Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Генрих Четвертый. Ч. I. Акт 4

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 28/01/2024, изменен: 04/02/2024. 22k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ЧЕТВЁРТЫЙ
      Сцена 1.
      Лагерь повстанцев возле Шрусбери.
      Входят
      ХОТСПЕР, ВУСТЕР и ДУГЛАС.
      ХОТСПЕР
      Шотландец благородный, признаю
      Я вашу правду. В этот век сусальный
      Правдивость принимается за лесть.
      Но я скажу без лести и правдиво:
      Среди солдат, по мненью моему,
      Вы ратоборец высшего чекана.
      Я всей душою расположен к вам.
      Поверьте: политес я презираю
      И пустословия не признаю.
      ДУГЛАС
      Да, благородны вы по-королевски.
      И в самом деле нет таких царей,
      Которые меня бы устрашили.
      ХОТСПЕР
      Прекрасно. Пусть и дальше будет так.
      Входит ГОНЕЦ с письмами.
      Кто пишет?
      ГОНЕЦ
      Ваш отец.
      ХОТСПЕР
      Он сам приедет?
      ГОНЕЦ
      Не может: он в недуге тяжком слёг.
      ХОТСПЕР
      Нашёл, однако, время занедужить!
      А кто тогда ведёт его солдат?
      ГОНЕЦ
      Не мне он это, а письму доверил.
      ВУСТЕР
      Так он теперь в постели?
      ГОНЕЦ
      Да, милорд.
      Он заболел до моего отъезда,
      Дня за четыре. И тогда врачи
      За жизнь его изрядно опасались.
      ВУСТЕР
      Сначала исцелить бы этот век,
      Потом болеть не грех и человеку,
      А ныне это роскошь. Нам теперь
      Здоровье каждого необходимо.
      ХОТСПЕР
      Эх, как же он не в пору занемог!
      Своей болезнью он для нас заразен:
      Он через эти письма к нам проник.
      Сейчас я процитирую. Внезапным
      Он, видите ль, недугом поражен.
      Внезапным! Не успел собрать он войско,
      Помощникам довериться не мог.
      "Мне нечем вам помочь, но вы держитесь" -
      Такой он нам бесценный дал совет.
      Нам должно уповать на провиденье.
      Король всё знает, отступать нельзя.
      Что вы об этом скажете, милорды?
      ВУСТЕР
      Своей болезнью он нас бьёт под дых.
      ХОТСПЕР
      Нам будто член важнейший отрубили.
      Хотя... постойте... Это, может быть,
      Не так уж плохо. Мы ведь собирались
      Все наши силы сразу бросить в бой.
      Но только вряд ли целесообразно
      Всё ставить на кон. Можно ли вверять
      Всё наше дело своеволью часа,
      Хоть душу разжигает этот риск?
      Мы в случае провала всё истратим,
      А это делу нашему конец.
      ДУГЛАС
      Когда надежда есть на подкрепленье,
      Мы сами в битве можем рисковать,
      Не опасаясь, что истратим силы.
      Отступим мы и вновь их соберём.
      ХОТСПЕР
      Конечно, есть у нас плацдарм на случай,
      Когда бы предприятья чистоту
      Чёрт осквернил, готовя нам погибель.
      ВУСТЕР
      А всё же лучше твоему отцу
      Быть с нами здесь, а не на расстоянье.
      Ведь дела нашего глубокий смысл -
      В единстве. Подозрения родятся,
      Что дома он остался неспроста,
      Что он совсем не верит в наше дело,
      Что Болингброку преданность хранит,
      Что руководствуется здравым смыслом.
      От этих мыслей могут изменить
      Нам неустойчивые партизаны.
      [Пояснение. Партизан - старинное значение этого слова: сторонник. Это слово есть в переводе Н. Минского: <>iмысль такая можетъ пошатнуть // Рѣшимость нашихъ робкихъ партизановъ. - А. Ф.]
      Все умствованья мы должны пресечь!
      Для любопытных глаз законопатить
      Все щели. Ваш родитель между тем
      Нас оголяет, выставив тем самым
      На общее позорище,
      [Пояснение. Т. е. делает нас предметом театрального зрелища, поднимая занавес: This absence of your father"s draws a curtain. - А. Ф.]
      плодя
      Немыслимые прежде подозренья.
      ХОТСПЕР
      Вы, дядюшка, хватили через край.
      Уверен я, что пользу мы обрящем
      Немалую в отсутствии его:
      Когда мы победим - каким блестящим
      Окажется такое торжество!
      Без графа королевство мы смутили,
      Перевернув его вниз головой,
      Все вместе же в такой мы будем силе,
      Что сотрясём порядок мировой,
      Однако сбережём свои суставы,
      А мир изменим к лучшему.
      ДУГЛАС
      Вы правы.
      Мы справимся и сами. Поклянусь:
      В Шотландии не знают слова трус.
      [Пояснение. Аллюзия на дуэт д"Артаньяна и де Тревиля:
      - В Гаскони неизвестно слово трус!
      - Не знать мне шпаги, если вы не правы
      (Ю. Ряшенцев)
      В оригинале: there is not such a word // Spoke of in Scotland as this term of fear. - А. Ф.]
      Входит СЭР РИЧАРД ВЕРНОН.
      ХОТСПЕР
      Сэр Ричард Вернон, я вам рад сердечно.
      ВЕРНОН
      Однако донесение моё
      Боюсь, что вам окажется не в радость.
      На нас ведут принц Джон и Уэстморленд
      Семь тысяч войска.
      ХОТСПЕР
      Не беда. Что дальше?
      ВЕРНОН
      С большою силой выступил король
      И движется со скоростью немалой.
      ХОТСПЕР
      Осталось лишь отдать ему привет.
      А что же сила главная - наследник
      С его поганой сволочью? Ужель
      Правитель пренебрёг такою мощью?
      ВЕРНОН
      Все в армии. Все вооружены.
      Все в перьях, как стервятники. Желают
      Они орлами гордыми глядеть.
      Сейчас, как ратоборцы на иконах,
      Они сверкают золотом кольчуг
      И молодостью май напоминают
      И солнце лета пыжатся затмить,
      Резвятся, как бычки или козлята.
      Я видел принца Гарри - он, в броню
      Закованный, был, как Меркурий, лёгок.
      Вся амуниция его - и шлем,
      И наручни, и поножи, и панцирь,
      Великолепны.Он взлетел в седло,
      Как будто некий ангел, обротавший
      Пегаса, чтобы мир очаровать.
      ХОТСПЕР
      Довольно! Хуже мартовского солнца
      Такие описания - они
      Способны вызвать злую лихорадку.
      Идут враги? Ну, и пускай идут,
      Обряженные к жертвоприношенью
      Богине огнеокой. И тела,
      От крови их курящиеся, кинем
      Мы броннику Аресу (mailed Mars) на алтарь.
      [Пояснение. Бронник м. латник, панцырник, кольчужник; воин в броне (Словарь В. Даля. - А. Ф.]
      Я весь горю в предчувствии добычи,
      Что прямо в руки движется - и всё ж
      Ещё не наша. На коня скорее!
      Как молнию, меня он понесёт.
      Пусть два коня наскочат друг на друга,
      Два Генриха сразятся. Кончит бой,
      Упавши мёртвым, тот или другой.
      Но как же не хватает нам Глендаура!
      ВЕРНОН
      Я через Вустер ехал и слыхал,
      Что он прибудет через две недели,
      Не раньше.
      ДУГЛАС
      Это впрямь дурная весть.
      ВУСТЕР
      Морозом до костей меня пробрало.
      ХОТСПЕР
      А сколько же солдат у короля?
      ВЕРНОН
      Примерно тридцать тысяч.
      ХОТСПЕР
      Хоть бы сорок.
      Хоть нет отца с Глендауром - не беда:
      Мы только рассмеёмся в день суда.
      Утешьтесь - меланхолия чужда вам -
      Уверенностью в нашем деле правом.
      ДУГЛАС
      От смерти я заклят на этот год.
      Она меня покамест не возьмёт.
      Уходят.
      
      Сцена 2.
      Большая дорога неподалёку от Ковентри.
      Входят
      ФАЛЬСТАФ и БАРДОЛЬФ.
      ФАЛЬСТАФ
      Бардольф, слетай в Ковентри, принеси мне бутылку хереса. А то наш отряд не делает привала. Мы к вечеру должны поспеть в Сеттон-Колфилд.
      БАРДОЛЬФ
      Денежку дайте, капитан.
      ФАЛЬСТАФ
      Купи на свою.
      БАРДОЛЬФ
      Да бутылка станет в ангела.
      ФАЛЬСТАФ
      Но ангел бутылкой не станет. Ступай, ступай. Да скажи лейтенанту Пето, чтобы ждал меня на выезде из города.
      БАРДОЛЬФ
      Есть, капитан!
      БАРДОЛЬФ уходит.
      ФАЛЬСТАФ
      Будь я маринованный хек, если не краснею за своих солдат. Я начал свою службу со злоупотреблений. Я должен был завербовать сто пятьдесят солдат, а набрал все триста - фунтов. Я объявил приказ о мобилизации богатым кулацким сынкам, обручённым и дважды оглашённым, - я нарочно выбирал таких: белоручек, лоботрясов, шарахающихся от барабанной дроби, как от чёрта, боящихся аркебузного выстрела больше, чем ощипанный тетерев или подстреленный селезень. Я выискивал оболтусов, у которых ум в желудке, а сердце в пятках, и они, разумеется, откосили от службы. И теперь моя банда
      [Пояснение. Подразделение ландскнехтов, носивших ленты (Bänder). Придумано переводчиком, в оригинале примерно: все мои подопечные (my whole charge). - А. Ф.]
      состоит из старшин, лейтенантов, сержантов, убогих, как Лазарь, которому псы зализывают раны. Всё это подонки, не знавшие военной службы: вороватые лакеи, бастарды, беглые батраки, прогоревшие кабатчики и прочие отбросы затянувшегося мира. Эта ветошь досталась мне вместо плесняков, которые откупились. Это будто полторы сотни блудных сыновей, ещё вчера пасших свиней и лакавших с ними из одного корыта. Заявил же мне на дороге один полоумный ёрник, что я поснимал с виселиц всех покойников. И в самом деле, свет не видал таких чучел. Само собой, я не могу пройти с ними по городу. Эти проходимцы маршируют враскоряку, будто у них на ногах кандалы. Хотя я и в самом деле большинством из них разжился в тюрьмах. И на всю эту ораву от силы две рубашки. Причем одна на живую нитку смётана из пары платков и походит на герольдову накидку. А другая, откровенно говоря, стибрена то ли у моего сент-облэнского хозяина, то ли у красномордого шинкаря из Дентри. Ну да ладно, рубашки они могут стащить с любого забора.
      Входят принц ГЕНРИ и УЭСТМОРЛЕНД.
      ГЕНРИ
      Ба! Это ты, Джон - водянкой поражён! Как поживаешь, пуховик?
      ФАЛЬСТАФ
      О, Гарри, безрассудный ты наш баловник! Кой чёрт тебя занёс в эти края? А, почтенный лорд Уэстморленд! Я думал, вы в Шрусбери.
      УЭСТМОРЛЕНД
      Да, сэр Джон, мне пора там быть, впрочем, и вам тоже. Моё войско уже прибыло туда. Король заждался, нам придётся двигаться всю ночь без остановки.
      ФАЛЬСТАФ
      За меня не беспокойтесь. Я выносливее кота, выжидающего, как бы слизнуть сливок.
      ГЕНРИ
      Да ты уж нализался... сливок. А это что за подонки?
      ФАЛЬСТАФ
      Это мои люди.
      ГЕНРИ
      Это люди? Кожа да кости.
      ФАЛЬСТАФ
      Для пушечного мяса сгодятся. И на копья нанижутся. И яму заполнят не хуже других. Нет, они люди, потому что смертные.
      ГЕНРИ
      Да им до смерти недалеко, судя по их испито´му виду.
      ФАЛЬСТАФ
      Насчёт смерти не скажу, а испитый вид они переняли не от меня.
      [Пояснение. Испитой - измождённый, испитый - от (ис)пить. У Шекспира игра слов ведётся вокруг жира. - А. Ф.]
      ГЕНРИ
      Ты у нас известный трезвенник. Но не задерживайся: Перси уже выступил.
      ФАЛЬСТАФ
      Король уже стал лагерем?
      УЭСТМОРЛЕНД
      Да, сэр Джон, и как бы нам не прийти слишком поздно.
      Принц ГЕНРИ и УЭСТМОРЛЕНД уходят.
      ФАЛЬСТАФ
      Поспешим, поспешим.
      К застолья началу
      Спешить нам пристало.
      К началу сраженья -
      Несётся скаженный.
      Уходит.
      
      Сцена 3.
      Лагерь повстанцев близ Шрусбери.
      Входят
      ХОТСПЕР, ВУСТЕР, ДУГЛАС и ВЕРНОН.
      ХОТСПЕР
      Ну, что, начнём мы сечу нынче в ночь?
      ВУСТЕР
      Нет, ни к чему.
      ДУГЛАС
      Но промедленье наше
      Им не на пользу разве?
      ВЕРНОН
      Отчего ж?
      ХОТСПЕР
      Ещё вы спрашиваете? Противник
      Не ждёт ли подкрепления?
      ВЕРНОН
      А мы?
      ХОТСПЕР
      Они его дождутся, мы - не знаю.
      ВУСТЕР
      Прошу: сегодня в ночь не начинай.
      ВЕРНОН
      Я к этой просьбе присоединяюсь.
      ДУГЛАС
      Считаю неудачным ваш совет:
      В нём нерешительность и равнодушье.
      ВЕРНОН
      Клевещете вы, Дуглас, на меня.
      И это доказать готов я жизнью,
      Которой так же честь руководит
      И так же мало страх повелевает,
      Как вашей жизнью собственной, милорд,
      Или судьбой любого из шотландцев.
      Кто робче - завтра выявим в бою.
      ДУГЛАС
      Зачем же завтра? Может быть, сегодня.
      ВЕРНОН
      Пускай сегодня.
      ХОТСПЕР
      Так тому и быть!
      ВЕРНОН
      Но вы же опытные полководцы!
      Неужто вы не видите причин
      Сраженье отложить? Не подоспела
      К нам конница кузена моего.
      А графа Вустера кавалеристы
      Сегодня только прибыли - они
      От тяжкого пути не отдышались,
      Они желаньем биться не горят,
      И в каждом только четверть человека.
      ХОТСПЕР
      Однако и враги утомлены.
      А многие из наших отдохнули.
      ВУСТЕР
      Но численностью враг нас превзошёл.
      Пускай все наши силы соберутся.
      Трубы.
      Входит сэр УОЛТЕР БЛЕНТ.
      БЛЕНТ
      Я с милостью пришел от короля,
      Когда вы мне окажете почтенье.
      ХОТСПЕР
      Мы почитаем вас, сэр Уолтер Блент,
      И любим - это Господу известно.
      Нам остаётся сожалеть, что вы,
      При имени таком и при заслугах,
      За короля стоите и должны
      Теперь быть против нас.
      БЛЕНТ
      Господь избави,
      Чтоб я стоял на вашей стороне -
      Врагов помазанника и закона!
      Однако к делу. Повелел король
      Узнать причину вашего протеста,
      Переродившего покорный мир
      В воинственную, дерзостную смуту.
      Озлили вы безропотный народ.
      Король, который помнит все заслуги,
      Из вас кого-то недооценил?
      Скажите - он готов о том подумать
      И вам прощенье даровать, и всем,
      Которых вы крамолой соблазнили.
      ХОТСПЕР
      О, кто ж не знает милость короля!
      Сбирает и разбрасывает камни
      Он точно в срок. Корону раздобыв
      Руками моего отца и дяди,
      Не без участья также и моих,
      Он был лет двадцати шести - не старше,
      Во мнении общественном - никто:
      Неуважаемый и неимущий,
      Бесправный, презираемый изгой,
      На родину ползущий самовольно.
      Отец его встречал на берегу.
      И тот поведал жалкими словами,
      [Пояснение. Выражение И. А. Гончарова. - А. Ф.]
      Что герцогства Ланкастеров опричь
      Он больше ни на что не претендует,
      И прослезился -
      [Пояснение. И прослезился - аллюзия на "Дни Турбиных" М. Булгакова. - А. Ф.]
      бедный мой отец
      Поклялся дать ему намного больше,
      И разве же он слова не сдержал?
      А имя славное Нортумберленда
      Заставило достойнейших людей
      Склонить колена перед Болингброком.
      И на колени стали города,
      Местечки, хутора, поместья, сёла.
      Показывая преданность ему,
      На росстани стекалось населенье,
      Таща дары и клятвы принося,
      Сдавая сыновей ему в холопы,
      За ним таскаясь пёстрою толпой.
      Тогда он возомнил, что в самом деле
      Усыновил сердца своих рабов,
      [Пояснение. Из "Бориса Годунова". - А. Ф.]
      И вышел за пределы соглашений,
      Что заключил он с нашею семьёй
      На голом Ревенспергском побережье,
      Когда он был отвержен и убог.
      Он речь повёл о бедствиях народных,
      Со скорбною личиной бичевал
      Нововведения и неудобства
      [Пояснение. Реминисценция из Б. Пастернака: И новости и неудобства // Они несли, как господа. - А. Ф.]
      И тем простонародье соблазнил.
      А после он пошёл ещё и дальше:
      Казнил он фаворитов короля,
      Поставившего их тогда у власти,
      Когда он вёл в Ирландии войну.
      БЛЕНТ
      Выслушивать я это не обязан,
      Не для того направлен я сюда.
      ХОТСПЕР
      Сейчас же перейдём мы к основному.
      Он свергнул Ричарда и умертвил,
      А после ввёл тяжёлые налоги.
      И сверх того - из плена выкупать
      Не пожелал он графа Мортимера,
      Имеющего больше прав на трон.
      Мне - победителю - он плюнул в душу,
      Потом ко мне шпионов подсылал,
      Пытаясь подловить меня на слове.
      Подверг опале моего отца
      И дядю вышвырнул он из совета.
      И так за клятвой клятву он презрел,
      Нам не оставив выбора иного,
      Как объясняться языком борьбы,
      А заодно его права осмыслить.
      Мы осознали, что без должных прав
      На троне он так долго засиделся.
      БЛЕНТ
      Мне королю - вот это передать?
      ХОТСПЕР
      Не в этих выражениях, конечно.
      Мы сообщим ответ, и пусть король
      Не тронет нашего парламентёра.
      Им будет дядя Вустер. А пока
      Прощайте, сэр.
      БЛЕНТ
      Я всё-таки надеюсь,
      Что примете вы милость короля.
      ХОТСПЕР
      Возможно, примем.
      БЛЕНТ
      Боже вас помилуй.
      Уходят.
      
      Сцена 4.
      Йорк. Дворец АРХИЕПИСКОПА.
      Входят
      АРХИЕПИСКОП ЙОРКСКИЙ и сэр МАЙКЛ.
      АРХИЕПИСКОП
      Сэр Майкл, летите! Спешите эти письма разнести!
      Вот это - лорду-маршалу, а это
      Кузену Скрупу. Остальные все
      Не менее важны.
      МАЙКЛ
      Я догадался,
      О чём они.
      АРХИЕПИСКОП
      Ещё бы! Завтра день,
      Когда решатся судьбы многих тысяч.
      Король стянул под Шрусбери войска
      Несметные для боя с лордом Перси.
      И тут-то заболел Нортумберленд,
      Который был для нас большой надеждой.
      Считался нашей мышцею Глендаур,
      Однако он не прибыл, подчинившись
      Каким-то предсказаниям дурным.
      И в этом видно предзнаменованье,
      Что Перси неприятности грозят.
      МАЙКЛ
      Но за него и Мортимер, и Дуглас.
      АРХИЕПИСКОП
      Туда ещё не прибыл Мортимер.
      МАЙКЛ
      Однако есть там Мордейк, Вернон, Вустер
      И войско закалённых удальцов.
      АРХИЕПИСКОП
      У короля народ отборный тоже:
      Принц Уэльский Джон, отважный Уэстморленд,
      А также Уолтер Блент браннолюбивый
      И множество испытанных бойцов.
      МАЙКЛ
      Я думаю, они отпор получат.
      АРХИЕПИСКОП
      Хочу и я на это уповать.
      Но мы должны себя обезопасить.
      Доставьте же все письма поскорей.
      Когда потерпит пораженье Перси,
      Тогда во всеоружии король
      Нагрянет к нам: ведь для него не тайна,
      Что в заговор и мы вовлечены.
      Должны мы подготовиться к отпору.
      Ещё мне нужно письма написать.
      А вы, сэр Майкл, не медлите. Ну, с Богом!
      Уходят. 28.01.2024

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 04/02/2024. 22k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.