всеведающий дух
      Сказал, что человек, на свет рожденный,
      Макбету не опасен. Пусть бегут
      К эпикурейцам Англии. Не жалко
      Предателей, покуда у меня
      Осталась понадежнее броня.
      Входит слуга.
      Ты бел, как гусь, обмазанный сметаной.
      Ты лучше провались в тартарары
      И прокоптись немного в адской печке!
      Слуга
      Там десять тысяч.
      Макбет
      Гусаков?
      Слуга
      Солдат.
      Макбет
      Скотина! Морду исхлещи до крови:
      Подкрасишь свой кисломолочный страх.
      Каких еще солдат?
      Слуга
      Английских.
      Макбет
      К черту!
      Слуга уходит.
      Эй, Сейтон! - Что-то мне не по себе...
      Эй, Сейтон! - Или я восторжествую,
      Или погибну. Что осталось мне?
      Мои года осыпались, как листья,
      И я нагим до старости дошел:
      Ни дружбы, ни любви, ни преклоненья.
      Льстят в голос, а вполголоса клянут -
      Вот жизнь моя. Что за нее держаться?
      Я не держусь, но не могу уйти. -
      Да где ты, Сейтон?
      Входит Сейтон.
      Сейтон
      Здесь.
      Макбет
      Какие вести?
      Сейтон
      Всё подтвердилось.
      Макбет
      Принимаю бой.
      Пока с моих костей не срубят мясо,
      [Вариант: Пока с костей не состругают мясо.]
      Меча не брошу. Панцирь мне подай.
      Сейтон
      Еще не время.
      Макбет
      Я сказал: дай панцирь!
      Отправь отряды конные в дозор.
      Пусть также выявляют паникеров
      И вешают.
      Сейтон уходит.
      Ну, доктор, что с больной?
      Врач
      Душа ее страдает, а не тело.
      Ее терзают призраки.
      Макбет
      А ты
      Попробуй их изгнать и вырви с корнем
      Ее печаль, и вытрави в мозгу
      Все страхи, и тинктурами забвенья
      Страдающую память успокой,
      Грудную жабу удали. Сумеешь?
      [Пояснение. Тиран, даже агонизируя, дает знатоку "ценные указания", великолепные по своему бредовому невежеству.]
      Врач
      Увы, не всё зависит от меня.
      Макбет
      Тогда свои никчемные пилюли
      Скорми собакам! - Сейтон, затяни
      Потуже панцирь! Конницу отправил? -
      Сбежали таны, доктор. Кто бы мог,
      Исследовав мочу моей державы,
      Назвать ее болезнь? Какой ревень,
      Какой александрийский лист прочистит
      Шотландию от англичан? Ответь!
      Тогда тебе не будет равных в мире.
      Тогда бы я тебе рукоплескал
      И эху повелел тебя прославить.
      Ты слышал о нашествии?
      Врач
      Слыхал.
      Ну, а теперь и убедился.
      Макбет
      Сейтон!
      Возьми мой щит! Хоть в этом нет нужды:
      С моей главы не упадет и волос.
      Я замка Дунсинанского не сдам,
      Пока в поход не двинется Бирнам.
      Врач (в сторону)
      Пойдут деревья? Может быть, и да.
      Но я уж точно не вернусь сюда.
      Уходят.
      Сцена четвертая.
      Бирнамский лес.
      Барабаны и знамена.
      Входят Малькольм, старший Сивард, юный Сивард, Макдаф, Ментейс, Кетнес, Ангус, Ленокс, Росс, солдаты.
      Малькольм
      Я верю: недалек счастливый час,
      Когда Шотландия нам станет домом.
      Ментейс
      Да, безусловно.
      Малькольм
      Что это за лес?
      Ментейс
      Бирнамский, принц.
      Малькольм
      Срубите все по ветви.
      Мы их перед собою понесем
      И скроем нашу численность.
      Солдаты
      Исполним.
      Сивард
      Решил самоуверенный тиран,
      Что в Дунсинане выдержит осаду.
      Малькольм
      Ему не остается ничего
      Другого: все, от мала до велика,
      Сбегают от него, как от чумы,
      А если кто при нем еще остался,
      Тот не имел возможности такой.
      Макдаф
      Быть может. Но об этом скажет бой.
      Сивард
      Не будем обольщаться. Мы потом
      Всему сполна итоги подведем.
      Кто друг, кто враг, что будет с нашим краем, -
      Мы очень скоро это всё узнаем.
      Уходят.
      Сцена пятая.
      Дунсинан. Двор замка.
      Входят Макбет, Сейтон, солдаты с барабанами и знаменем.
      Макбет
      Штандарты развернуть на стенах. Пусть
      Увидит враг, что мы не покоримся,
      Хотя повсюду слышен крик "Идут!",
      Но крепости смешны поползновенья
      Любых врагов. Пусть держат нас в кольце,
      Пока от голода и малярии
      Не сдохнут сами. Дал бы я им бой,
      Когда бы таны не переметнулись,
      Мы разом отшвырнули бы врагов.
      Женские крики за сценой.
      Эй, что за вопли?
      Сейтон
      Это крики женщин.
      Уходит.
      Макбет
      Вот я и чувство страха потерял.
      А ведь давно ли я в оцепененье
      Впадал, услышав чей-то крик во тьме,
      Или от жуткого повествованья
      Вставали волосы на голове.
      Теперь я - ужас, облеченный плотью.
      Меня уже ничто не потрясет
      Входит Сейтон.
      Да что там?
      Сейтон
      Упокоилась миледи.
      Макбет
      Ей удалось! Но - в неудачный час.
      Нельзя мне расслабляться. Вот бы завтра...
      Всё завтра, завтра... Глядь: уже "вчера" -
      Вся жизнь твоя. Дошла до эпилога
      Трагедия. Огарок догорел.
      Жизнь - это призрак, балаган пошлейший:
      Марионетки пляшут, а потом
      Их убирают в ящик. Жизнь - новелла,
      Безумцем пересказанная: бред
      И беснование.
      Входит гонец.
      Чего явился?
      Без предисловий: что еще стряслось?
      Гонец
      Не знаю, как сказать.
      Макбет
      Как есть. Короче.
      Гонец
      Сейчас я был на вышке, государь,
      И вдруг увидел, как пришел в движенье
      Бирнамский лес.
      Макбет
      Ты лжешь, проклятый смерд!
      Гонец
      Казните, если я солгал хоть словом,
      Но посмотрите: лес идет на нас!
      Его отсюда видно за три мили.
      Макбет
      Ну, если это ложь, то я тебя
      На дереве повешу вверх ногами,
      А если правда, впору самому
      Повеситься. Разброд какой-то в мыслях.
      Меня теперь ничто не удивит.
      Мне черт солгал двусмысленною правдой:
      "Пока не двинулся на Дунсинан
      Бирнамский лес, ты можешь быть спокоен",
      И лес пошел на Дунсинанский холм!
      Ну что ж, тогда сойдемся в чистом поле!
      Ведь если на меня пошел Бирнам,
      Я всё равно погибну, здесь иль там.
      Желаю одного: пускай со мною
      Обрушатся вселенские устои!
      К оружью! Проиграв свою игру,
      Кого-нибудь с собой я заберу.
      Уходят.
      Сцена шестая.
      Дунсинан. Поле перед замком.
      Барабаны и знамена.
      Входят Малькольм, старший Сивард, Макдаф, солдаты с ветвями.
      Малькольм
      Прочь маскировку! Мы теперь на месте.
      Откроем лица. Дядя, этот бой
      Начнете вы с отважным вашим сыном.
      Мы поведем с Макдафом арьергард,
      Как было решено.
      Сивард
      Ну что же, с Богом!
      Мы уничтожим вражескую рать.
      Нельзя нам эту битву проиграть.
      Малькольм
      Так возвещай же, грозный трубный глас,
      Что кровь и смерть пробудятся сейчас!
      Уходят.
      Сцена седьмая.
      Другая часть поля. Шум битвы.
      Входит Макбет.
      Макбет
      Сейчас я как затравленный медведь:
      Меня поймали, на цепь посадили
      И издеваются. Бежать нельзя
      И остается только огрызаться.
      Что ж, выходи, кто не рожден на свет!
      Ты мне опасен, остальные - нет.
      Входит юный Сивард.
      Юный Сивард
      Эй! Как тебя зовут?
      Макбет
      А не боишься
      Ответа?
      Юный Сивард
      Нет, хотя бы целый ад
      Его страшился.
      Макбет
      Я Макбет.
      Юный Сивард
      Пожалуй,
      Не так погано имя Люцифер.
      Макбет
      И страшно?
      Сивард
      Нет, проклятый кровопийца!
      Ты лжешь, сейчас я это докажу.
      Бьются. Юный Сивард убит.
      Макбет
      Ты родился - и в том твоя ошибка.
      Кто был рожден, тот должен умереть.
      Смеюсь я над отродьем человечьим,
      Которому со мной сражаться нечем.
      Уходит.
      ВходитМакдаф.
      Макдаф
      Я в самой гуще боя. Где же он?
      Нельзя позволить, чтобы он достался
      Кому-нибудь другому: ведь тогда
      Меня замучат души убиенных.
      Не поднимается моя рука
      Рубить наемников - убогих кернов.
      Эй, отзовись, Макбет! Иль я в ножны
      Верну свой меч без боевых зазубрин.
      По крикам чувствую, что где-то здесь
      Дерется воин необыкновенный.
      Фортуна, приведи меня к нему!
      О большем я просить тебя не стану.
      Уходит.
      Шум битвы.
      Входят Малькольм и старший Сивард.
      Сивард
      Оружье складывает гарнизон.
      Сдается замок без сопротивленья.
      А наши таны бьются словно львы.
      Мы победили, это несомненно.
      Малькольм
      Еще бы! С неприятелем у нас
      Один и тот же враг.
      Сивард
      Идемте в замок.
      Уходят.
      Сцена восьмая.
      Другая часть поля.
      Входит Макбет.
      Макбет
      Пусть римляне бросаются на меч,
      Когда у них неладно с головою.
      Нет, лучше буду убивать других,
      Пока я жив.
      Входит Макдаф.
      Макдаф
      Стой, дьяволов приспешник!
      Макбет
      Из смертных ты единственный, чью жизнь
      Я не хотел бы отнимать. Ступай же.
      Довольно крови всех твоих родных.
      Макдаф
      Неподражаемое лицемерье!
      Не нахожу я подходящих слов.
      Мой меч тебе ответит.
      Сражаются.
      Макбет
      Труд напрасный!
      Скорее можно воздух изрубить.
      Бей по другим, по уязвимым шлемам,
      Моя же голова защищена
      Несокрушимой силою заклятья
      От каждого, кто был рожден на свет.
      Макдаф
      Так больше на заклятье не надейся.
      У своего хозяина спроси,
      У дьявола, и он тебе ответит,
      Что вовсе не рожден на свет Макдаф,
      А из утробы матери до срока
      Сеченьем кесаревым извлечен.
      Макбет
      Отсохни твой язык! Известье это
      Меня лишило мужества. Зачем
      Поверил я бесовским наважденьям!
      В них даже правда лжива. Я не бьюсь
      С тобою. Уходи.
      Макдаф
      Сдавайся, трус!
      Будь воплощеньем вечного позора.
      Сиди до смерти в клетке на цепи.
      Пусть люди поместят тебя в зверинец
      Под надписью: "Чудовищный тиран".
      Макбет
      Нет! Я не буду ползать пред Малькольмом
      И слушать улюлюканье толпы!
      Хотя пошел в атаку лес Бирнамский,
      Хоть ты, мой недруг, не рожден на свет,
      Но я не отступлю перед судьбою
      И на тебя оружье подниму.
      Кто крикнет: "Стой!" - проклятие тому!
      Уходят, сражаясь.
      Отбой. Трубы.
      Входят с барабанами и знаменами
      Малькольм, старший Сивард, Росс, таны и солдаты.
      Малькольм
      Надеюсь, живы все.
      Сивард
      Так не бывает.
      И всё же мы недорогой ценой
      Купили свой успех.
      Малькольм
      Здесь нет Макдафа
      И сына вашего.
      Росс
      Он чести долг
      Уж заплатил. Он был летами отрок,
      А сердцем - муж, и это доказал.
      Сивард
      Так он погиб?
      Росс
      И вынесен из боя.
      Но вам не стоит горевать о нем.
      Иначе горе будет бесконечным,
      Под стать его достоинствам.
      Сивард
      Куда
      Он ранен?
      Росс
      В лоб.
      Сивард
      Тогда он божий ратник,
      Имей сынов я больше, чем волос,
      Я не желал бы им судьбы почетней.
      Вот панихида скромная моя.
      Малькольм
      О нет, ваш сын достоин лучшей тризны.
      Я справлю сам ее.
      Сивард
      Зачем, милорд?
      Он долг исполнил. Смерть его прекрасна.
      Благослови Господь его.
      Входит Макдаф с головой Макбета.
      Малькольм
      Макдаф
      Нам принесет покой.
      Макдаф
      Король законный!
      Вот голова тирана. Ход времен
      Налажен. Как брильянтами короны,
      Друзьями ты надежно окружен.
      [Вариант:
      Король законный!
      Расстался узурпатор с головой.
      Воскресло время. Жемчуга короны,
      Сподвижники твои, перед тобой.]
      Да здравствует Малькольм, король Шотландский!
      Все
      Да здравствует Шотландии король!
      Трубы.
      Малькольм
      Друзья мои, в долгу я не останусь.
      Благодарю за службу, господа.
      В Шотландии ввожу я графский титул
      И жалую всех танов и родных.
      Нас ожидают мирные заботы,
      И это будет кропотливый труд.
      Вернем друзей, которые бежали
      И только тем от гибели спаслись.
      Нам также предстоит судить сатрапов,
      Подручных деспота с его женой,
      Не женщиною, а исчадьем ада.
      Она убила самоё себя.
      Хоть много дел, на небо уповая,
      Мы примемся за возрожденье края.
      А вас, мои друзья, кем он спасен,
      Я приглашаю на венчанье в Скон. 1993 - 2017 г. Опубликовано 28.01.2017

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 26/08/2021. 143k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.