Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Сон в чародейную ночь. Акт 5

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 30/10/2023, изменен: 31/10/2023. 25k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ПЯТЫЙ
      Сцена 1.
      Афины.
      Дворец Тезея.
      Входят
      ТЕЗЕЙ, ИППОЛИТА, ФИЛОСТРАТ, СВИТА.
      ИППОЛИТА
      О, как, Тезей, рассказы их чудесны.
      ТЕЗЕЙ
      Чудесны - да, но истинны - едва ль.
      Не верю я всем этим древним мифам.
      Любовники помешанным сродни:
      Мозги у них кипят и созидают
      Поток фантасмагорий и причуд,
      Немыслимых для здравого рассудка.
      Воображеньем сплавлены порой
      В одно лунатик, лирик и любовник.
      Безумцам больше видится чертей,
      Чем их нашлось бы даже в адской бездне.
      Влюблённый - тоже часто фантазёр -
      Прекрасную Елену обнаружит
      В чертах цыганки. Также и поэт
      В безумии сакрального экстаза
      Витает между небом и землёй
      И создаёт затейливые формы
      Пока ещё неведомых вещей,
      Давая самовитые названья
      И место в нашем мире для химер,
      Единственно из воздуха сплетённых.
      Фантазий созидательна игра.
      Когда в воображенье брезжит радость,
      То вылепит глашатая в момент
      Для доставленья радостных известий.
      А ночью взгляд боящийся готов
      Медведей созидать нам из кустов.
      ИППОЛИТА
      Они поют, однако, в унисон
      Про все курьёзы чародейной ночи.
      Неужто здесь фантазия одна?
      Одна на всех. Такого быть не может.
      Пусть это всё и чу´дно, и чудно´,
      [Пояснение. Шутка переводчика. Мой привет Ю. Киму. В оригинале: But howsoever strange and admirable.- А. Ф.]
      Здесь нечто большее воображенья,
      Что может в истину перерастать.
      Входят
      ЛИЗАНДР, ДЕМЕТРИЙ, ЭРМИЯ и ЕЛЕНА.
      ТЕЗЕЙ
      Но вот четы любовников явились,
      От радости сияя! Вам, друзья,
      Желаю много лет я беспечальных
      И свежей, нерастраченной любви.
      ЛИЗАНДР
      Царю втройне мы радости желаем -
      На трапезе, на ложе и в пути.
      ТЕЗЕЙ
      Вот радости-то нам и не хватает.
      Что с беспредельностью трёхчасовой
      От ужина до свадебного ложа
      Поможет совладать? Где Филострат?
      Что нам он на сегодня приготовил?
      Какие развлечения занять
      Помогут нам томительное время?
      Да где же он?
      ФИЛОСТРАТ
      Мой государь, я здесь.
      ТЕЗЕЙ
      Что ждёт нас? Чем ленивое обманем
      Мы время? Чем его мы проведём,
      [Пояснение. В оригинале многозначное слово beguile - обмануть, развлечь, занять (заполнить). У меня оборот провести время в значении: обмануть. - А. Ф.]
      Когда не развлеченьями?
      ФИЛОСТРАТ
      Вот список.
      Что более по сердцу - выбирай.
      ТЕЗЕЙ
      Сражение с кентаврами - под арфу
      Афинским исполняется скопцом.
      Не надобно. Об этом Ипполите
      И сам уже поведал я в связи
      С моим великим пращуром - Гераклом.
      О том, как пьяной сворою менад
      Растерзан был Орфей, поэт фракийский...
      Поэмой этой был я услаждён,
      Явившись из фиванского похода
      С победою. Ещё один сюжет:
      Как девять муз оплакивали Мудрость,
      Почившую в жутчайшей нищете.
      Конечно, пасквиль. Точно не годится.
      Пирам и Фисба. Презабавный фарс
      Трагический - затянутый и краткий.
      Затянутый и краткий? Отчего?
      И почему трагедия забавна?
      Так в чём оксюморонов этих суть?
      Как нам связать такие нестыковки?
      ФИЛОСТРАТ
      В трагедии от силы десять слов,
      Кратчайших пьес театр не знал доселе,
      И всё ж она до нудности длинна,
      Поскольку даже этих слов не нужно
      И лицедеев хуже в мире нет.
      Там самоубиваются герои,
      Поэтому трагичен этот фарс.
      Признаюсь, что рыдал я на прогоне.
      Клянусь: никто в слезах не изливал
      Такого неуёмного веселья.
      ТЕЗЕЙ
      Кто ж лицедеи?
      ФИЛОСТРАТ
      Люди из Афин,
      Привычные к ремёслам - не к искусствам.
      Насилуя кустарные мозги,
      Сии артисты грубыми руками
      Сварганили свой смехотворный фарс,
      Чтоб вам украсить бракосочетанье.
      ТЕЗЕЙ
      Ну, что ж, посмотрим.
      ФИЛОСТРАТ
      Что ты, государь!
      Ведь это ахинея! Ахинея!
      Она потешит разве что одним:
      Вульгарными потугами актеров.
      ТЕЗЕЙ
      Тем более. Поскольку честный труд
      Всегда заслуживает уваженья,
      Пусть, так и быть, покажут свой театр.
      Всем занимать места. Ступай за ними.
      ФИЛОСТРАТ уходит.
      ИППОЛИТА
      Боюсь, мне будет видеть не смешно,
      Как надрывается маляр негодный.
      ТЕЗЕЙ
      Но ты и не увидишь маляра.
      ИППОЛИТА
      Сказали нам, что все они бездарны.
      ТЕЗЕЙ
      Тем милосерднее поступим мы,
      Благодаря ничтожество, поскольку
      Усилья эти значат кое-что.
      Ведь в том и заключается искусство:
      В ничто увидеть нечто. Сколько раз
      Меня приветствовали в разных землях
      Начитанные риторы - и что ж?
      Составив речи строго по канону,
      Они их не могли произнести:
      Внезапно тушевались и белели,
      Сбивались с тона и теряли нить,
      И, выступленье скомкав, замолкали.
      Любимая, поверишь ли, но я
      Привет тот самый слышу в их молчанье,
      А не в громокипящих словесах.
      Мне больше угодит косноязычье,
      Моё всесилье громче возвелича.
      Входит ФИЛОСТРАТ.
      ФИЛОСТРАТ
      Пролог готов. Велишь ему войти?
      ТЕЗЕЙ
      Пусть он войдёт и к делу приступает.Входит АЙВА, он же ПРОЛОГ.
      Трубы.
      ПРОЛОГ
      Не надо мнить. Коль нам не преуспеть -
      То очевидно. В нас избыток лени,
      Чтоб вам достойно проиграть комедь.
      Вот альфа и омега представленья.
      Мы расточаем немудрящий труд
      Вас раздражить. Желаем мы ужели
      Вас ублажить? Присутствуем мы тут
      Не для того. Чтоб все вы опсихели,
      Актёрским трупом мы явились к вам.
      Внимайте нашим искренним словам.
      [Пояснение. С правильной пунктуацией текст выглядит так:
      Не надо мнить: коль нам не преуспеть -
      То, очевидно, в нас избыток лени.
      Чтоб вам достойно проиграть комедь -
      Вот альфа и омега представленья.
      Мы расточаем немудрящий труд.
      Вас раздражить желаем мы ужели?
      Вас ублажить? Присутствуем мы тут
      Не для того, чтоб все вы опсихели.
      Актёрским трупом мы явились к вам.
      Внимайте нашим искренним словам.
      - А. Ф.]
      ТЕЗЕЙ
      Этот малый шпарит без запинки. Знаков препинанья он не признаёт.
      ЛИЗАНДР
      Он прогалопировал в прологе, будто на диком коне. Отсюда мораль: мало говорить - надо знать, где остановиться.
      ИППОЛИТА
      В самом деле, этот пролог напоминает игру ребёнка на флейте: звуки есть - музыки нет.
      ТЕЗЕЙ
      А ещё его речь похожа на спутанную цепь: всё связано, и всё бессвязно. Что дальше?
      Трубы.
      Входят
      ПИРАМ, ФИСБА, СТЕНА, ЛУНА, ЛЕВ
      и разыгрывают пантомиму.
      ПРОЛОГ
      Коль непривычны свадебным пирам
      Позорища такие, скажем прямо:
      Пред вами славный юноша Пирам,
      А это Фисба - пассия Пирама.
      Вот этот тип, обряженный в хитон -
      Посконный, весь изгвазданный извёсткой, -
      От этого имея вид неброский,
      Изображает стену. Если он
      Персты расставит, это будет щелью -
      Ведь не совсем бездушна та стена:
      Просвет ничтожный делает она,
      Дабы друг дружку милые узрели.
      А вот фонарщик (тёрн и пёс при нём)
      Здесь представляет лунное сиянье.
      В его лучах героев мы найдём:
      Ведь при луне произошло свиданье.
      Раздельная судьба им тяжела.
      У Ниновой могилы съединиться
      Они решили - первою пришла
      Туда, увы, злосчастная девица.
      Но тут возникнул лев, кого-то съев.
      Он оттого имел кровавый зев.
      Красавица от хищника бежала,
      Однако обронила покрывало.
      Зверь скрылся, разодрав его. Тут сам
      К могиле приближается Пирам.
      Склонившись над растерзанною тканью,
      Он сжал клинок решительною дланью
      И, принявшись отчаянно стенать,
      Загнал он в грудь кинжал по рукоять.
      И тотчас из-за тутового древа
      Злосчастная опять явилась дева.
      Но что же ей осталось? Только в грудь
      Клинок Пирамов горестно воткнуть.
      Всё прочее покажут персонажи,
      Луна, Стена и Лев ужасный даже.
      ТЕЗЕЙ
      Что, и этот ужасный лев будет говорить?
      ДЕМЕТРИЙ
      Отчего же нет, государь, если разболталось столько ослов?
      Уходят
      ПРОЛОГ, ПИРАМ, ФИСБА, ЛЕВ и ЛУНА.
      СТЕНА
      Я мастер медный. Лоб меня зовут.
      Но по сюжету стал стеной я тут.
      Ведь вам же объяснили в интерлюдье,
      Что не люде´й изображают люди.
      А то, что я стена, вам объяснит
      Хитон мой, что извёсткою покрыт.
      Когда я пальцы эдак вот устрою,
      Пускай вам это кажется дырою:
      Через неё, едва друг дружку зря,
      Любовники сносились втихаря.
      ТЕЗЕЙ
      Заговорили камни. И разве их речь плохо построена?
      ДЕМЕТРИЙ
      Более разумной постройки я не встречал.
      ТЕЗЕЙ
      Тихо! К стене подходит Пирам.
      Входит ПИРАМ.
      ПИРАМ
      О ночь! О мрак и жуть:
      Ведь ты не день отнюдь.
      Увы и ах! Увы и ах! Увы и ах!
      Не заплутаюсь ли впотьмах?
      О Фисба! Где ты? Где ты?
      И где твои обеты?
      О ты, стена - граница
      Меж двух семей - ужели
      В тебе нет малой щели,
      Чтоб нашим взорам слиться?
      СТЕНА расставляет пальцы.
      Воздай тебе Юпитер за участье!
      Но, ах, Стена, что мне открылось там?
      Ты не явила мне предмета страсти!
      Тогда проклятье всем твоим камням!
      ТЕЗЕЙ
      Одушевлённая стена, по идее, должна его изругать в ответ.
      ПИРАМ
      Не успеет, государь. Как раз после реплики насчет проклятья появится Фисба, и я её увижу. Ну, вот в точности - она идёт.
      Входит ФИСБА.
      ФИСБА
      Не я ль точила слёзы о Пираме
      Тут, у стены, в томительной ночи!
      Лобзала я вишнёвыми устами
      Покрытые извёсткой кирпичи.
      ПИРАМ
      Я вижу голос. К щели я приник,
      Дабы услышать Фисбы милый лик.
      О Фисба!
      ФИСБА
      Ты ли, мой Пирам?
      ПИРАМ
      А кто ж?
      Я на Троила страстностью похож.
      ФИСБА
      Я - на Крыссиду. Нет, тебе верна
      Я буду много больше, чем она.
      ПИРАМ
      К Дидоне так не вожделел Еней.
      ФИСБА
      К тебе я вожделею посильней.
      ПИРАМ
      Молю: сквозь щель прильни к моим устам!
      ФИСБА
      Лобзаю щель, а мне ты нужен сам!
      ПИРАМ
      Ступай к могиле Нина. Будь смела.
      ФИСБА
      Не струшу, хоть бы смерть меня ждала.
      ПИРАМ и ФИСБА уходят.
      СТЕНА
      Роль полностью исчерпана - и вот
      Стена с подмостков навсегда сойдёт.
      СТЕНА уходит.
      ТЕЗЕЙ
      Преграда между соседями не устояла.
      ДЕМЕТРИЙ
      Не мудрено - после всего, чего она наслушалась.
      ИППОЛИТА
      По-нашему это называется абракадабра! Никогда не слыхала ничего подобного.
      ТЕЗЕЙ
      Даже лучшие актёры - лишь тени людей. И в этом худшие им не уступят, особенно если приукрасить их воображением.
      ИППОЛИТА
      Не их воображением, а нашим.
      ТЕЗЕЙ
      Если наше воображение совпадёт с тем, что лицедеи воображают о себе, они сойдут за настоящих талантов. Однако на сцену вышли два благородных существа - Лев и Луна.
      Входят ЛЕВ и ЛУНА.
      ЛЕВ
      Сударынь, что чувствительны и шатки,
      Пугают безобидные мышатки.
      Вдруг упадёте, если страшный лев
      При вас произведёт свой грозный рев?
      Но ведь не лев я, даже и не львица.
      Столяр я Рашпиль - надо ль вам страшиться?
      Да если б я зверюгой был всерьёз,
      Тогда бы ног отсюда не унёс.
      ТЕЗЕЙ
      Воистину царь зверей, в том числе и по уму.
      ДЕМЕТРИЙ
      Эта тварь - всем тварям тварь.
      ЛИЗАНДР
      Тварь, осторожная, как лисица.
      ТЕЗЕЙ
      И с куриными мозгами.
      ДЕМЕТРИЙ
      Не совсем точно, государь. Осторожность и мозги уживаются, а вот лисы едят кур.
      ТЕЗЕЙ
      Если куры слабее лис, может, его мозги слабее осторожности? Впрочем, со Львом мы познакомились, послушаем Луну.
      ЛУНА
       Фонарь мой якобы двурогая луна...
      ДЕМЕТРИЙ
      Рога должны быть у него на лбу.
      ТЕЗЕЙ
      Он же Луна, а не Месяц.
      ЛУНА
      Фонарь мой якобы двурогая луна,
      А я фигура та, что на луне видна.
      ТЕЗЕЙ
      Нелепая Луна,
      Пожалуйста, не ври:
      Фигура быть должна
      У фонаря внутри.
      ДЕМЕТРИЙ
      Боится обжечься внутри фонаря.
      ИППОЛИТА
      Мне надоел этот месяц. Пускай он сменится.
      ТЕЗЕЙ
      Судя по слабому мерцанию, это светило давно уже на ущербе. Но будем снисходительны. Продолжай, небесное тело.
      ЛУНА
      Фонарь мой есть Луна, пусть это знает всякий,
      Я лунный человек, и тёрн при мне с собакой.
      ДЕМЕТРИЙ
      Всё это следовало бы запихнуть внутрь фонаря, но как это сделать! Однако обнаружилась Фисба.
      Входит ФИСБА.
      ФИСБА
      Вот это Нина старого гробница.
      Пора бы и Пираму появиться.
      ЛЕВ (как бы рычит)
      Угу-у-у!!!
      ФИСБА убегает, сбрасывая с себя плащ.
      ДЕМЕТРИЙ
      Вот это рык!
      ТЕЗЕЙ
      Вот это бег!
      ИППОЛИТА
      Вот это блеск! Луна - блеск!
      ЛЕВ разрывает плащ и убегает.
      ТЕЗЕЙ
      И плащ порвал очень достоверно.
      ЛИЗАНДР
      После чего утёк.
      ДЕМЕТРИЙ
      Уступил место Пираму.
      Входит ПИРАМ.
      ПИРАМ
      Благодарю тебя, Луна, стократ.
      В лучах твоих я днесь восторжествую:
      Они преярче солнечных горят -
      Теперь увижу Фисбу как живую.
      Но - ах - постой!
      Зачем живой
      Прекрасная мне Фисба не предстала?
      Любовь моя!
      Взамен ея
      Разорванное вижу покрывало!
      Оно в крови!
      Нить, мойра, рви!
      Ужасных фурий стая,
      Избавь скорей
      От жизни сей
      Меня, разя, терзая!
      ТЕЗЕЙ
      Такое отчаяние способно заразить любого, кто терял близких.
      ИППОЛИТА
      Мне от всего сердца жаль его. Жалкое зрелище.
      ПИРАМ
      О божества, зачем вы львов родили?
      Сей зверь над Фисбой учинил насилье.
      В порядке ли вещей, чтоб ярый лев
      Растерзывать дерзал ядрёных дев?
      Рыдай, Пирам!
      Отдай слезам
      Страдания последние крупицы!
      Себя убей
      Рукой своей,
      Пусть прямо в сердце лезвие вонзится.
      (Как бы закалывается)
      Взлетаю в высь.
      Язык, уймись:
      О чем болтать мне, над землёю рея?
      Затмись, луна!
      Будь, ночь, черна!
      Пирам, умри, умри, умри, умри скорее!
      (Как бы умирает)
      ДЕМЕТРИЙ
      Но умер он не скоро.
      ЛИЗАНДР
      Потому что играл в смерть.
      ТЕЗЕЙ
      Играл со смертью - и вот доигрался.
      ИППОЛИТА
      Луна ушла - найдёт ли Фисба труп возлюбленного?
      ТЕЗЕЙ
      Да помогут ей звёзды. Её плач завершит пьесу.
      ИППОЛИТА
      Пусть только не затягивает. Такой Пирам не стоит лишних слёз.
      ДЕМЕТРИЙ
      Посмотрим, чьё горе перетянет - мужское или женское. Разве что одна песчинка на весах решит спор.
      Входит ФИСБА.
      ЛИЗАНДР
      Её прекрасные очи уже узрели покойника.
      ДЕМЕТРИЙ
      Сейчас пойдёт голосить.
      ФИСБА
      Что? Прямо средь могил
      Мой милый опочил?
      Ах, он уснул совсем,
      Поскольку глух и нем!
      Стал белым красный нос.
      Был рот алее роз,
      Но больше этот рот
      Не изречёт острот.
      А щёки так желты,
      Как будто не жил ты.
      Трёх парок, трёх сестёр
      Зову: их нож остёр.
      Пусть режут поскорей
      Их руки жизни нить.
      Я кровью и своей
      Согласна их багрить.
      Из милой мне груди,
      Кинжал, скорее в грудь
      Мою переходи
      И там теперь пребудь.
      Без лишних слов, друзья,
      Жизнь завершаю я.
      Сейчас я кровь пролью.
      (Как бы закалывается)
      Адью, адью, адью!
      (Как бы умирает)
      ТЕЗЕЙ
      Лев и Луна не самоубились, дабы погрести покойных.
      ДЕМЕТРИЙ
      Есть ещё и Стена.
      УТОК
      Уверяю вас: Стены-разлучницы больше нет. Угодно почтенной публике посмотреть эпилог или же посмотреть бергамскую пляску?
      ТЕЗЕЙ
      Никаких эпилогов. Когда герои умерли, что тут ещё можно сказать? Вот если бы автор пьесы убился о Стену - это была бы мощная трагедия. Но и то, что мы видели, впечатляет... Покажите пляску, а эпилога не надо.
      Следует БЕРГАМСКАЯ ПЛЯСКА.
      Вот полночь нам железным языком
      Отщёлкала двенадцать - время эльфов.
      Любовникам же всем пора в кровать.
      Боюсь, мы тяжко будем пробуждаться,
      Поскольку засиделись допоздна.
      Хоть и была убогой эта пьеса,
      Но помогла нам время скоротать.
      Ступайте, други, в брачные постели,
      Пред нами развлечений две недели.
      Уходят.
      
      Сцена 2.
      Дворец.
      Входит ПЭК с метлой.
      ПЭК
      Слышно рыкание льва.
      Раздаётся волчий вой.
      Пахарь, кончив труд едва,
      В сон уходит с головой.
      Затмевается свеча.
      Угли поедает дым.
      И недобрый свист сыча
      Предвещает смерть больным.
      Час полночный отворил
      Тяжкие врата могил.
      Призраки из-под земли
      У церквей витать пошли.
      Эльфы лихо понеслись
      За Гекатою тройной,
      Резвым играм предались,
      Увлекаемые тьмой.
      Прилетел я с помелом.
      Подмести счастливый дом.
      Сторожа здесь сон, не дам
      Прошуметь я и мышам.
      Входят ОБЕРОН и ТИТАНИЯ.
      ОБЕРОН
      Малый Робин, извлеки
      Вновь из углей огоньки.
      Остальные веселей
      Заводите пляску фей.
      ТИТАНИЯ
      Хор волшебный пусть прольёт
      Водопады дивных нот.
      Да пляшите во всю прыть,
      Дабы счастье в дом вселить.
      ОБЕРОН
      До восхода тут и там
      Рейте, духи, по углам.
      Мы с супругою к молодым
      В их покои поспешим
      И злосчастия удар
      Отведём от спящих пар.
      Пусть на них судьба прольёт
      Ливень счастья и щедрот.
      Будь их брак благословен,
      Не изведать им измен.
      Пусть они всегда родят
      Здравых и красивых чад,
      Защищённых от любых
      Безобразий родовых.
      Пусть вовек не будет дан
      Им какой-нибудь изъян.
      Духи, в лёте круговом
      Освятите этот дом -
      Окропите полевой
      Благодатною росой,
      Водворите в нём уют,
      Мир без горестей и смут.
      Ночь покамест не прошла,
      Совершим свои дела.
      Уходят все,
      кроме ПЭКА.
      ПЭК
      Коль развлечь мы не сумели,
      Вас, лишь только раздразня,
      То, наверно, пустомелей
      Назовёте вы меня.
      Вас утешить я сумею:
      Лишь представьте, что тогда
      Вы в объятиях Морфея
      Пребывали, господа.
      Разные несообразья,
      Что нелепы, и смешны, -
      Это лишь пустые сны,
      Сны без смысла и без связи.
      Если сон с безумьем схож,
      Пусть ваш суд не будет всё ж
      Опрометчиво-суров:
      Многого ли ждать от снов?
      Если критики змеиной
      Труд наш всё-таки избег,
      То исправить всю картину
      Обещает честный Пэк.
      Если мы друзьями станем,
      Дайте час рукоплесканьям.
      Конец. 31.10.2023

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 31/10/2023. 25k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.