Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Сон в чародейную ночь. Акт 4

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 12/12/2023, изменен: 13/12/2023. 15k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
      Сцена 1.
      Афинский лес.
      Спят
      ЛИЗАНДР, ДЕМЕТРИЙ, ЭРМИЯ, ЕЛЕНА.
      Входят
      ТИТАНИЯ, УТОК, ФЕИ.
      На заднем плане
      ОБЕРОН, невидимый.
      ТИТАНИЯ
      Присядь под кровлею цветною.
      Ты будешь розами увит.
      Я поцелуями покрою
      Велюр ушей и шёлк ланит.
      УТОК
      А где Мимоза?
      МИМОЗА
      Я всегда тут.
      УТОК
      Поищись у меня в башке, милочка. А где Паутинка?
      ПАУТИНКА
      Здесь.
      УТОК
      Видишь: мохнатый шмель сел на духмяный хмель? Сделай одолжение, подстрели его из лука и принеси мне его мешочек с мёдом. Только не разлей его, душенька, а то ещё изгваздаешься. А где Горухша?
      ГОРУХША
      Наготове.
      УТОК
      Хорошо, голубушка. Да не кланяйся так часто. Просто почеши мне пятки. Я такой нежный осёл, у меня даже пятки почему-то без копыт.
      ТИТАНИЯ
      Не насладишься ль музыкою, милый?
      УТОК
      А что? Я ещё тот миломан. Пусть сыграют на каком-нибудь щипцовом инстру´менте. В крайнем случа´е на костоньетах.
      [Пояснение. В оригинале - щипцы и кости (the tongs and the bones).- А. Ф.]
      УТОК
      Гарнец корму я бы сжевал. Овса там или клок сена. Что может быть смачнее!
      ТИТАНИЯ
      Орешков не желаешь, сласть моя?
      Один бедовый эльф их раздобудет:
      Из тех, что белки запасли к зиме.
      УТОК
      Да я бы покушал люцерны... А вообще пусть твои крошки пока оставят меня в покое, а то глаза слипаются.
      ТИТАНИЯ
      Ступайте прочь! Я с миленьким пребуду
      Почиет он в объятиях моих.
      ФЕИ удаляются.
      Приятных снов под жимолостью сладкой!
      Я нежной повиликой обовьюсь
      Вокруг тебя, мой вяз великолепный!
      Люблю - и этой страсти не избыть!
      ТИТАНИЯ и УТОК засыпают.
      Входит ПЭК.
      ОБЕРОН
      А, мой проказник! Полюбуйся этим
      Позорищем! Я в нём не нахожу
      Ни красоты, ни даже остроумья.
      Но жалость пробуждается во мне
      От умопомрачения царицы.
      [Пояснение. Слова пробуждается, столь важного в контексте комедии о сне, у Шекспира нет. У него просто: Her dotage now I do begin to pity. IV акт - время пробуждений, и это первое из них.- А. Ф.]
      За лесом повстречал её сейчас,
      Когда она для своего ослины
      Цветочки собирала, чтоб потом
      Украсить мохнорылого урода,
      [Пояснение. У осла, конечно, не рыло, но данное слово употребляется в ругательном смысле. В оригинале: шерстистые виски (his hairy temples). - А. Ф.]
      Невыносимейшего дурака.
      Причём роса, которая недавно
      Смотрелась диадемой на цветах,
      Вдруг стала мириадами слезинок:
      Цветы оплакивали свой позор.
      Куражился я вдоволь над царицей,
      Потом велел отдать мне малыша.
      Она спокойно приказала эльфам
      Перенести ребёнка в мой чертог.
      Теперь, когда я на своём поставил,
      Закончим этот фарс. Мой милый Пэк,
      Верни скотине этой сиволапой
      Обыкновенный человечий вид.
      Пускай вахлак в Афины возвратится
      И приключение своё сочтёт
      Кошмарною игрою сновиденья.
      Ну, а сейчас Дианиным цветком
      Мою царицу я разочарую.
      (Выжимает сок на веки ТИТАНИИ.)
      Будет вновь тебе открыт
      Взгляд ничем не замутнённый.
      Сок Дианы победит
      Наважденья Купидона.
      Титания, пора. Проснись, царица.
      ТИТАНИЯ
      И может ведь подобное примститься!
      Как будто бы влюбилась я в осла.
      ОБЕРОН
      Вот в этого?
      ТИТАНИЯ
      Что, вправду я могла?..
      Какая гадость! Не могу постичь я...
      ОБЕРОН
      Пэк, возврати скоту его обличье.
      Царица, музыкою молодёжь
      В сон погрузи, что так на смерть похож.
      ТИТАНИЯ
      Эй, музыки, что дарит сон глубинный!
      (ФЕИ тихо и лирично играют марш Мендельсона)
      [Пояснение. Добавление переводчика. Шутка. - А. Ф.]
      ПЭК
      Проснувшись, может, будешь ты ослиной,
      Но лишь метафорически. А так
      На всё смотреть ты будешь как дурак.
      Но, сколько бы музы´ка ни играла,
      На нас она не действует нимало.
      Поэтому, персты соединив,
      Давай станцуем под её мотив.
      Мир между нами подарил тебе я.
      А завтра Ипполиты и Тезея
      Свершится свадьба. Явимся мы к ним -
      И царский дом, и брак благословим.
      И эти пары, коим сладко спится.
      Получат тоже счастия крупицы.
      ПЭК
      Посмотри, мой царь: в зенит
      Жаворонка трель летит.
      ОБЕРОН
      Да, предутреннею ранью,
      Наперегонки с луной,
      Мрачное храня молчанье,
      Обогнём мы шар земной.
      ТИТАНИЯ
      На лету открыть сумей
      Мне феномен небывалый:
      Я заснула среди фей -
      Средь людей от сна восстала.
      ОБЕРОН, ТИТАНИЯ и ПЭК уходят.
      Входят
      ТЕЗЕЙ, ИППОЛИТА, ЭГЕЙ и СВИТА.
      ТЕЗЕЙ
      Лесничего найдите нам сейчас.
      Завершены все майские обряды.
      Заутра тем мы усладим свой слух,
      Что музыку любую превосходит, -
      Собачьим лаем. Травлю мы начнём
      На западе. Вы здесь ещё? Ступайте!
      Мы с Ипполитой станем на горе,
      И насладимся, сочетанью лая
      И эха многогласного внимая.
      ИППОЛИТА
      О, это наслажденье всех милей!!!
      На Крите с Геркулесом мы и с Кадмом
      Медведя затравили. Ничего
      Я отроду не слышала прекрасней,
      Чем лютый рёв моих спартанских псов!!!
      Какая то была полифония!!!
      [Пояснение. Эта реплика при исполнении должна сопровождаться истерическими взвизгиваниями. А вообще я рад, что их идиллический брак с Тезеем обернулся катастрофой, несмотря на все фокусы эльфов. - А. Ф.]
      ТЕЗЕЙ
      О нежная царица! Я держу
      Отменных псов спартанских пегой масти,
      Поимистых, свирепых кобелей,
      Росу с цветов сметающих ушами,
      С подгрудками, как будто у быков
      Фессалии, могучими ногами.
      А лай - что колокольный перелив!
      Такие голоса не откликались
      Охотничьим рогам ещё нигде.
      Ни в землях Фессалийских, ни на Крите,
      Ни в Спарте - убедишься ты сама.
      Но кто здесь? Нимфы, что ли?
      ЭГЕЙ
      Государь,
      Созданья эти человечьей стати.
      Вот дочь моя тут разлеглась и спит.
      А вот Лизандр, Деметрий. Вот Елена,
      Недара дочь. Но что их тут свело?
      А главное - что их объединило?
      ТЕЗЕЙ
      Я думаю, они приши сюда
      Для совершенья майских ритуалов
      И для того остались, чтобы нас
      Приветствовать. Эгей, а ведь сегодня
      Принять решенье Эрмия должна?
      ЭГЕЙ
      Да, государь, сегодня.
      ТЕЗЕЙ
      Разбудите
      Рогами их.
      Рога за сценой.
      ЛИЗАНДР, ДЕМЕТРИЙ, ЭРМИЯ и ЕЛЕНА пробуждаются.
      Пора, пора вставать!
      Милуетесь вы, птички, с опозданьем:
      Ведь Валентинов день давно прошёл.
      ЛИЗАНДР
      Прости нас, государь.
      ЛЮБОВНИКИ становятся на колени.
      ТЕЗЕЙ
      Не надо, встаньте.
      С Деметрием соперничали вы,
      Но вижу я теперь: вражда уснула
      С другой враждою рядом? Странный вид!
      Ни ревности нет больше, ни обид?
      ЛИЗАНДР
      Я, государь, не знаю, что ответить.
      Я словно в полусне или в бреду.
      И как сюда попал - не понимаю.
      Мы с Эрмиею собрались бежать
      Подальше от афинского закона...
      ЭГЕЙ
      Ах, собрались! Достаточно вполне,
      Чтоб вы ему подверглись без пощады,
      Поскольку вознамерились лишить
      Меня - возможности распоряжаться
      Своим отродьем, а тебя - женой,
      Деметрий. Поддержи меня, поскольку
      Согласен ты, конечно же, со мной.
      ДЕМЕТРИЙ
      Их замысел раскрыла мне Елена
      Прекрасная. Тогда, воспламенясь,
      Помчался я за ними, а за мною
      Елена побежала - из любви.
      И вот, каким не знаю, чародейством, -
      Но точно без чудес не обошлось, -
      Растаяла моя любовь былая.
      То, что я прежде к Эрмии питал,
      Подобно было детским увлеченьям.
      Они бывали некогда сильны,
      Но оказались скоропреходящи.
      Отныне вся религия моя,
      Вся радость сердца и очей отрада,
      Любви моей единственный предмет -
      Елена. С ней я прежде обручился,
      Но, как больной привычную еду
      Порою отвергает с отвращеньем,
      Так я отверг Елену. А теперь
      Природный аппетит ко мне вернулся.
      Одной Елены алчу я теперь
      И жажду - и вовеки не пресыщусь!
      ТЕЗЕЙ
      Прекрасные любовники, я рад,
      Что встретил вас. О ваших приключеньях
      Расскажете вы позже в свой черёд.
      А ты, Эгей, смири своё желанье
      Перед моим. Две юные четы
      Соединятся браком вместе с нами.
      А для охоты час уже прошёл.
      Её отложим. А сейчас в Афины.
      Оставим память мы об этом дне -
      Пусть будет он торжественным втройне.
      Итак, мы возвращаемся в столицу.
      Уходят ТЕЗЕЙ, ИППОЛИТА, ЭГЕЙ и СВИТА.
      ДЕМЕТРИЙ
      Что с головою? Словно не моя...
      И мысли, будто облачные скалы,
      Меняют очертанья.
      ЭРМИЯ
      И со мной
      Такое же: мир словно раздвоился.
      По-разному глядят мои глаза.
      ЕЛЕНА
      И у меня! Деметрий драгоценный
      Мне возвращён, но будто не вполне...
      ДЕМЕТРИЙ
      А вы убеждены, что сновиденья
      Закончились? Мы грезим, может быть?
      Мы вправду ли увидели Тезея?
      ЕЛЕНА
      Да, вместе с Ипполитой.
      ЭРМИЯ
      И с отцом
      Моим Эгеем.
      ЛИЗАНДР
      Да, и, между прочим,
      Царь нам велел отправиться во храм,
      ДЕМЕТРИЙ
      Так, значит, мы и вправду все прочнулись...
      Туда без промедления пойдём
      И сны свои друг дружке перескажем.
      ЛИЗАНДР, ДЕМЕТРИЙ, ЭРМИЯ и ЕЛЕНА уходят.
      Просыпается УТОК.
      УТОК
      Я выйду со своим текстом, как полагается.
      [Пояснение. Между прочим, текст буквально переводится как ткань (срав.: текстиль). Вспомним, что персонаж - ткач. Он, постепенно возвращаясь к своему обычному состоянию, начинает незаметно использовать термины, близкие к его профессии. Он как будто ещё в роли Пирама и как будто выходит из неё. - А. Ф.]
      После реплики Фисбы... какой же? А её, часом, не проспал? Эй, робята!
      [Пояснение. Это не ошибка, а ещё одна оговорка. Робята - значит: работники, т. е. ремесленники. Далее Уток называет их, упоминая их профессии. - А. Ф.]
      Айва, плотник! Медный Лоб! Расшпиль, столяр! Пищик, починщик мехов! Лохмот, портной! Вы бросили меня спящего в лесу! Мне такой диковинный сон приснился... А я вам всё равно расскажу. Я был в этом сне... Я просто балдею, как припомню, кем я был! Но это не то, что могут подумать. Кем угодно, только не ослом. Осёл тот, кто берётся толковать такие сны. Люди видом не слыхивали и слыхом не видывали подобной жути. Пожалуй, побью плотника Айву... нет, подобью, написать песенку "Сон Утка". Может, даже покажем её перед царём, когда все герои нашей пиесы перемрут.
      УТОК уходит.
      
      Сцена 2.
      Афины. Дом АЙВЫ.
      Входят
      АЙВА, ПИЩИК, ЛОБ, ЛОХМОТ.
      АЙВА
      За Утоком не ходили? Может, он уже дома?
      ЛОХМОТ
      Нет, пропал без следа. Он точно с нечестивой силой провалился в Аид.
      ПИЩИК
      Если провалился, это провал нашей пиесы.
      АЙВА
      Да, в целых Афинах некого ввести на роль Пирама.
      ПИЩИК
      Он самый умный из кустарей.
      АЙВА
      А его внешность и голос! Он прямо обрезчик красоты.
      ПИЩИК
      Надо говорить: образчик. Когда красоту обрезают, от неё ничего не остаётся.
      Входит РАШПИЛЬ.
      РАШПИЛЬ
      Я видел, как только что обженились царь с царицей и две молодые пары. Кабы мы дали свою пиесу, то стали бы важными людьми.
      ПИЩИК
      Бедный Уток, из-за твоего провала в Аид утёк от тебя твой гонорар!
      Входит УТОК.
      УТОК
      А, вот вы, соколики! Вот вы, касатики!
      АЙВА
      Уток! О распрекрасный день! О славный час!
      УТОК
      Робята, со мной тут произошли всякие чудеса. Вы, конечно, спросите: какие? О, не спрашивайте. Если я всё разболтаю, это будет не по-афински. Только не требуйте, чтобы мой рассказ был точным. Я обо всём поведаю в подробностях.
      АЙВА
      Мы слушаем, дорогой Уток.
      УТОК
      Сейчас не до того. Царь уже откушал, так что облачайтесь, нацепляйте бороды, кому надо, - и айда во дворец. И повторяйте слова. Фисба, надень женскую сорочку. Лев, не грызи когти. А хорошо, что мы не ели чесноку. Теперь зрители скажут, что пиеса чистая по духу. Но хватит валандаться, вперёд, братцы!
      Уходят. 12.12.2023

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 13/12/2023. 15k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.