Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Генрих Четвертый. Ч. I. Акт 1

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 01/01/2024, изменен: 13/01/2024. 32k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ПЕРВЫЙ
      Сцена 1.
      Лондон. Королевский дворец.
      Король ГЕНРИХ IV на троне.
      Вокруг принц ДЖОН ЛАНКАСТЕР, граф УЭСТМОРЛЕНД, сэр РИЧАРД ВЕРНОН, сэр УОЛТЕР БЛЕНТ и СВИТА.
      
      ГЕНРИХ IV
      Хотя от смут изнемогаем мы
      И хоть необходима передышка
      Истерзанному миру, но пора
      Ему напрячься снова в предвкушенье
      Сражений новых - на чужой земле.
      Теперь уж долго жажду нашей почвы
      Кровь сыновей её не утолит.
      Конь боевой копытами не вспашет
      Полей Британии. Лужков её
      Не будут бороздить войны железа.
      Мы не истопчем собственных цветов.
      Как в потрясённых небесах болиды -
      Создания материи одной -
      Порою схлёстываются враждебно,
      Так люди одинаковых пород
      Охвачены сейчас гражданской бойней.
      Но противостоянье мы прервём.
      Пусть родственники и друзья отныне
      Идут одной стезёй. И меч войны,
      Лежащий в утлых ножнах, не порежет
      Хозяев. Наша цель - Господень гроб.
      Отправятся теперь в поход крестовый
      Те англичане, у кого крестом
      Сложились руки в материнском чреве.
      Неверных мы обязаны изгнать
      С земли святой, где был распят Спаситель
      Четырнадцать веков тому назад.
      Двенадцать месяцев идея эта
      Владеет нами, и сомненья нет,
      В её осуществлении. Поведай
      Нам, Уэстморленд, что наш совет вчера
      Постановил, чтобы убрать препоны
      К свершению, столь важному для нас.
      УЭСТМОРЛЕНД
      Мы утвердили новые налоги
      Для этой самой цели, государь, -
      Вот именно, чтобы её приблизить, -
      Но страшная пришла из Уэльса весть:
      Что храбрый Мортимер из Гердфоршира
      Глендауром диким был захвачен в плен.
      До тысячи солдат его погибло,
      А уэльские мегеры их тела
      Потом обезобразили так зверски,
      Что без стыда о том не рассказать.
      ГЕНРИХ IV
      Мы полагаем, что расправа эта
      Нас отдаляет от Святой Земли.
      УЭСТМОРЛЕНД
      И не она одна, мой повелитель.
      Нам с севера известие пришло
      Что славный Гарри Перси, или Хотспер,
      И доблестный шотландец Арчибальд
      При Голмдоне сразились жесточайше,
      По перестрелке судя. Но, увы,
      Не знаем мы исхода этой битвы:
      Гонец в её разгаре ускакал.
      ГЕНРИХ IV
      Сэр Уолтер Блент, наш друг, оттуда прибыл.
      Он весь в пыли - напластованье почв
      От местностей, которыми промчался.
      Он доброе известие привёз:
      Разгромлен Дуглас, пало десять тысяч
      Солдат и благородных двадцать два,
      Их кровью долы Голмдона омыты.
      Сын Дугласа граф Мордейк в плен попал,
      С ним графы Этол, Меррей, Энгус, Ментейс.
      Что, Уэстморленд, добыча неплоха?
      УЭСТМОРЛЕНД
      Виктория - на зависть принцу крови.
      ГЕНРИХ IV
      О, как ты это хорошо сказал!
      Я сам завидую Нортумберленду,
      Что у него такой геройский сын,
      Чьё имя в лексиконе высшей Славы -
      Обозначенье доблести самой.
      В дубраве из стволов он самый мощный.
      Фортуны он и гордость, и миньон.
      Зато бесчиннейшие безобразья
      Горят на лбу у Гарри моего.
      О, если б я узнал, что в колыбели
      Их подменили феи, что моё
      Дитя зовётся по ошибке Перси,
      Нортумберленда ж сын - Плантагенет.
      Но он гордец ведь - этот Гарри Хотспер!
      Он пленных оставляет за собой,
      И одного мне Мордека уступит.
      УЭСТМОРЛЕНД
      А! Это Вустер, дядюшка его.
      Он интригует - Хотспер и зазнался.
      И вызывающе себя ведёт.
      ГЕНРИХ IV
      За ним послал я, требуя ответа.
      И снова цель придётся отложить
      Священную свою - поход крестовый.
      На среду назначается совет
      В Виндзоре. Объяви об этом лордам
      И возвращайся тотчас. У меня
      Есть многое, что следует осмыслить,
      Хотя сейчас я слишком раздражён.
      УЭСТМОРЛЕНД
      Я всё незамедлительно исполню.
      Уходят.
      
      Сцена 2.
      Лондон. Апартамент в доме принца.
      Входят
      принц ГЕНРИ и ФАЛЬСТАФ.
      ФАЛЬСТАФ
      Эй, Гарри, который час?
      ГЕНРИ
      У тебя совсем затекли мозги от хереса и дневного спанья. На кой тебе знать ненужные вещи? Вот если бы часы отмерялись бокалами вина, минуты - блюдами с каплунами, колокольный язык - языком сводни, циферблаты - вывесками борделей, а рыжемордое и задастое солнце - ядрёной и неуёмной бабой-вековухой,
      [Пояснение. Аллюзия на пьесу В. Катаева "Понедельник - день тяжёлый": На большие миллионы верст вокруг, словно ядреная баба-вековуха, разметалось море овсов. И цвели те овсы истово и буйно. Рыжемордое, бородатое и задастое солнце всходило над теми неуемными овсищами. - А. Ф.]
      тогда время дня ещё могло бы иметь для тебя насущный смысл.
      ФАЛЬСТАФ
      Ты прав, Гарри. Мы, конфискаторы кошельков, ближе к луне и Большой Медведице, нежели к Фебу - этому небесному паладину, как выражаются поэты. Поэтому, Гарри, когда станешь королем, да сохранит Всевышний твою милость. Я имею в виду милость твоего величества, ибо милости от Бога тебе не будет.
      ГЕНРИ
      Так-таки и не будет?
      ФАЛЬСТАФ
      Даже той, о которой просят перед завтраком из яиц и хлеба с маслом.
      ГЕНРИ
      И что из этого следует. Давай не тяни!
      ФАЛЬСТАФ
      Вот что, милый хулиган: когда станешь королём, не вели нас, оруженосцев Ночи, оскорблять прозванием дневных воров. Пусть мы будем называться ловчими Дианы, рыцарями теней, фаворитами Луны. Пусть говорят, что мы птицы высокого полёта, что, как волны морские, повинуемся высшей власти. Ибо мы подданные божественной и целомудренной Луны, и при такой госпоже разве преступление - прикарманивать всякую мелочь?
      ГЕНРИ
      Блестящий образ. Ибо у нас, фаворитов Луны, происходят свои приливы и отливы. В понедельник после грабежа мы утопаем в золоте. Во вторник после попойки оказываемся на мели. Прибыль возникает под вопль: "Стой!", убыль - под возглас: "Подавай!". Отток денег спускает нас с лестницы, приток может вознести на эшафот.
      ФАЛЬСТАФ
      Золотые слова, остроумный ты наш! А ведь шинкарка - сладкая бабища?
      ГЕНРИ
      Как мёд Гиблы, старый сластёна. И ещё она приятней лосиной куртки шерифа.
      ФАЛЬСТАФ
      Ах ты язва! На кой мне эти гадкие намёки?
      ГЕНРИ
      А на кой мне твоя сладкая шинкарка?
      ФАЛЬСТАФ
      Ты же сам призывал её для расчётов.
      ГЕНРИ
      А ты платил ей когда-нибудь?
      ФАЛЬСТАФ
      Нет, справедливости ради: ты платил за всех.
      ГЕНРИ
      Это когда я бывал при деньгах. А когда без них, то пользовался кредитом.
      ФАЛЬСТАФ
      Отчего же не пользоваться, если ты наследник престола. Но, милый баламут, когда взойдёшь на престол, не посылай воров на помост вешалки! К чему эти заржавленные цепи дряхлого папаши - закона? Они только сковывают права инициативы. Пожалуйста, не вешай жуликов.
      ГЕНРИ
      Не буду. Я предоставлю это тебе.
      ФАЛЬСТАФ
      Серьёзно? А что, я буду лихим судьёй.
      ГЕНРИ
      Воистину лихим, потому что сейчас рассудил неверно. Ты будешь не судьёй, а исполнителем казней. Выйдет ли из тебя лихой палач?
      ФАЛЬСТАФ
      А что? Почему нет? Служба не хуже, чем в суде.
      ГЕНРИ
      Ты говоришь о плате?
      ФАЛЬСТАФ
      Да, о платье.
      [Пояснение. Обыгрывание многозначности слова suits. - А. Ф.]
      У палача недурной гардероб. Однако я сегодня в печали, как больной кот или цепной медведь.
      ГЕНРИ
      Или беззубый лев. Или лютня любовника.
      ФАЛЬСТАФ
      Или визг линкольнширской волынки.
      ГЕНРИ
      Можно ещё сказать: как жёсткая зайчатина или хмурый мурский ров.
      ФАЛЬСТАФ
      Отчего ты притягиваешь такие гадостные сравнения? Разлюбезный ты мой принц-молодчик, такая, право, ракалия!
      [Пояснение. Из "Мёртвых душ". В оригинале: rascalliest, sweet young
      prince. - А. Ф.]
      Не соблазняй меня мелкими пакостями. Нам обоим пригодилось бы доброе имя, да где его взять! Недавно меня изругал один старый лорд - из-за сношений с тобою. И так, знаешь, складно. Я бы внимания не обратил, но он ругался так складно, а главное - на панели.
      ГЕНРИ
      Да, так и есть. Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, да никто не слышит.
      ФАЛЬСТАФ
      У тебя преотвратная страсть играть цитатами, способная извратить и святого. Бог тебя прости за моё растление. До связи с тобой я был невинен, а теперь... Надо признать: я самый растленный тип. Однако я исправлюсь, иначе ты сам меня назовёшь неисправимым. И не хочу я губить свою душу ни за какого принца в мире.
      ГЕНРИ
      А скажи, Джон, где бы нам раздобыть деньжат на завтра?
      ФАЛЬСТАФ
      Да где угодно! Будет надо - я присоединюсь, иначе называй меня неудачником и ещё по-всякому.
      ГЕНРИ
      Вот оно - твоё перевоспитание! Только что каялся - и сразу сорвался на преступный путь.
      ФАЛЬСТАФ
      А если грабёж - моё предназначение? Грешно зарывать талант в землю.
      Появляется ПОЙНС.
      Ба! Вот и Пойнс. Сейчас узнаем, удалось ли Гедсхиллу надыбать какой-нибудь гешефт. Или, попросту говоря, найти некий выгодный промысел. Этот Гедсхилл такой пройдоха! Существуй на свете справедливость, нашлось бы для него достаточно тёплое местечко - хотя бы в аду?
      ГЕНРИ
      Здорово, Нед!
      ПОЙНС
      Привет, Гарри! А что нам скажет мосье Казнюс?
      [Пояснение. В оригинале: Monsieur Remorse. - А. Ф.]
      Наш Джон Большой Куль? Джон Сладкий Херес? Сторговался с чёртом? Продал ему душу за чарку мадеры и холодного каплуна?
      ГЕНРИ
      Сэр Джон не нарушает слова. Он не обманет рогатого. Как говорится: отдай чёрту его долю.
      ПОЙНС
      Но за эту долю его собственная доля - пойти в ад.
      ГЕНРИ
      А так бы он пошёл в ад за обман - хотя бы и чёрта.
      ПОЙНС
      Ладно, братаны! Завтра в четыре утра собираемся у Гедсхилла. Мимо будут проходить богомольцы - в Кентербери и богатенькие купцы - в Лондон. Я вам скроил маски, а лошади у вас свои. Гедсхилл ночует в Рочестере. А завтра вечером обмоем это дельце в Истчипе. Дельце это плёво, риску никакого. Кто пойдёт на дело, тем я набью... кошельки, кошельки - кронами. А вы что подумали? А кто будет сидеть дома, тех пускай повесят.
      ФАЛЬСТАФ
      Как раз наоборот: я останусь дома и повешу вас за то, что вы пошли.
      ПОЙНС
      Уж будто, окорок?
      ФАЛЬСТАФ
      Идёшь, Гарри?
      ГЕНРИ
      Чтобы я промышлял грабежом? Ни за что!
      ФАЛЬСТАФ
      Тогда нет в тебе ни чести, ни куража, если ты не можешь рискнуть за десяток шиллингов, ни братских чувств. Я даже сомневаюсь в твоём королевском происхождении.
      ГЕНРИ
      Разве что раз в жизни предаться безумству - ради пробы...
      ФАЛЬСТАФ
      Золотые слова! Конечно, предайся!
      ГЕНРИ
      А вот и не стану предаваться.
      ФАЛЬСТАФ
      Ну, значит, когда ты станешь королём, я буду тебя предавать.
      ГЕНРИ
      Это очень весомая потеря.
      ПОЙНС
      Сэр Джон, сделай одолжение - оставь нас с принцем. Я найду такие аргументы, с которыми он согласится.
      ФАЛЬСТАФ
      Бог дай тебе разума, а ему - благосклонности. Внуши ему, что натуральный принц ради смеха может побыть искусственным вором. Это в духе нынешнего извращенного времени. Прощайте. В Истчипе встретимся.
      ГЕНРИ
      Прощай, давно ушедщая весна. Прощай, бабье лето.
      ФАЛЬСТАФ уходит.
      ПОЙНС
      Голубчик, соколик! Милый принц! Я придумал один финт, но одному этого не провернуть. Эта банда - Фальстаф, Бардольф, Пето и Гедсхилл - затевает грабёж. Так вот: мы с ними на дело не пойдём, а добычу конфискуем. Если это не выгорит, пусть меня расказнят.
      ГЕНРИ
      Да, но как мы от них отцепимся?
      ПОЙНС
      Проще не бывает! Мы приедем на место встречи раньше или позже. Они решатся на предприятие без нас, а потом мы на них и ударим.
      ГЕНРИ
      Но они могут нас опознать по лошадям, по одежде, по повадкам.
      ПОЙНС
      Никоим образом! Лошадей я до времени укрою в лесу. Маски мы сменим, одежду укроем клеёнчатыми плащами.
      ГЕНРИ
      А справимся мы вдвоём с четырьмя?
      ПОЙНС
      А то! Двое из них чистопородные трусы и тут же поворотят лыжи. Третий не станет биться слишком долго - или не носить мне оружия. Но весь смак в другом: когда этот жирный олух начнёт за ужином расписывать, как он дрался один против тридцати, какое показал фехтовальное искусство, как рисковал собой. Когда мы разоблачим это враньё - вот это будет самая сласть!
      ГЕНРИ
      Хорошо. Иди готовься. Встретимся завтра в Истчипе, я там ужинаю. Ступай.
      ПОЙНС
      До встречи, милорд.
      ПОЙНС уходит.
      ГЕНРИ
      Я презираю этих дураков,
      Но потакаю диким порожденьям
      Их тунеядства. Подражать хочу
      Я солнцу, позволяющему тучам
      Зловредным поглощать его красу,
      А после из туманов ядовитых
      Являющему подлинный свой лик.
      Когда все дни вдруг праздниками стали б,
      Нуднее будней были бы они.
      Но праздник редок, оттого и дорог.
      Что может быть приятней для людей,
      Чем непредвиденная перемена
      К добру? Когда отброшу я разврат,
      То оплачу тем самым долг особый, -
      Которого не делал никогда, -
      Тогда слова я превзойду делами,
      Свою дурную славу истреблю,
      Плохие ожидания расстрою,
      И вот, подобно злату на земле,
      Моё преображенье засияет
      И прегрешенья прежние затмит.
      Изжитыми грехами, как фольгою,
      Я блеск перерождения удвою.
      Величину сегодняшних растрат
      Я возмещу со временем стократ.
      Уходит.
      
      Сцена 3.
      Лондон. Дворец.
      Входят
      ГЕНРИХ IV, принц ДЖОН, НОРТУМБЕРЛЕНД, ВУСТЕР, УОЛТЕР БЛЕНТ, СВИТА.
      ГЕНРИХ IV
      Доселе был я слишком хладнокровен
      И униженьями не возмущён.
      И вот вы топчете моё терпенье.
      Но я, как подобает королю,
      Отныне стану грозным и всесильным.
      Я, словно юный пух, был невесом,
      Как масло, мягок - вы и обнаглели!
      Вы можете лишь силу уважать.
      ВУСТЕР
      Наш дом не заслужил журьбы подобной,
      Тем более укоров короля,
      Которого своими же руками
      На трон мы возвели...
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Мой государь...
      ГЕНРИХ IV
      Прочь, Вустер! Ты глядишь бесцеремонно
      И смело. Вы развязны чересчур.
      Но кукситься нельзя перед монархом.
      Покиньте наш совет. Мы призовём
      Вас позже, если будет в том потребность.
      ВУСТЕР выходит.
      Что вы нам скажете, Нортумберленд?
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Мой сын вам отказался выдать пленных.
      Однако вам неверно донесли
      Из зависти, а может, по ошибке:
      Ведь он вам отказал не наотрез.
      ХОТСПЕР
      Я и не думал пленных вам не выдать.
      Но, помню, что едва закончив бой,
      Ещё не отойдя от возбужденья,
      Стоял я, опершись на меч, без сил,
      И подошёл ко мне какой-то щёголь,
      Разряженный роскошно, как жених,
      И словно поле после сенокоса
      Был подбородок выбритый его.
      Распространяя амбру, как лоточник,
      Держал флакон с духами этот хлыщ.
      Мизинчик элегантно оттопыря,
      Вдыхал он то и дело фимиам
      И личико кривил неимоверно,
      Когда несли солдаты мимо нас
      Смердящие истерзанные трупы.
      Солдат он вахлаками обзывал
      За то, что нюх его смущать посмели.
      И, сохраняя беззаботный тон,
      Жеманясь на манер придворной дамы,
      Он тут же между прочим заявил
      О вашем требованье выдать пленных.
      И вот, страдая от засохших ран,
      Я, разъярённый этим попугаем,
      Ответил в гневе, не припомню что:
      Отдам иль нет. Вся кровь моя вскипела:
      Он вылощен был так и духовит,
      С такой авторитетностью статс-дамы
      [Пояснение. В оригинале: waiting-gentlewoman. - А. Ф.]
      О пушках и раненьях щебетал
      (О, господи...), нахваливал лекарство
      Первейшее при травмах - спермацет.
      При этом он страдал, что добывают
      Из чрева плодотворного земли
      Какую-то вульгарную селитру,
      Которая коварно смерть несёт
      Мужчинам богатырского сложенья.
      Добавил, что в солдаты б он пошёл,
      Когда б не отвратительные пушки.
      Не в силах слушать эту дребедень,
      Сказал я что-то, чтоб он отвязался.
      Поэтому прошу не доверять
      Его словам нелепым и превратным,
      Чтоб не была воздвигнута стена
      Меж вами и моим почтеньем к власти.
      УОЛТЕР БЛЕНТ
      При этих обстоятельствах, милорд,
      Предать забвенью можно данный случай.
      Что Перси ни сказал бы сгоряча,
      Но объяснил он недоразуменье.
      Так похороним этот инцидент,
      А Перси выправит свою оплошность.
      ГЕНРИХ IV
      Как складно! Чтобы выправить её,
      Он ставит непременное условье:
      Чтоб выкуплен был нами Мортимер -
      Его безумный и преступный шурин,
      Который погубил своих людей
      В сраженье с подлым колдуном Глендауром -
      Намеренно, сомнений в этом нет:
      На дочери Глендаура он женился,
      Как говорят. И мы казённых средств
      На перемётчиков не расточаем.
      Нет, пусть околевает он в горах,
      Куда загнал себя он сам. Любого,
      Кто за смутьяна вздумает просить,
      Я самого в изменники зачислю.
      ХОТСПЕР
      Смутьяна Мортимера! Государь,
      Не он вам изменил, но изменила
      Ему удача. Правду этих слов
      Поведали бы вам его раненья.
      С Глендауром он сражался целый час
      На бреге Северна. Они три раза,
      Дабы напиться, прерывали бой.
      Глаза их кровожадностью горели.
      От ужаса дрожали камыши,
      А волны кучерявые ныряли
      В промоины, возникшие в песке
      От крови, в том сражении пролитой.
      Неужто Мортимер себя кромсал
      Намеренно? Доселе вероломство
      Не проявлялось в облике таком.
      Не возводите, государь, извета
      На Мортимера.
      ГЕНРИХ IV
      Лжёшь ты, Перси, лжёшь!
      С Глендауром он не дрался. Он охотней
      Сразится с чёртом! Перси, постыдись!
      И более ни слова о злодее.
      И с выдачею пленных не тяни,
      Или с тобой заговорю иначе,
      Да так, что не обрадуешься ты.
      Нортумберленд и Перси, вы свободны.
      Итак, скорее пленных мне пришли
      Во избежание дурных последствий.
      Уходят ГЕНРИХ IV, УОЛТЕР БЛЕНТ и СВИТА.
      ХОТСПЕР
      Да хоть мне дьявол в ухо заори,
      Чтоб выдал пленных я, - теперь не выдам.
      Нет, догоню сейчас я королька
      И выложу ему всю правду-матку.
      Пусть полегчает, а потом - хоть смерть!
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Окстись! Ты опьянел от исступленья.
      Вот дядя твой.
      Входит ВУСТЕР.
      ХОТСПЕР
      Ты слышал? Каково:
      Ни слова о злодее Мортимере!
      Нет, буду из последних жил вопить
      В его защиту. Кровь я всю истрачу,
      Но возведу его на высоту,
      Где угнездился ныне мерзкий карла,
      Облезлый и зловонный Боллингброк.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Он в ярости от этой подлой твари.
      ВУСТЕР
      Но чем племянник так воспламенён?
      ХОТСПЕР
      Он требовал, чтоб возвратил я пленных.
      Но, чуть я шурина упомянул,
      Дегенерат от бешенства затрясся
      И злобно выпучился на меня,
      Как будто возомнил себя Горгоной.
      ВУСТЕР
      Понятно: ведь преемником своим
      Назвал покойный Ричард Мортимера.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Я подтверждаю. Господи, прости
      Нам прегрешенья перед королём несчастным.
      Когда в Ирландию он отбывал,
      Откуда вынужден был возвратиться,
      А после был низложен и убит.
      Он Мортимеру отдал предпочтенье.
      ВУСТЕР
      О да! И языкатая молва
      Доселе обвиняет нас в убийстве.
      ХОТСПЕР
      Постойте! Значит, Ричард сам решил
      Наследником назначить Мортимера?
      И вы при том присутствовали?
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Да.
      Я слышал это сам.
      ХОТСПЕР
      Тогда понятно,
      Что смерти королёк ему желал
      В горах голодных. Ну а вы-то сами?
      Вы на него напялили венец
      И согласились ради этой мрази,
      Склерозом поражённой, чтобы вас
      Молва позорила как душегубов,
      Чтоб были вы в веках заклеймены
      Не как убийцы даже, но орудья:
      Верёвка или плаха с топором.
      Да, выражаюсь я неделикатно,
      Затем что вам хочу открыть глаза
      На ваше нынешнее положенье
      При гаденьком и лживом корольке.
      Вам осуждений в будущем не страшно,
      Что люди столь достойные могли
      Так оскверниться? Вырвали вы розан,
      Чтоб после насадить чертополох.
      Но вы и опозорились напрасно:
      Вас узурпатор этот растоптал
      И вышвырнул. Однако вам не стыдно.
      А между тем ещё надежда есть
      Восстать вам из ничтожества. Способны
      Ещё вы имя доброе вернуть
      И отомстить спесивому тирану,
      Который вашей кровью оплатить
      Желает вашу преданную службу.
      Поэтому...
      ВУСТЕР
      Племянник, помолчи!
      Твоё чистейшее негодование
      Я разделяю и перед тобой
      Раскрою, будто книгу с тайным смыслом,
      Свой замысел заветный. Только знай:
      Что мной затеянное предприятье
      Опасней перехода по копью
      Над разъярённой горною рекою.
      ХОТСПЕР
      По-твоему: сорвался - и прощай?
      И добрых снов? Я попытаюсь выплыть.
      Беда идёт с востока на закат,
      Но с севера на юг заступит доблесть
      Дорогу ей. Пускай они схлестнутся!
      Льва раздразнить забавнее стократ,
      Чем затравить задрипанного зайца.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Опасности ему - одна игра,
      И в том числе - игра воображенья.
      ХОТСПЕР
      Клянусь, что я допрыгну до луны,
      Сорву с неё блистательную славу.
      И в бездну брошусь, за волосы честь
      Сорвавшуюся вытащу оттуда.
      И после будет эта честь моей.
      На кой мне кондоминиум двуликий!
      [Пояснение. В оригинале несколько иначе и сложнее для понимания - владение полулицом (вместе с компаньоном): half-faced fellowship. - А. Ф.]
      ВУСТЕР
      Он призраков представил целый мир,
      Того единственного не заметив,
      Что требует внимания его.
      Племянник, слушай...
      ХОТСПЕР
      Дядя, пощади!
      ВУСТЕР
      Шотландцев знатных...
      ХОТСПЕР
      Я царьку не выдам!
      На отсеченье руку отдаю:
      Когда б моё зависело спасенье
      От этого - ему не уступлю.
      ВУСТЕР
      Да погоди! Никто не возбраняет
      Тебе оставить пленных у себя.
      ХОТСПЕР
      Не возбраняет? Я не возбраняю -
      И этого довольно. Мортимер -
      Вот настоящий камень преткновенья.
      Я это имя проору сто раз
      Ему, когда заснёт. Нет, обучу я
      Скворца твердить лишь слово Мортимер
      И подарю плешивому подонку.
      ВУСТЕР
      Племянник, только слово дай сказать.
      ХОТСПЕР
      Себе оставил я одно желанье:
      Хлестать больнее этого скота.
      Я выродка его - простите, принца, -
      Не убиваю только оттого,
      Чтоб не доставить радости папаше.
      ВУСТЕР
      С тобою бесполезно говорить.
      Мы лучше это после всё обсудим.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Его как будто овод укусил.
      Откуда эти странные капризы?
      Свой слух к речам разумным преклони.
      ХОТСПЕР
      Когда заходит речь об этой гниде,
      Я не могу спокойствия хранить.
      Как будто я посажен в муравейник
      Или крапивой выдран. Были дни,
      При старом короле... Как это место
      Зовётся? А, конечно: Глостершир.
      Я там поверил королю кривляний -
      Подонку Болингброку... Вы тогда
      Вернулись вместе с ним...
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Из замка Беркли.
      ХОТСПЕР
      Да. И сколько льстивых слов
      Тогда мне расточила эта сука:
      [Пояснение. В оригинале: ластящаяся серая борзая: This fawning greyhound. - А. Ф.]
      "Великий Гарри Перси", "Милый брат",
      "Лишь только я войду в счастливый возраст..."
      У, чёртов брат! Но, дядюшка, прости,
      Я слушаю.
      ВУСТЕР
      Нет, продолжай, племянник.
      Я подожду.
      ХОТСПЕР
      Я вправду всё сказал.
      ВУСТЕР
      Шотландских пленных выдай без условий.
      Сын Дугласа поможет нам тогда
      Набрать солдат в Шотландии. Детали
      Я разъясню в письме. Нас ждёт успех.
      А вы, Нортумберленд, пока ваш Перси
      Устроит все шотландские дела,
      Доверие прелата завоюйте,
      Поскольку он у всех в большой чести.
      ХОТСПЕР
      Конечно, то архиепископ Йоркский?
      ВУСТЕР
      Да, он ведь казни брата не забыл:
      В Бристоле - лорда Скрупа.
      И это не желание моё,
      Но правда, установленная твёрдо.
      Лишь повод нужен.
      ХОТСПЕР
      Чувствую, что нам
      Недолго ждать, и дело состоится.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Ты шкуру делишь, зверя не убив.
      ХОТСПЕР
      Я убеждён: провала быть не может,
      Когда войска шотландские и Йорк
      Поддержат Мортимера.
      ВУСТЕР
      Безусловно.
      ХОТСПЕР
      Задумано отлично.
      ВУСТЕР
      Поспешим
      Исполнить наше праведное дело.
      Чтоб головы оставить на плечах,
      Восстанье мы обязаны возглавить,
      А если будем головы клонить,
      Тирана это не утихомирит.
      Он наш должник и, ненавидя нас,
      Ждёт случая, чтоб с нами расквитаться.
      Вы видели, как морду он кривит,
      Хотя в любви недавно изливался.
      ХОТСПЕР
      Да, правда. Но ответим мы ему.
      ВУСТЕР
      Прощай, племянник. Действуй осторожно.
      Тебя я в письмах буду направлять.
      С Глендауром я свяжусь и с Мортимером,
      Вы с Дугласом тогда примкнёте к нам.
      Уверен: это будет очень скоро.
      Мы счастье ускользнувшее вернём
      И твёрдою рукой навек удержим.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Брат, до свиданья. Верю я в успех.
      ХОТСПЕР
      До встречи, дядя. Гром войны скорее
      Зарукоплещет пусть твоей затее.
      Уходят. 2014; 01.01.2024

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 13/01/2024. 32k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.