Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Сон в чародейную ночь. Акт 1

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 07/11/2023, изменен: 10/11/2023. 21k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
      ТЕЗЕЙ - царь Афинский
      ЭГЕЙ - ЭРМИИ
      
      ЛИЗАНДР
       влюбленные в ЭРМИЮ
      ДЕМЕТРИЙ
      
      ФИЛОСТРАТ - распорядитель празднеств при дворе ТЕЗЕЯ
      
      АЙВА - плотник
      РАШПИЛЬ - столяр
      УТОК - ткач
      ПИЩИК - починщик мехов
      ЛОБ - медник
      ЛОХМОТ - портной
      ИППОЛИТА - царица амазонок, обрученная с ТЕЗЕЕМ
      ЭРМИЯ - дочь ЭГЕЯ, влюбленная в ЛИЗАНДРА
      ЕЛЕНА - влюбленная в ДЕМЕТРИЯ
      ОБЕРОН - царь эльфов
      ТИТАНИЯ - царица эльфов
      ПЭК, или РОБИН
      МИМОЗА
      ПАУТИНКА эльфы
      МОТЫЛЁК
      ГОРУХША
      [Пояснение. Горухша - горчица. Возможно, первое русское слово, записанное кириллицей. В оригинале: Mustardseed - Горчичное Зерно. - А. Ф.]
      Другие ЭЛЬФЫ из свиты ОБЕРОНА и ТИТАНИИ.
      Свита ТЕЗЕЯ и ИППОЛИТЫ.
      Место действия: Афины и лес поблизости от них.
      
      АКТ ПЕРВЫЙ
      Сцена 1.
      Афины.
      Дворец Тезея.
      Входят
      ТЕЗЕЙ, ИППОЛИТА, ФИЛОСТРАТ, СВИТА.
      
      ТЕЗЕЙ
      Час нашей свадьбы близок, Ипполита.
      Пройдут четыре благотворных дня
      И приведут счастливый новый месяц.
      Но как же старый медлит убывать!
      Он заступает путь моим стремленьям,
      Подобно мачехе или вдове,
      Что оттирает юных от наследства.
      ИППОЛИТА
      Четыре дня вольются скоро в ночь,
      Четыре ночи в грёзах пронесутся.
      И месяц - лук серебряный - с небес
      Окинет нашу свадьбу ясным взором.
      ТЕЗЕЙ
      Ты, Филострат, всех к радости принудь.
      И чтобы ни одной унылой мины,
      Уместной только на похоронах!
      Но ведь народ моей не жаждет смерти -
      Пускай тогда ликует что есть сил!
      ФИЛОСТРАТ уходит.
      Тебя мечом сосватав, Ипполита,
      И приневолив грубостью к любви,
      Я свадьбу разыграю в новом вкусе:
      Средь роскоши, блистанья и услад.
      Входят
      ЭГЕЙ, ЭРМИЯ, ЛИЗАНДР и ДЕМЕТРИЙ.
      ЭГЕЙ
      Преславному Тезею - процветанья!
      ТЕЗЕЙ
      Благодарю. С чем ты пришёл, Эгей?
      ЭГЕЙ
      На Эрмию - на дочь - с большой досадой.
      Деметрий, подойди. Его избрал
      Я Эрмии в мужья. Лизандр, приближься.
      Заворожил вот этот дочь мою. -
      Ты, ты заворожил, не отпирайся. -
      Он ей стишки читал, мой государь,
      И всучивал какие-то подарки,
      И песенки любовные вопил
      Ей под окном, взбешённый лунным светом.
      Фальшиво изливал свою он страсть,
      Такую же фальшивую, тем самым
      Он неразумной девке прямо в грудь
      Проник и сердце трепетное вынул.
      Да чем её сумел он улестить?
      Безделицами - кольцами, цветами,
      Сластями... Но ничтожные дары
      Пособничают наглым лиходеям,
      Что соблазняют недозрелых дур.
      Злодей вот этот магией своею
      Дитя моё послушное сумел
      Переродить в строптивую мегеру.
      Так вот, мой справедливый государь,
      Когда она Деметрия отвергнет
      Здесь - непосредственно перед тобой, -
      Прошу я применить закон старинный -
      Ведь собственник я дочери моей,
      А это значит, что в распоряженье
      Моём и жизнь, и смерть её. Тогда
      Пусть за Деметрия выходит замуж,
      А если нет, то будет казнена
      По доброму афинскому закону.
      ТЕЗЕЙ
      Что, Эрмия? Тебе отец как бог.
      Ты для него что кукла восковая.
      Тебя оставит или изомнёт -
      Что хочет, то и вытворит с тобою,
      Поскольку дал тебе твои красы.
      Смирись! Деметрий твой - жених завидный.
      ЭРМИЯ
      А чем же не подходит мой Лизандр?
      ТЕЗЕЙ
      Сам по себе, возможно, и подходит.
      Но если не угоден он отцу,
      То лишь один жених тебя достоин.
      ЭРМИЯ
      Отец не видит дело так, как я.
      ТЕЗЕЙ
      И правильно! Смотри его глазами.
      ЭРМИЯ
      Прости, великий царь, но не могу.
      Не знаю, отчего я осмелела.
      Пристойно ль вообще себя веду?
      Теперь не это мне всего важнее.
      Что мне наистрашнейшее грозит,
      Когда Деметрию не дам согласья?
      ТЕЗЕЙ
      Как - что? Тебе сказали: умереть!
      Иль заодно с Деметрием отвергнуть
      И остальных мужчин. А потому
      Сперва исследуй силу юной крови,
      Затем своё бессилие пойми.
      Ты сможешь ли, отцу не подчинившись,
      Замкнуться в мрачном храме навсегда?
      Стяжать одежды жрицы безмятежной?
      Не знать желаний женского житья
      И вечно расточать во мрачных гимнах
      Почтение своё глухой луне?
      Конечно, участь пифии почётна,
      Но роза, что изысканным духам
      Передаёт своё благоуханье,
      Счастливей той, что вянет в пустоте.
      ЭРМИЯ
      Да, государь, я к этому готова!
      Произрастать, и жить, и умереть -
      Уж лучше одинокой, чем насильно
      Отдать кому-то чистоту и страсть.
      ТЕЗЕЙ
      Однако подождём до новолунья,
      Когда я Ипполиту прикую
      К себе навек цепями Гименея.
      Тогда своё решенье огласишь:
      Идти на казнь за неповиновенье
      Родителю, к Дианы алтарю
      Или, быть может, к алтарю иному -
      С Деметрием.
      ДЕМЕТРИЙ
      Ты, Эрмия, смирись!
      А ты, Лизандр, уйми безумство, ибо
      Мои непререкаемы права.
      ЛИЗАНДР
      Так пусть Эгей воспользуется ими:
      Тебя он любит - и женись на нём.
      А мне пускай он Эрмию оставит.
      ЭГЕЙ
      Охальник! Да, Деметрий мной любим!
      И из любви всю собственность отныне
      Ему я отдаю, включая власть
      Над собственною дочерью моею.
      ЛИЗАНДР
      Но, государь, я знатен и богат
      Не менее Деметрия. Конечно,
      Я горячее Эрмию люблю.
      Меня отнюдь не меньше почитают.
      Но это пустяки в сравненье с тем,
      Что я любовью Эрмии привечен.
      И я при этом должен отступить?
      Однако ведь не тайна, что Деметрий
      Дочь Недара - Елену - покорил.
      Заворожённая своим кумиром,
      Елена преклоняется пред ним
      И извиняет все его измены.
      ТЕЗЕЙ
      Да, признаюсь: об этом я слыхал
      И даже вразумить его задумал,
      Но был, не помню, чем-то развлечён.
      [Пояснение. Реплика городничего из "Ревизора". - А. Ф.]
      Эгей, Деметрий, следуйте за мною.
      Поскольку я вам должен дать наказ.
      Ты, Эрмия, избегнешь наказанья,
      Лишь воле отчей подчинив мечту,
      Иначе - смерть или обет безбрачья.
      Не нам старинный умягчать закон.
      Ступай и ты со мною, Ипполита.
      Благополучна ль ты, любовь моя?
      Эгей, Деметрий, свадьбы предстоящей
      Подробности обсудим мы сейчас.
      Однако это строго между нами.
      ЭГЕЙ
      Долг и желанье - оба нас ведут.
      Уходят все, кроме ЛИЗАНДРА и ЭРМИИ.
      ЛИЗАНДР
      Что ж розы на щеках твоих поблёкли?
      ЭРМИЯ
      Они от горя сохнут. Может быть,
      Им ливень слёз вернёт былую свежесть?
      ЛИЗАНДР
      Нигде я не читал и не слыхал,
      Чтоб у любви была дорога торной.
      Иль по рожденью люди не равны...
      ЭРМИЯ
      Беда - вельможе полюбить плебейку.
      ЛИЗАНДР
      Или мешает разница в годах...
      ЭРМИЯ
      Досада - старику плениться юной!
      ЛИЗАНДР
      Иль подбирает пару им родня...
      ЭРМИЯ
      О, сущий ад - от глаз чужих зависеть!
      ЛИЗАНДР
      Допустим, мы избегнем этих зол.
      Есть у судьбы в запасе и другие:
      Война, недуги, смерть сама. Они
      Ведут облаву на любое счастье.
      И вот - оно стремительно, как звук,
      Неосязаемо, как сновиденье,
      Текуче, ускользающе, как тень,
      Мгновенно, словно молния ночная,
      Которая и неба, и земли
      Утробу через зев их озаряет,
      Но не успеете вскричать: смотри! -
      А темнота уж, челюсти захлопнув,
      Небесное сиянье пожрала.
      Блистательное всё недолговечно.
      ЭРМИЯ
      Что ж, если без несчастий нет любви,
      В том роковой закон, и в испытаньях
      Обязаны мы твёрдость проявить.
      Что делать, если для правдивой страсти
      Страдание - такой же атрибут,
      Как воздыхания, мечты и слёзы,
      Идущие желаниям вослед!
      ЛИЗАНДР
      Да, убеждения твои прекрасны,
      И всё же нам смиренье ни к чему.
      Послушай: тётушка моя родная,
      Богатая бездетная вдова,
      Меня, как сына собственного, любит.
      Живёт отсюда милях в десяти -
      Закон афинский там не помешает
      Соединенью нашему. Итак,
      Когда меня ты любишь в самом деле,
      То завтра в ночь из дома ускользни
      И ожидай меня в афинской роще,
      Где я тебя с Еленою видал:
      Вы там свершали майский ритуал.
      ЭРМИЯ
      Стрелою Купидоновой тебе я
      Клянусь, и чистотою голубей
      Венериных, и жертвою Энея -
      Дидоной - присягну ещё сильней
      (Поскольку исключительно мужчины
      В страданьях несчастливых жён повинны).
      Я за слова ответственность несу:
      Вблизи Афин назавтра в ночь в лесу
      Мы встретимся с тобою непременно.
      ЛИЗАНДР
      Но тише! Приближается Елена.
      Входит ЕЛЕНА.
      ЭРМИЯ
      Она почти вплотную подошла.
      Краса Афин, Елена, как дела?
      ЕЛЕНА
      Что? Называешь ты меня красою?
      Но я такого прозвища не стою.
      Деметрий восхищается тобой,
      Зовёт тебя Полярною звездой.
      Твоя краса щедрей хлебов на ниве,
      Боярышника рдяного красивей.
      Как пенье птичье уху пастушка,
      Речей твоих мелодия сладка.
      А если речь и стать, соблазн во взоре -
      Суть разновидности заразной хвори?
      Дай прелести твои я перейму,
      Чтоб угодить кумиру моему.
      А если это магия? Но мне ты
      Раскроешь, может быть, свои секреты?
      О, да, ответь: какое колдовство
      Владеет сердцем лады моего?
      ЭРМИЯ
      Чем пасмурней гляжу, тем он нежнее.
      ЕЛЕНА
      Того ж достичь улыбкой не сумею.
      ЭРМИЯ
      Чем больше разойдусь, его браня,
      Тем он страстнее смотрит на меня.
      ЕЛЕНА
      Благословлять привычнее Елене,
      Чем возбуждать такое извращенье.
      ЭРМИЯ
      Его гоню опять я и опять -
      И всё ж не в состоянии прогнать.
      ЕЛЕНА
      А я его маню сто раз на дню -
      И всё же ни за что не приманю.
      ЭРМИЯ
      Да, вижу: у него - ума утрата.
      Однако я ни в чём не виновата.
      ЕЛЕНА
      Не ты - но красота твоя виной.
      О, если бы вина была за мной!
      ЭРМИЯ
      В его безумье будешь ты повинна:
      Ведь завтра в ночь покинем мы Афины.
      Я без возлюбленного жизнь свою
      Спокойно проводила, как в раю.
      Но страсть, влюблённых бедами терзая,
      Нам созидает сущий ад из рая.
      ЛИЗАНДР
      В лице твоём не видим мы врага.
      Зачем же нам секретничать с Еленой?
      Когда луна украсит лик вселенной
      И выпадут росинок жемчуга,
      Уйдём туда мы, где определённо
      Спасёмся от афинского закона.
      ЭРМИЯ
      Где в примулы, как будто бы в кровать,
      Мы с наслажденьем упадали обе,
      Где мы любили душу изливать, -
      В тенистой живописнейшей чащобе -
      Там я найду Лизандра, и потом
      Афинский прах от ног мы отрясём.
      Друзей найдём мы средь иного круга.
      Усерднее за нас молись, подруга,
      Поскольку наше счастье - и твоё ж:
      Ведь ты себе Деметрия вернёшь.
      Пойду. Желанной ночи ждать я стану.
      Где ты, Лизандр, там места нет обману.
      ЛИЗАНДР
      Не обману. Елена, в добрый час!
      Желаю, чтоб любви ты дождалась.
      ЛИЗАНДР и ЭРМИЯ уходят.
      ЕЛЕНА
      Мы с Эрмией равны - я в это верю.
      Но счастливы отнюдь не в равной мере.
      Деметрий очевидных всем красот
      Единственный за мной не признаёт.
      Но, как безумный, млеет перед нею,
      И глупо я пред ним благоговею.
      Для любящих ничтожнейший предмет
      Фантазией роскошно разодет.
      Руководится чувствами влюблённый -
      Не зреньем. И считают Купидона
      Не зря слепым. А он ещё крылат
      И всё резвится с разумом не в лад.
      У страсти нрав капризного дитяти:
      Что ни творит - всё мимо, всё некстати.
      Порою дети жулят, но зовём
      Мы эту ложь игрой, а не враньём.
      Любил меня Деметрий и без края
      Глаголал, клятвы градом рассыпая.
      Но был он страстью к Эрмии объят -
      И вмиг от зноя испарился град.
      Однако я их замысел раскрою
      Деметрию - немалою ценою
      Плачу я за усладу из услад:
      Бежать с ним в рощу и прийти назад.
      Уходит.
      
      Сцена 2.
      Афины. Хижина АЙВЫ.
      Входят
      АЙВА, РАШПИЛЬ, УТОК, ПИЩИК, ЛОБ и ЛОХМОТ.
      АЙВА
      Что, весь наш труп собрался?
      УТОК
      Какой ещё труп, когда мы живые?
      АЙВА
      Актерское сборище называется труп. Так все в сборище?
      УТОК
      Давайте проведём перекличку.
      АЙВА
      Вот список афинских граждан, удостоенных чести представлять интерлюдию царю и царице в их брачную ночь.
      УТОК
      Сначала, дружище Айва, скажи, как называется пиеса, какие там действующие лица и кто кого будет представлять.
      АЙВА
      Идёт. Название пиесы: "Прескорбный фарс об архиужасной смерти Пирама и Фисбы".
      УТОК
      Прекрасно! Весёлая история, самое то, что нужно! Айва, теперь выкликай актёров. А вы, актёры, становитесь в ряд.
      АЙВА
      Откликайтесь на свои имена. Уток, ткач!
      УТОК
      Здесь! А кого я буду изображать?
      АЙВА
      Пирама.
      УТОК
      А это кто: ирой-любовник или злодей?
      АЙВА
      Ирой, который убивает себя из-за любви самым изысканным образом.
      УТОК
      Это не обойдётся без слёз. И я устрою целый потоп. Готовься рыдать, почтенная публика! А вообще-то у меня талант на злодеев или простаков, вроде Иркулеса в безумии. Люблю врать и метать, врать и метать.
      Суровейший утёс,
      Разгневанный колосс,
      Засов тяжёлый снёс -
      И отворил вертеп.
      
      А Фобос-Аболон,
      Взяв небо во полон,
      Пребудет изумлён
      Затмением судеб.
      [Пояснение. Фобос - разумеется, правильно: Фебус. В оригинале: Phibbus.
      Аболон (Полведёрский), т. е. Аполлон Бельведерский, - из Н. Лескова.
      Игра слов взять во полон - взять в "Аполлон" (в редакцию журнала) - из К. Чуковского. Всё стихотворение - бессмысленный набор штампов. - А. Ф.]
      Это называется ода, высокий стиль, строгий, достойный Иркулеса. Ирой-любовник изъясняется куда сантиментальнее.
      АЙВА
      Следующий - Пищик, починщик мехов.
      ПИЩИК
      Это я.
      АЙВА
      Ты будешь Фисбой.
      ПИЩИК
      А кто такой Фисба? Какой-нибудь странник?
      АЙВА
      Фисба - она. Это девица, которую, извиняюсь, любит Пирам.
      ПИЩИК
      Ахти! Не надо мне женской роли - у меня щетина!
      АЙВА
      Не беда: играть будешь в маске и пищать тонким голоском.
      УТОК
      А если в маске, может, я сыграю Визбу? И за голосом дело не станет: я буду взвизгивать: "Ах, Пирамчик! Я твоя девочка Визба! Визба!"
      АЙВА
      Замолчи, девочка! Будешь Пирамом - и точка.
      УТОК
      Ну и ладно.
      АЙВА
      Лохмот, портной!
      ЛОХМОТ
      Тут я.
      АЙВА
      Ты у нас будешь мамашей Фисбы. Лоб, медник!
      ЛОБ
      Я!
      АЙВА
      Ты - папаша Пирама. Вы оба - лица без речей и за сценой. Фисбин родитель буду я. Рашпиль, столяр!
      РАШПИЛЬ
      Здесь!
      АЙВА
      Тебе поручается партия Льва. Всё, роли распределили.
      РАШПИЛЬ
      Спиши мне слова моей роли, а то у меня с памятью туго.
      АЙВА
      Роль такая, что нет слов - одно рычание.
      УТОК
      Давай я по совместительству сыграю Льва! У него с памятью туго, а я так рявкну, что публика закричит: бис!
      АЙВА
      Если ты рявкнешь, царица завизжит со страху, и нас повесят.
      ВСЕ
      Как пить дать, повесят!
      УТОК
      А я тогда буду мурчать!
      АЙВА
      Нет уж, ты будешь мурчать в роли Пирама. У тебя наружность самая подходящая. Ведь что такое Пирам? Пирам - красаве´ц. Пирам - нарцисс. Пирам - купидон. Пирам - Аболон Полведёрский! Хочешь быть Полведёрским?
      УТОК
      А то! А какую бороду мне приладить?
      АЙВА
      Да какую хошь!
      УТОК
      Может, игреневой масти?
      АЙВА
      Жеребец ты, что ли?
      УТОК
      В самом деле, что я - рыжий?
      АЙВА
      Вот вам слова ролей. И чтобы у всех от зубов отлетало! Соберёмся завтра вечером в лесу, там при луне пролепетируем. В городе лепетировать нельзя: враз все узнают. Идите, а я подумаю над дикорациями и будто форией. Смотрите, будьте завтра на месте.
      УТОК
      Будем, будем, и там, на лоне природы, разыграем разухабистое и бесстрастное позорище.
      [Пояснение. Позорище - зрелище. В оригинале: we may rehearse most obscenely and courageously. - А. Ф.]
      АЙВА
      Бесстрашное. Сбор трупа - у царского дуба.
      УТОК
      Хоть умрём, а явимся.
      Уходят. 07.11.2023

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 10/11/2023. 21k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.