Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Двенадцатая ночь. Акт 2

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 11/10/2020, изменен: 09/12/2020. 42k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ВТОРОЙ
      Сцена первая
      Берег моря.
      Входят
      АНТОНИО и СЕБАСТЬЯН.
      АНТОНИО
      Итак, вы от меня уходите и не хотите, чтобы я вас сопровождал?
      СЕБАСТЬЯН
      Нет. Не обижайтесь - это ради вас самого. Звёзды мои смутны, будущее темно. Ничего хорошего мне не светит. Моя злая судьба может обратить немилость и на вас. Поэтому лучше мне одному нести свои невзгоды. Взваливать их, хотя бы отчасти, на вас было бы неблагодарностью за вашу доброту.
      АНТОНИО
      Но куда вы направляетесь - это я могу знать?
      СЕБАСТЬЯН
      Извините, это тоже незачем. Мой, так сказать, исход - от безысходности. Я понимаю, что ваша замечательная воспитанность не позволяет вам вытягивать из меня то, о чем я молчал. Но простая справедливость требует ответной вежливости, и я всё расскажу сам. Я назвался Родриго, но моё настоящее имя Себастьян. Мой отец Себастьян из Митилены - человек известный. После его смерти остались мы с сестрой, рождённые в один и тот же час. Небесам, видимо, было угодно и умертвить нас в одно время. Но, вы, сэр, изменили этот замысел и вырвали меня из зубов шторма. А вот моя сестра за час до того утонула.
      АНТОНИО
      Да, несчастье...
      СЕБАСТЬЯН
      Настоящая леди, и, несмотря на сходство со мной, её признавали красавицей. Я, конечно, понимаю, что это преувеличение, но можно смело сказать: её душу и злейший завистник назвал бы прекрасной. Да, сестра утонула в солёной воде, а я в солёных слезах топлю память о ней.
      АНТОНИО
      Простите, сэр, что я оказал вам такой скромный приём.
      СЕБАСТЬЯН
      Напротив, дорогой Антонио, простите вы меня за беспокойство.
      АНТОНИО
      Не убивайте меня за ваше спасение, позвольте служить вам.
      СЕБАСТЬЯН
      Не перечёркивайте моего спасения, не убивайте меня этой просьбой. Простимся раз и навсегда. Моё сердце полно привязанности к вам. Я, в свою матушку, чувствителен через край, и мои глаза постоянно рассказывают об этом. Я направляюсь ко двору герцога Орсино.
      Уходит.
      АНТОНИО
      Любовь богов тебе да помоги!
      Была бы недалёкой наша встреча,
      Но мы с Орсино давние враги.
      О, как хотел бы этим пренебречь я!
      Но всё ж пойду и в логово к врагу.
      Для друга я хоть чем пренебрегу.
      Уходит.
      
      Сцена вторая
      Улица.
      Входит ВИОЛА.
      За ней - МАЛЬВОЛИО.
      МАЛЬВОЛИО
      Это вы сейчас вышли от графини Оливии?
      ВИОЛА
      Вышли, сэр, и таким умеренным шагом, что не успели удалиться.
      МАЛЬВОЛИО
      Она возвращает вам это кольцо, сэр. Вы избавили бы меня от необходимости бегать за вами, если бы соизволили забрать его. Она добавляет, что вам надлежит убедить вашего хозяина в абсолютной безнадежности его притязаний. Ещё одно: чтобы вы не смели являться к ней по делам герцога, кроме как для доклада о реакции герцога на её отказ. Забирайте своё кольцо.
      ВИОЛА
      Я не давал ей своего кольца.
      МАЛЬВОЛИО
      Сэр!.. Вы беззастенчиво подсунули ей это кольцо.
      [Хулиганский вариант, исключительно как шутка: Вы насильно напялили это кольцо ей на палец. Под влиянием фильма Я. Фрида, где Оливия снимает перстень с пальца в присутствии Мальволио - А. Ф.]
      Она требует, чтобы вам вернули его без лишних слов. (Бросает кольцо.) Если, по-вашему, этот предмет обладает ценностью, чтобы нагнуться, - нагибайтесь. Если нет, пусть достаётся любому прохожему.
      Уходит.
      ВИОЛА
      Я не передавала ей кольца.
      Что за фантазии у этой леди?
      Уж не влюбилась ли она в меня?
      О господи... Она вонзилась взором
      В моё лицо, и этот взгляд порой
      С её словами не согласовался,
      Да и в речах терялась связь... Итак,
      Она в меня действительно... Вот ужас!
      И этот хамоватый господин,
      И этот как бы мной забытый перстень,
      Которого Орсино не дарил, -
      Что это, если не изобретенья
      Внезапной страсти, чтобы у меня
      Был повод для повторного визита!
      Я для неё мужчина. Если так,
      То лучше б ей влюбиться в привиденье!
      Я думала: наряд переменю -
      И на чужбине выстоять сумею,
      Но дьявол нам готовит западню
      Через такие милые затеи.
      Как мы легко позиции сдаём!
      И соблазнителю запечатлиться
      Совсем не трудно в сердце восковом
      Какой-нибудь доверчивой девицы.
      Коль женская натура не тверда,
      За что же порицают нас тогда?
      И что теперь мне делать? Я в итоге
      Люблю милорда - андрогин убогий,
      Милорд пленён Оливией, она
      До невменяемости влюблена
      В меня, во мне мужчину принимая.
      Но кто же, кто же всё-таки сама я?
      Когда я сохраню мужскую стать,
      То мне любви милорда не видать.
      [Пояснение В оригинале: As I am man, // My state is desperate for my master"s love. - А. Ф.]
      А уж Оливии какую рану
      Я нанесу, когда девицей стану!
      О время! Ты распутать помогай
      Всё то, что я связала невзначай.
      Уходит.
      
      Сцена третья
      Дворец ОЛИВИИ.
      Входят СЭР ТОБИ и СЭР ЭНДРЮ.
      СЭР ТОБИ
      Привет, сэр Эндрю. Допоздна не ложиться - всё одно что рано вставать. Знаете народную мудрость: diluculo surgere - кто рано встаёт, тот съедает червя.
      [Пояснение Сэр Тоби вспоминает пословицу "Ранняя пташка съедает червя". - А. Ф.]
      СЭР ЭНДРЮ
      Не знаю, что это за мудрость, но я не хочу есть червей.
      СЭР ТОБИ
      Вредный предрассудок - вроде пустого судка. Придётся есть, иначе они съедят вас. Вы знаете, что наша жизнь состоит из четырёх слагаемых?
      СЭР ЭНДРЮ
      Я что-то такое слыхал, но меня точит червь сомнения. По-моему, жизнь состоит из двух слагаемых - еды и питья.
      СЭР ТОБИ
      Молодец, студент. Давай-ка заморим червячка. Эй, Марьон! Выпить нам и закусить!
      Входит ФЕСТЕ.
      СЭР ЭНДРЮ
      А вот и наш дуралей решил присоединиться.
      ФЕСТЕ
      Привет, умищи. Картинка называется: "Третий не лишний".
      СЭР ТОБИ
      Здорово, осоловей ты наш. Ну-ка выдай своё соло со всеми коленцами!
      СЭР ЭНДРЮ
      Да, да, пусть выдаст! Такие коленца и голосину для каватины и я хотел бы. За то, что имеется у дурака, не жалко и шиллингов сорока. Но природа дурилу просто так одарила. Между прочим, шут, ты вчера разводил всякие забавные турусы про какого-то Понтогрюэля с его панвиванами, которые за Тропиком Оракула полезли в бутылку.
      [Пояснение Исключительно вольность переводчика. В оригинале: thou spok"st of Pigrogromitus, of the Vapians passing the equinoctial of Queubus. В моём варианте Фесте пересказывает собутыльникам Рабле, которого знает понаслышке, а сэр Эндрю еще и воспринимает его в меру своего интеллекта. - А. Ф.]
      Я так ржал! Я, кстати, послал тебе шесть пенсов для твоей шутихи, ты получил?
      ФЕСТЕ
      Я твой взнос уже оприходовал - увёл его из-под носа у Мальволио. А у моей желанной ручки белей сметаны. А у желанной моей ручки сметаны белей. А мирмидонцы не пьют до донца.
      СЭР ЭНДРЮ
      Брависсимо! Это уже не галиматья, а супергалиматья. А сейчас слово предоставляется песне!
      СЭР ТОБИ
      Запевай, вот тебе шесть пенсов от меня.
      СЭР ЭНДРЮ
      И от меня тоже. Один рыцарь платит, другой подхватит.
      ФЕСТЕ
      Желаете про любовь или про жизнь?
      СЭР ТОБИ
      Про любовь, про любовь!
      СЭР ЭНДРЮ
      Да, да, про любовь! Какая жизнь без любви!
      ФЕСТЕ (поёт)
      Говорю своей любимой:
      Отчего ты ходишь мимо?
      И пою на всякий лад:
      Всяк корабль спешит к причалу.
      Или ты о том не знала?
      Все про это говорят.
      СЭР ЭНДРЮ
      Блеск! Ей-богу!
      СЭР ТОБИ
      Да, хорошо, хорошо.
      ФЕСТЕ (поёт)
      Что ж, не дорожа умищем,
      В будущем любовь мы ищем?
      Кто её нам потерял?
      Поцелуй меня, касатка -
      Раз десяток без устатка.
      Юность - нежный матерьял.
      СЭР ЭНДРЮ
      Какой сладостный голос! Честное рыцарское.
      СЭР ТОБИ
      Страстный голос.
      СЭР ЭНДРЮ
      Сладострастный голос! Я слышу его аромат.
      СЭР ТОБИ
      У вас изощренный слух. Но к чёрту эти страсти-мордасти! Потешим себя такой песней, что небеса пойдут ходуном! Всполошим ночных сычей! Грянем так, чтобы у любого кантора отлетели все три его души! Начнем, пожалуй?
      СЭР ЭНДРЮ
      Да, да, если хотите доставить мне удовольствие. В застольных песнях я, можно сказать, старый волк!
      СЭР ТОБИ
      Это видно по вашим завываниям.
      СЭР ЭНДРЮ
      У вас замечательное зрение. Завоем... то есть запоём "Ты паразит"
      ФЕСТЕ
      Это - "Захлопни рот, ты паразит", рыцарь? Но тогда я буду вынужден обращаться к тебе: паразит. Ты у нас будешь как бы паразит.
      СЭР ЭНДРЮ
      Ничего, я уже привык к такому обращению. Шут, не тяни, затягивай: "Захлопни рот".
      ФЕСТЕ
      Ничего не понимаю, что мне делать: тянуть или не тянуть. И потом, как я затяну, если захлопну рот?
      СЭР ЭНДРЮ
      Шут, захлопни рот и затягивай: "Захлопни рот".
      Орут песню.
      Входит МАРИЯ.
      МАРИЯ
      Что вы тут разорались, как три взбесившихся кота? Верьте мне или не верьте, но графиня уж точно велела мажордому Мальволио вытурить вас за двери (turn you out of doors) и послать ко всем чертям.
      СЭР ТОБИ
      Твоя графиня живёт в Пекине, и к ней мы сами пойдём послами. А Мальволио злобен, как Робин-Бобин. А мы
      (Поёт)
      Три взбесившихся кота.
      Тра-та-та! Тра-та-та!
      [Пояснение В оригинале:
      SIR TOBY. My lady"s a Cataian, we are politicians, Malvolio"s a Peg-a-Ramsey, and [Sings]
      Three merry men be we. - А. Ф.]
      Дяде родному велит убираться. Тоже - графиня! Подумаешь, цаца!
      (Поёт)
      Три вавилонца-молодца,
      Ламца-дрица-гоп-цаца!
      ФЕСТЕ
      Да, этот рыцарь дока по части дуракаваляния.
      СЭР ЭНДРЮ
      Мы оба доки, только он - когда в ударе, а я когда в угаре.
      СЭР ТОБИ (поёт)
      Двенадцатая нощь.
      И делай всё, что хошь.
      МАРИЯ
      Да уймитесь вы уже!
      Входит МАЛЬВОЛИО.
      МАЛЬВОЛИО
      Господа, вы безумцы! Или вы звери, господа? (My masters, are you mad? Or what are you?) Где ваш ум, манеры, элементарное приличие? Вы регочете, как перепившиеся лудильщики, в такую пору! Вы безудержно дерёте глотки, изрыгая свои плебейские припевки! Здесь вам не кабак. Где уважение к дому, к людям? Неладно, господа, неладно!
      СЭР ТОБИ
      Он еще судит о ладах! Идите к ляду, сэр профан!
      МАЛЬВОЛИО
      Сэр Тоби, а вам я имею сказать откровенно. Вам дозволено проживать у миледи, как её родственнику, но она родственница вам, а не вашим порокам. Отделите себя от своих бесчинств, и можете оставаться. А если нет, миледи с наслаждением скажет вам: "Счастливый путь!".
      СЭР ТОБИ (поёт)
      Счастливый путь! Прими на грудь!
      МАРИЯ
      Сэр Тоби, помолчите, милейший!
      ФЕСТЕ (подпевает)
      Глаза не лгут: тебе капут.
      МАЛЬВОЛИО
      Так вы издеваться!
      СЭР ТОБИ (поёт)
      Чтоб я загнулся - шиш!
      ФЕСТЕ (поёт)
      Ну, это, брат, шалишь!
      МАЛЬВОЛИО
      Это вас бы оправдало.
      СЭР ТОБИ (поёт)
      Не послать ли нам нахала?
      ФЕСТЕ (поёт)
      Вряд ли: если и пошлют,
      Всё ж останется он тут.
      СЭР ТОБИ (поёт)
      Помогу ему ногою.
      ФЕСТЕ (поёт)
      Не решишься на такое.
      СЭР ТОБИ
      С песней, шут, ты не в ладу.
      Я на прозу перейду.
      (Мальволио)
      Ты у нас кто - мажордом? Ну, так и мажордуй отсюда! Или возомнил, что если ты, фарисей, расхаживаешь с постной рожей, так на свете нет пирогов и пива?
      ФЕСТЕ
      О, пиво - это чудо, особенно имбирное! Прогревает до нутра, клянусь святой Анной.
      СЭР ТОБИ
      А то! Идите, сэр, полируйте свою цепь сухими крошками. Мария, вина!
      МАЛЬВОЛИО
      А вы, мистрис Мэри, провокаторша этого бескультурья (uncivil rule). Видимо, вы не понимаете разницы между благоволением вашей госпожи и её опалой. Вам это будет строжайше разъяснено.
      МАЛЬВОЛИО уходит.
      МАРИЯ
      Проваливай, ушехлоп!
      СЭР ЭНДРЮ
      Вот было бы приколько вызвать его на дуэль и не явиться, а он пусть мандражирует, как дурак. Это всё равно что пить, не закусывая.
      СЭР ТОБИ
      Валяй, рыцарь! Я сам тебе составлю картель, да еще на словах распишу этому держиморду, как ты выходишь из себя.
      МАРИЯ
      Ой, милый сэр Тоби, не надо выходить из себя хотя бы сегодня ночью. Миледи сама не своя после общения с этим юношей от герцога. А мусью Мальволио мы еще разъясним - вернее, я разъясню сама. Я не я буду, если не заставлю его выставиться на позорище и ославиться на весь свет. Или чтобы мне весь век лежать в холодной постели. Я ему покажу провокаторшу!
      СЭР ТОБИ
      Давай-ка, давай-ка поподробнее. По-твоему, что он такое?
      МАРИЯ
      Извольте, сэр: иногда он как бы пуританин.
      СЭР ЭНДРЮ
      Жаль, что как бы, а то я оттузил бы его, как собаку!
      СЭР ТОБИ
      Только за пуританство? Необоснованно, рыцарь. В нашей стране это запрещено.
      СЭР ЭНДРЮ
      Может, я не имею обоснованных поводов, зато имею основательное желание.
      МАРИЯ
      Да хоть бы он был настоящий пуританин, а то ни Богу свечка ни черту кочерга. А по сути он пустота, угодник времени, возомнивший о себе осёл. Нахватался понаслышке правил этикета и извергает их, как водомёт. Любуется своими якобы совершенствами и считает, что все обязаны влюбляться в него с первого взгляда. Вот на эту его клавишу я и нажму - и уж так отыграюсь!
      СЭР ТОБИ
      Каким же образом?
      МАРИЯ
      Я ему подброшу анонимное любовное письмо - тёмное, но достаточно прозрачное. Там будут указаны все приметы - цвет бороды, форма ног, выражение глаз, лоб, комплекция, походка, - однозначно указывающие на него. Мой почерк точь-в-точь как у вашей племянницы, так что порой их вообще не различишь.
      СЭР ТОБИ
      Восторг! Я чую, что она затеяла.
      СЭР ЭНДРЮ
      По-моему, я тоже чую. А что?
      СЭР ТОБИ
      Он подумает, что моя племянница сходит с ума именно по нём.
      МАРИЯ
      Да, я поставлю на лошадку этой масти.
      СЭР ТОБИ
      И перед этой лошадью он окажется ослом.
      МАРИЯ
      Несомненным ослом.
      СЭР ЭНДРЮ
      О, какая прелесть!
      МАРИЯ
      Это будет королевская забава! Уж я ему пропишу снадобье! Вы оба и шут затаитесь там, где я ему оставлю письмецо. И полюбуетесь, как он это будет прочитывать и трактовать. А пока попробуем насладиться этим зрелищем предварительно: пусть оно приснится нам этой ночью. Всё, пора по койкам и приятных сновидений!
      МАРИЯ уходит.
      СЭР ТОБИ
      Спокойной ночи, Пентесилея!
      СЭР ЭНДРЮ
      Разбитная девка, ей-ей!
      СЭР ТОБИ
      Скорее бо´рзая. Чистопородная борза´я. И влюблена в меня, как кошка. Кошка, собака - всё равно.
      СЭР ЭНДРЮ
      А меня тоже однажды, как собаку... То есть в меня тоже, как кошка...
      СЭР ТОБИ
      Рыцарь, в самом деле, пора спать. А завтра пошли за деньгами.
      СЭР ЭНДРЮ
      Если я не заимею вашу племянницу, то окажусь просто лохом!
      [Пояснение Лох - словечко отнюдь не модерное (в русском языке известно в XIX в.) и даже изначально не сленговое. - А. Ф.]
      СЭР ТОБИ
      Ты лучше о деньгах позаботься, пошли за ними. А если с племянницей выйдет афронт,
      [Вариант: асаже, т. е. якобы галлицизм, переделанное слово осаживать. См.: Бальзаминова. А вот если кто-то заважничает, очень возмечтает о себе, и вдруг ему форс-то собьют, - это "асаже" называется (А. Н. Островский. Свои собаки грызутся, чужая не приставай). - А. Ф.]
      назови меня - ну, хоть пиндосом.
      [Пояснение Пиндосы - порода лошадей. Другое, сленговое, значение - древние греки. - А. Ф.]
      СЭР ЭНДРЮ
      Я - вас? И назову, не сомневайтесь.
      СЭР ТОБИ
      Идём-ка, рыцарь, обожжём глотки жжёнкой. Что я говорил: не ложиться допоздна всё одно что рано вставать. Пошли, рыцарь, пошли, пошли.
      [Пояснение Пошли имеет двойной смысл: идём и отправь кого-то за деньгами. - А. Ф.]
      Уходят.
      
      Сцена четвёртая
      Дворец ОРСИНО.
      Входят
      ОРСИНО, ВИОЛА, КУРИО и другие.
      ОРСИНО
      Музы´ки мне! Музы´ки вожделею!
      А, здравствуйте, друзья. Цезарьо, дай
      Музы´ки мне - старинной, безыскусной!
      Что по ночам так мучило меня,
      То в ней предстало умиротворённым.
      Мы эту песню слушали вчера.
      Она не то, что а´рийки пустые
      Пронырливых и наглых сих времён.
      Пускай споют один куплет хотя бы!
      КУРИО
      Простите, ваша светлость, никто из нас не знает этой песни.
      ОРСИНО
      Но вчера же её кто-то пел.
      КУРИО
      Это Фесте, клоун, милорд. Шут, который развлекал ещё отца, извиняюсь, графини Оливии. Он обычно манкирует своей службой и фланирует по окрестностям.
      ОРСИНО
      Так сыскать его! А пока - ну, сыграйте что-нибудь чувствительное.
      КУРИО уходит.
      Музыканты играют.
      Приближься, отрок. Скоро ты и сам
      Вкусишь блаженство острой боли в сердце.
      Тогда почаще думай обо мне
      И постигай любовную науку
      Ты на моём примере. Таковы
      Все истые любовники: непрочны,
      Причудливы и вспыльчивы душой,
      И склонны к перемене настроений,
      Но неизменно любят свой предмет -
      Вернее, образ этого предмета.
      Что, нравится мелодия тебе?
      Чему её ты уподобишь?
      ВИОЛА
      Эху,
      Летящему к седалищу Любви.
      [Пояснение Седалище - трон. В оригинале:
      VIOLA. It gives a very echo to the seat
      Where Love is thron"d. - А. Ф.]
      ОРСИНО
      Какой изящный оборот! Ты мастер!
      Ручаюсь жизнью: ты совсем дитя,
      Но и твоим глазам очарованье
      Известно чьей-то милости. Ведь так?
      ВИОЛА
      Да, что-то в этом роде мне знакомо.
      ОРСИНО
      Что это за предмет?
      ВИОЛА
      Точь-в-точь как вы.
      ОРСИНО
      Оставь его: оно тебе не пара!
      А лет каких?
      ВИОЛА
      Таких, как вы, милорд.
      ОРСИНО
      Уродина, к тому же и старуха!
      Жена всегда моложе быть должна,
      Тогда она с супругом станет вровень.
      Ведь мы, мужчины, только говорим
      О превосходстве нашем, а на деле
      Не то что ты - любой из нас дитя
      Пред женщиною! О, мы примитивны,
      Капризны, глупы, мелки и ни в чём
      Не основательны в сравненье с ними!
      ВИОЛА
      Как! Вы того же мнения, милорд?
      ОРСИНО
      Да, зрелость притягательна, и всё же
      Влюбись в такую, что тебя моложе,
      Чтоб разочароваться не пришлось.
      Хоть в женщинах мы видим прелесть роз,
      Однако в смысле том, что розы эти
      Обречены недолго быть в расцвете.
      ВИОЛА
      Увы, и всё живое отцветёт,
      Достигнув совершеннейших красот.
      Входят КУРИО и ФЕСТЕ.
      ОРСИНО
      Стань здесь, любезный. Мы желаем слушать
      Ту песню, что исполнил ты вчера.
      Её поют пейзанки на пленэре -
      Цезарио, запомни этот факт.
      Они плетут узор, склонясь на пяльцы,
      А между тем мелодия любви
      Слагается в свой собственный орнамент,
      Как старина, невинный и простой.
      ФЕСТЕ
      Мне можно запевать?
      ОРСИНО
      Да, мы готовы.
      ФЕСТЕ (поёт)
      Смерть, лети ко мне. И пускай шумит
      Надо мной кипариса крона.
      Отлетай, душа! Ибо я убит,
      Злой красоткой не пощажённый.
      
      Тёмной тисовою хвоей осыпайте саван белый.
      Бренное житьё
      Завершу я и освою роль покойника - всецело
      Я вживусь в неё.
      
      Я усну, не сетуя на судьбу.
      Схороните меня, собратья,
      Без венков на чёрном моём гробу,
      Без рыданий и слов некстати.
      
      В стороне уединённой безмятежно буду тлеть я,
      Чтобы никогда
      Никакой другой влюблённый даже раз в тысячелетье
      Не забрёл туда.
      ОРСИНО
      Вот возьми за свои страдания.
      [Пояснение В оригинале: DUKE. There"s for thy pains: Вот тебе за усилия (за труды). У меня Орсино, плохо знающий народ, но щеголяющий своим мнимым демократизмом, некорректно упоминает жанр народных припевок: страдания (поскольку песня грустная), на чём строится игра слов. - А. Ф.]
      ФЕСТЕ
      Разве это страдания, сэр? Мне это в радость, сэр.
      ОРСИНО
      Тогда я заплачу´ за радость.
      ФЕСТЕ
      Это правда, сэр, за радости так или иначе приходится платить.
      ОРСИНО
      Радость наша, теперь мы тебя с радостью отпускаем.
      [Пояснение В оригинале игра слов: DUKE. Give me now leave to leave thee. - А. Ф.]
      ФЕСТЕ
      Бог меланхолии дай тебе счастья поболее. Многокрасочнее опала чтоб твоё совершенство играло пестротою лучей, чтобы стать абсолютно счастливым, ты камзолы пошей из тафты с разноцветным отливом. Рядись в тафту - то в эту, то в ту. Носи тафту, не выноси туфту. Людям нрава, как ваш, вечно гонящимся за фантомом, подошёл бы вояж по морям и краям незнакомым. Всяких радостей вам.
      ФЕСТЕ уходит.
      ОРСИНО (придворным)
      Вы можете идти.
      Придворные уходят.
      А ты мне нужен.
      Цезарьо, друг мой, посети опять
      Сию самодержавную жестокость
      И снова разъясни ей красоту
      Любви моей во всех её нюансах.
      Такая страсть превыше всех миров.
      Она одной Оливии желает,
      При этом презирая, словно грязь,
      Её необозримые поместья,
      И изобильные дары Судьбы,
      Да и Судьбу, хоть это безрассудно.
      К Оливии меня лишь то влечёт,
      Во что её по-царски обрядила
      Сама Природа - эти чудеса
      И дивные камеи.
      ВИОЛА
      Да, но если
      Камея равнодушна к вам, милорд?
      ОРСИНО
      Об этом и помыслить невозможно.
      ВИОЛА
      Но вам придётся мыслить, государь.
      Ведь вы же допускаете возможность,
      Чтоб женщина любила так же вас,
      Как сами вы Оливию (и даже,
      Представим, что такая дама есть),
      А вы не можете влюблённой леди
      Дать удовлетворительный ответ.
      Что делать ей? Неужто добиваться
      Того, что невозможно?
      ОРСИНО
      Я как раз
      Не допускаю этого, поскольку
      Для женщин непосильна та же страсть:
      Ведь женские сердца миниатюрны,
      А это чувство слишком велико,
      И так же велики его порывы.
      Нет, женщины попроще: их любовь
      Рождается не печенью, а нёбом,
      Она не страсть, а голод по страстям
      И после утоленья переходит
      В оскомину и даже тошноту.
      Моя любовь, как море, вечно алчет.
      И, даже если море поглотит,
      Останется она неутолимой.
      Нет, невозможно и вообразить,
      Что женщине доступно обожанье,
      С моим сопоставимое.
      ВИОЛА
      Но мне
      Оно известно...
      ОРСИНО
      Боже мой! Откуда?
      ВИОЛА
      Не столь миниатюрны их сердца
      И ведают всю глубину страданий.
      Одну такую женщину я знал -
      Дочь моего отца. Она любила,
      Как, если бы я женщиною был,
      Возможно, полюбил бы вашу светлость.
      ОРСИНО
      Да? Что же за история?
      ВИОЛА
      Увы,
      Истории как раз и нет. Осталась
      Новеллой ненаписанной она.
      Страдалица не выражала страсти,
      Которая цветочным червяком
      Высасывала щёк её румянец.
      В зелёную и жёлтую тоску
      Погружена, бедняжка цепенела,
      Как статуя Смиренья, и скорбям
      Бессильно улыбалась. Но, быть может,
      Для вас такое чувство - не любовь:
      Что ж за любовь без клятв и исступлений!
      Из нас, мужчин, всех мужественней тот,
      Кто яростнее в клочья страсти рвёт.
      Но те, что всех щедрей клянутся даме,
      В любви оказываются скупцами.
      ОРСИНО
      Твоя сестра скончалась, мальчик мой?
      ВИОЛА
      Она живёт во мне. Теперь, возможно,
      Я - всё потомство моего отца.
      Но полной нет уверенности в этом.
      Так я к миледи всё-таки иду?
      ОРСИНО
      Что за вопрос! Беги без промедленья!
      Явись перед очами госпожи,
      Вручи ей этот перстень и скажи:
      Не примирюсь с отказом никогда я,
      А скоро и терпенье потеряю.
      Уходят.
      
      Сцена пятая
      Сад ОЛИВИИ.
      Входят СЭР ТОБИ, СЭР ЭНДРЮ и ФАБИАН.
      СЭР ТОБИ
      Присоединяйтесь, дон Фабиано.
      ФАБИАН
      Само собой! Если я пропущу хоть кроху из этой комедии, чтоб я сварился в кипятке досады!
      СЭР ТОБИ
      Значит, ты не против, чтобы этот убогий паршивый цербер опардонился на весь мир?
      ФАБИАН
      Это был бы просто смак! После его ябеды, что я развлекаюсь медвежьей травлей, мадам сморит на меня косо.
      СЭР ТОБИ
      Так мы ему устроим травлю похлеще медвежьей! Мы его порвём на разноцветные лохмотья! Ужо мы этого дурака обмишурим и растребушим!
      [Пояснение То есть обманем мишурным блеском иллюзии и заставим вывернуть своё нутро. В оригинале: and we will fool him black and blue. Вариант: Мы его сделаем клоуном - и рыжим, и белым. - А. Ф.]
      СЭР ЭНДРЮ
      А то! Иначе для чего жить на свете!
      Входит МАРИЯ.
      СЭР ТОБИ
      А вот наша маленькая шельмочка! Золотко наше индейское!
      МАРИЯ
      Прячьтесь за этим самшитом, живее! Мальволио на подходе. Он на солнышке полчаса натаскивал собственную тень в изящных манерах. Из любви к юмору - скройтесь, и мы полюбуемся, как он понесёт ахинею в ответ на это послание. Да сгиньте уже, а то всё провалите! (Подкладывает письмо.) Вот, лежи здесь. Форель, которая ловится на щекотку, плывёт к нам в руки.
      Уходит.
      Входит МАЛЬВОЛИО.
      МАЛЬВОЛИО
      Всё в руках Провидения, только Провидения. Мария как-то обмолвилась, что мадам питает ко мне симпатию. Да она и сама однажды заметила, что если и полюбит, то человека серьёзного, то есть как раз моей складки. Кроме того, она относится ко мне с изощрённым респектом, как ни к кому из своего окружения. Что бы это всё значило?
      СЭР ТОБИ
      Напыщенный паскудник! Архибестия!
      ФАБИАН
      Тише! Он погряз в самосозерцании. Гляньте: пыжится, как павлин.
      СЭР ЭНДРЮ
      Ей-ей, архибестия! Так бы и убил!
      СЭР ТОБИ
      Тихо, я сказал!
      МАЛЬВОЛИО
      Стать графом Мальволио!
      СЭР ТОБИ
      Вот ракалья анафемская!
      [Пояснение Выражение из "Села Степанчикова" Достоевского - А. Ф.]
      СЭР ЭНДРЮ
      Пристрелить его, пристрелить его!
      СЭР ТОБИ
      Цыц!
      МАЛЬВОЛИО
      Тому есть даже исторические примеры. Разве мадам Страшиль не вышла за своего гардеробщика?
      СЭР ЭНДРЮ
      Тьфу, иезавель проклятый!
      ФАБИАН
      Прямо купается в своих фантазиях, раздувшись, как пузырь.
      МАЛЬВОЛИО
      Проходит месяца три после свадьбы. И вот я, устроившись в роскошных креслах...
      СЭР ТОБИ
      О, катапульту мне! Каменюгой ему в глаз!
      МАЛЬВОЛИО
      ... призываю челядь. Я в бархатном халате, только что покинул одр любви, на которой забылась сном моя утомлённая Оливия...
      СЭР ТОБИ
      Огонь и сера!
      ФАБИАН
      Тише! Тише!
      МАЛЬВОЛИО
      Они стоят передо мной навытяжку. Я блюду величие своего статуса, этак снисходительно странствую взором по их физиономиям. И наконец объявляю им: "Я понимаю своё положение, пусть и другие знают своё". После этого приказываю доставить моего родственничка Тоби.
      СЭР ТОБИ
      Кандалы и колодки!
      ФАБИАН
      Тихо! Тихо! Тихо! Ё-моё!
      МАЛЬВОЛИО
      Мои верные холопы бросаются за ним. Я принимаю хмурый вид, проверяю часы или поигрываю каким-нибудь моим брильянтом. Появляется Тоби, замирает в подобострастном поклоне...
      СЭР ТОБИ
      И этот хмырь ещё жив?
      [Пояснение Хмырь - по аналогии с хмурым (см. выше). Вариант: этот гусь. - А. Ф.]
      ФАБИАН
      Вы можете помолчать, чтоб вас лошадьми разорвали!
      МАЛЬВОЛИО
      Я как бы стираю милостивую улыбку со своих уст и покровительственно простираю свою длань...
      СЭР ТОБИ
      Может, наоборот: сэр Тоби стирает наглую ухмылку с твоих уст ударом длани по сусалам?
      МАЛЬВОЛИО
      И говорю: Кузен Тоби! Провидение вручило мне вашу племянницу, поэтому я считаю своей обязанностью заявить вам...
      СЭР ТОБИ
      Что, что, что?
      МАЛЬВОЛИО
      Братец, прекрати свои оргии.
      СЭР ТОБИ
      Сгинь, паскуда!
      ФАБИАН
      Заткнитесь, вы всё убьёте на корню!
      МАЛЬВОЛИО
      А ещё ты расточаешь сокровище времени с этим рыцарем...
      СЭР ЭНДРЮ
      Ей-ей, это про меня!
      МАЛЬВОЛИО
      ... дегенератом...
      СЭР ЭНДРЮ
      Это про меня?
      МАЛЬВОЛИО
      ... с каким-то сэром Эндрю.
      СЭР ЭНДРЮ
      Я так и знал. Меня всё время кроют крепкими выражениями.
      МАЛЬВОЛИО
      А это что за декларация? (Поднимает письмо.)
      ФАБИАН
      Наш куличок, прыгай в силок.
      СЭР ТОБИ
      Цыц! О гений юмористики, вдохнови его читать вслух!
      МАЛЬВОЛИО
      Клянусь жизнью, это рука миледи! Эти иксы, игреки, но особенно зеты! Это она!
      СЭР ЭНДРЮ
      Иксы, игреки... Это письмо или алгебра?
      МАЛЬВОЛИО (читает)
      "Моему несказуемому возлюбленному с благими намерениями". Это её стиль! Пардон, мистер Воск! О, и печать её личная - умирающая Лукреция! Миледи, несомненно. Только вот кто её несказуемый возлюбленный?
      ФАБИАН
      Его достало до печени и до остального.
      МАЛЬВОЛИО (читает)
      Я горю в тоске любовной -
      Видит то Юпитер сам,
      Но что знает бог верховный,
      То неведомо быкам.
      Быкам? Каким быкам? Ах, быкам! Этим рогатым тварям.
      СЭР ТОБИ
      Сам ты тварь! Барсук!
      МАЛЬВОЛИО
      Но что неведомо этим рогатым скотам? По ком она горит в тоске? Не по тебе ли, Мальволио?
      СЭР ТОБИ
      Чтоб тебя повесили!
      МАЛЬВОЛИО
      А дальше другим размером:
      Я посылать могла б его,
      Но говорят: "Пришёл конец её".
      Меня зарезал, как Лукрецию,
      Властитель мой М. О. А. И.
      Что-то даже не в рифму...
      ФАБИАН
      Заумная загадка!
      СЭР ТОБИ
      Умница девка!
      МАЛЬВОЛИО
      Властитель мой М. О. А. И. Это что ещё за властитель такой? Думай, Мальволио, думай, думай.
      ФАБИАН
      Она ему подсунула какую-то несъедобную стервятину.
      [Пояснение Стерва, стерво - падаль. - А. Ф.]
      СЭР ТОБИ
      Для стервятника в самый раз. Вон как раздухарился!
      МАЛЬВОЛИО
      Начнем с начала. Я посылать могла б его... Это куда же посылать? А куда угодно. Хоть вдогонку за тем молокососом, который ей так не понравился... Раз я на службе у мадам - значит, могу быть у неё на посылках. Начало абсолютно прозрачное, никаких туманностей, всё ясно и младенцу. А вот финал... Что означает сей шифр - М. О. А. И.?
      СЭР ТОБИ
      Всё, сбился. Слишком закручено.
      ФАБИАН
      Ничего, сейчас опять залает. Уж больно эта падаль смердит лисицей.
      МАЛЬВОЛИО
      М вполне может означать: Мальволио. Это мой инициал.
      ФАБИАН
      Я же говорил: эта паршивая собака след не потеряет!
      МАЛЬВОЛИО
      А дальше я опять теряю нить. Вторая буква О, которая должна быть в конце. Мальволио кончается на О.
      ФАБИАН
      Кончайся, только не сейчас.
      СЭР ТОБИ
      О, мы потом с ним покончим!
      МАЛЬВОЛИО
      Наверное, орфографическая ошибка: я же не Мольволио.
      ФАБИАН
      По-моему, еще какая моль. Прихлопнуть бы его!
      МАЛЬВОЛИО
      М. О. А. И. - да, не такой простой ребус. Но если пораскинуть мозгами, то его можно трактовать в свою пользу. Все эти буквы есть в моём имени. Только моя проказница их почему-то переставила. Далее проза. Может, теперь пойдёт легче? (Читает.) "Если это послание случайно попадёт в твои руки - прояви смекалку. Согласно зодиаку, я сияю над тобой, но не бойся высших сфер. Одни родятся на высоте. Другие взлетают на высоту. Третьим она падает на голову. Мойры принимают тебя в свои объятия(Thy Fates open their hands). Отдайся же им в руки душой и телом. Но сначала заранее приучайся к твоему будущему блестящему положению. Сдери с себя кожу ничтожности и предстань в личине освежённости. Будь в контрах с моим родственником, чванься с челядью. Цеди через губу изречения о политике. Но главное - веди себя как абсолютный индивид. Это советы твоей воздыхательницы. Вспомни, кто высказывался о желтых чулках, подвязанных крест-накрест. Она требует, чтобы ты постоянно являлся перед ней в таком виде. Запомни, это я тебе говорю! Будь дерзким, будь смелым, если желаешь исполнения всего. Если же нет, ты навсегда останешься в моих глазах лакеем, обыкновенным слугой, недостойным прикосновения перстов Судьбы. Прощай. Та, что жаждет обменяться с тобой службой, твоя БЕСТАЛАННО-ОСЧАСТЛИВЛЕННАЯ".
      Дневной свет не так ясен и голая равнина не так открыта, как это признание. Я во всём последую этой инструкции: буду высокомерным, буду штудировать политических авторов, размажу сэра Тоби, избавлюсь от паразитов (в смысле: приживалов) и стану абсолютным индивидом. Нет уж, теперь я точно не оглупляю себя мечтаниями. Столько всяких примет, что миледи любит меня. Так, значит, она восторгалась моими жёлтыми чулками с этими подвязками. И даже требует, чтобы я их не снимал, дабы ублажить её вкус. О, мои счастливые звёзды, благодарю вас! Я буду странным, дерзким и смелым, в жёлтых чулках, подвязанных крест-накрест. Вот прямо сейчас их и натяну. Слава Юпитеру и моим звёздам! Однако тут ещё постскриптум. (Читает.) "Конечно, ты не мог не узнать меня. Если ты готов ответить на мою страсть, дай мне сигнал своей улыбкой, она так тебя украшает. Поэтому при мне всегда улыбайся, клад мой, прелесть моя, умоляю". Благодарю тебя, Юпитер! Конечно, я буду улыбаться, я исполню всё, чего она от меня ждёт.
      Уходит.
      ФАБИАН
      Да уж, я бы не отказался от соучастие в этой комедии даже ради богатой пенсии от шаха Персии.
      СЭР ТОБИ
      А я прямо женился бы на этой оторве за её каверзу.
      СЭР ЭНДРЮ
      И я бы женился.
      СЭР ТОБИ
      Я и приданого не взял бы за нею - только ещё такую затею.
      СЭР ЭНДРЮ
      И я бы не взял.
      Входит МАРИЯ.
      ФАБИАН
      Вот и наша знатная лохоловка. (Here comes my noble gull-catcher)
      СЭР ТОБИ
      Преклоняюсь перед тобой! Позволь облобызать твои ноги!
      СЭР ЭНДРЮ
      И мне.
      СЭР ТОБИ
      Или я проиграю в кости свою мужскую свободу и пойду к тебе в рабство.
      СЭР ЭНДРЮ
      Я тоже хочу в рабство.
      СЭР ТОБИ
      Ты внушила ему золотые сны, и пробуждение будет ужасно. Он просто сойдёт с ума.
      МАРИЯ
      Что, так ударило в голову?
      СЭР ТОБИ
      Как водка повитухе.
      МАРИЯ
      Погодите, впереди ещё второй акт. Он явится к миледи при полном параде: в жёлтых чулках - а её от этого цвета мутит, - в подвязках крест-накрест - а у неё к этой моде отвращение. Он будет скалиться, а это вообще издевательство, поскольку она сейчас изволит пребывать в меланхолии. Это будет его конец. Хотите полюбоваться, поспешите за мной.
      СЭР ТОБИ
      За таким изобретательным дьяволом - хоть в Тартар!
      СЭР ЭНДРЮ
      И я туда же Уходят.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 09/12/2020. 42k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.