Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Генрих Четвертый. Ч. 2. Акт 3

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 08/03/2024, изменен: 22/03/2024. 21k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ТРЕТИЙ
      Сцена 1.
      Вестминстер. Дворец.
      Входят
      король ГЕНРИХ IV и ПАЖ.
      ГЕНРИХ IV
      Пусть явятся граф Суррей и граф Уорик.
      Но раньше эти письма пусть прочтут.
      Скорей.
      ПАЖ уходит.
      Как много спит сейчас плебеев!
      Но отчего же, благодатный сон,
      Природы врачеватель и кормилец,
      Ты очи не желаешь мне сомкнуть,
      Не позволяешь чувствам притупиться?
      Ведь ты предпочитаешь, нежный сон,
      Покоиться в лачугах закопчённых
      На грубых нарах, под зуденье мух,
      А не средь фимиамов, на перинах
      Под музыки чудесной перелив.
      Бог неблагоразумный! Ты приходишь
      Баюкать нищего, но от царя
      Бежишь, как бы набатом всполошённый.
      Но ты смыкаешь веки моряку,
      На мачте колыхаемому в бурю,
      Когда взмывают волны до небес,
      За кудри вздёрнутые ураганом,
      Ревущим так, что мёртвый бы восстал?
      Ты, привередливый божок, зачем-то
      Лелеешь юнгу, мокрого насквозь,
      Когда вокруг беснуются стихии,
      Но королю в покойный час ночной
      Не посылаешь ты отдохновенья.
      На бедных людях сон лежит свинцом,
      Зато бессонны головы с венцом.
      Входят УОРИК и СУРРЕЙ.
      УОРИК
      Вас с добрым утром, государь.
      ГЕНРИХ IV
      Что? Утром?
      Который час?
      УОРИК
      Давно уже второй.
      ГЕНРИХ IV
      Тогда вам утра доброго, милорды.
      Прочли вы письма?
      УОРИК
      Да, мой государь.
      ГЕНРИХ IV
      Тогда вы понимаете, насколько
      Плоть государства нашего больна,
      И состоянье сердца под угрозой.
      УОРИК
      Недомоганье это, мой король,
      Излечим мы без перенапряженья.
      Не сомневаюсь, что Нортумберленд
      Желанием сражаться не пылает.
      ГЕНРИХ IV
      Когда бы мы умели в книге судеб
      Увидеть революцию времён,
      [Пояснение. В оригинале:
      King
      O God! that one might read the book of fate,
      And see the revolution of the times. - А. Ф.]
      Когда свергаются утёсы в море
      И расплавляются материки,
      И станет линия береговая
      Для талии Нептуна широка,
      И время новые вливает вина
      В одну и туже чашу перемен.
      Когда бы юноша благополучный
      Узнал, какие беды ждут его,
      То предпочёл бы смерть в расцвете жизни.
      Каких-то десять лет тому назад
      Нортумберленд и Ричард были дружны,
      И пировали вместе, но потом,
      Спустя два года, сделались врагами.
      Что говорю! Недавно я и сам
      Всецело доверял Нортумберленду.
      Он бросил вызов Ричарду тогда
      Из-за меня. Ты был при этом, Уорик.
      Чуть не заплакав, Ричард произнёс
      Свою вполне пророческую фразу:
      "Ты станешь лестницей, Нортумберленд:
      На мой престол взведёшь ты Болингброка",
      Хоть я не смел и думать о венце,
      И только попеченье о державе
      Уже потом заставило меня
      Безропотно принять народный выбор.
      Потом ещё, кручиной сокрушён,
      Добавил Ричард: "Скоро эта мерзость
      Плоды свои гнилые принесёт".
      Конечно, предсказал он эти смуты.
      УОРИК
      Но есть ли сверхъестественное в том?
      Познав закономерности событий,
      Всегда предвидеть можно их итог.
      В вещах различных существует общность,
      И мы на этом сходстве оснуём
      Предположения об их развитье,
      Когда они проявятся едва.
      Поскольку проницательным был Ричард,
      То и догадывался без труда,
      Что лорд Нортумберленд одной изменой
      Едва ли ограничится - и вам
      Не сохранит он преданности тоже.
      ГЕНРИХ IV
      Выходит, всё предопределено?
      Воспримем этот бунт как неизбежность,
      Он неизбежно будет сокрушён.
      Что, в армии врага полсотни тысяч?
      УОРИК
      Такое невозможно, государь!
      Молва удваивает, будто эхо,
      Их численность. Попробуйте уснуть.
      Послали мы достаточное войско,
      Чтоб подавить мятеж. А вот ещё
      Известие, что вам добавит силы:
      Глендаур скончался. Нужен вам покой.
      Ещё не до конца вы излечились.
      ГЕНРИХ IV
      Да, лягу. Вот врага мы покорим -
      И войско двинем в Иерусалим.
      Уходят.
      
      Сцена 2.
      Глостершир. Перед домом судьи МЕЛЧА.
      Входят
      МЕЛЧ, МОЛЧ, ПРЕЛЬ, МИРАЖ, КИЛА, МИХРЮТКА, ВОЛОБУЙ, СЛУГИ.
      МЕЛЧ
      Проходите. Вашу руку, пожалуйста. Рано встаёте. Как здоровье, кузен Молч?
      МОЛЧ
      Благодарю, кузен Мелч, неплохо.
      МЕЛЧ
      А что моя сестрица, ваша спутница жизни?
      [Пояснение. В оригинале: bed-fellow. Спутница жизни - выражение старое. - А. Ф.]
      И ваша доченька Эллочка?
      МОЛЧ
      Эллочка - всё такой же дичок. Два-три слова - больше из неё не вытянешь.
      МЕЛЧ
      Зато ваш сыночек Вилли вышел в люди. Он же грызёт гранит в Оксфорде?
      МОЛЧ
      Пардон, какой гранит?
      МЕЛЧ
      Научный.
      МОЛЧ
      Скорее грызёт мне спину. Сидит у меня на шее.
      МЕЛЧ
      Определите его в адвокаты. В нашем бывшем колледже, поди до сих пор вспоминают остряка Мелча - то есть меня?
      МОЛЧ
      Вас называют Блохолофф.
      МЕЛЧ
      Как меня только не называли! Я был разносторонней натурой. Со мной учились ещё два однокорытника - Розентранс и Гильденсрам. Чего мы только не вытворяли! Мы были такие баловники! Мы переимели всех развратниц в округе. С нами был ещё сэр Джон Фальстаф, паж Моубрея, герцога Норфолка.
      МОЛЧ
      Это который явился набирать рекрутов?
      МЕЛЧ
      Он самый. Он на моих глазах вломил по башке Скогану. А я в том самый день дрался с Воблом Копчёным, который торговал фруктами. Да, было времечко... Иных уж нет.
      МОЛЧ
      Все там будем.
      МЕЛЧ
      Вы правы. Ничто, как сказал поэт, общей не уйдёт судьбы. Кстати, не знаете, почём волы на стемфордской ярмарке?
      МОЛЧ
      Не знаю. Я давно там не был.
      МЕЛЧ
      Да, все там будем... А как поживает мистер Дабл?
      МОЛЧ
      Помер, сэр.
      МЕЛЧ
      Надо же! Стрелял себе, стрелял из лука, а потом взял - да помер. Покойный Джон Гант всё время ставил на него. Бил в цель с двухсот сорока шагов. А почем овцы?
      МОЛЧ
      Зависит от породы. Фунтов десять за пару.
      МЕЛЧ
      Да что вы говорите! Значит, Дабл помер...
      МОЛЧ
      По-моему, идут люди сэра Джона Фальстафа.
      Входят БАРДОЛЬФ и его ПАЖ.
      БАРДОЛЬФ
      Здравствуйте, господа. Кто из вас судья Мелч, известный также как Блохолофф?
      МЕЛЧ
      Это я, сэр. Местный сквайр на должности мирового судьи. Что вам угодно?
      БАРДОЛЬФ
      Вам изъявляет почтение мой капитан, сэр Джон Фальстаф. Это знатный дворянин и доблестный рыцарь.
      МЕЛЧ
      О, мне ли не знать его! Он уже в колыбели был боевой малый. А как поживает его почтенная супруга?
      БАРДОЛЬФ
      Она не поживает. Её нет. И не было. Воину способнее без жены.
      МЕЛЧ
      Отличный оборот. Без жены способнее! То есть с женой неспособнее! Отличный оборот.
      БАРДОЛЬФ
      Простите, сэр, я простой солдат и не знаю, что такое эти ваши обороты. А за слова я готов отвечать с оружием в руках. Способнее без жены - это значит, что с женой он не способен.
      МЕЛЧ
      В самом деле? Однако вот и он сам, бедняга. Добро пожаловать, сэр Джон. Вашу руку, мой старинный приятель. У вас бодрый вид, несмотря на ваши... трудности.
      ФАЛЬСТАФ
      И вам того же, мастер... Сволчь, если я не ошибаюсь.
      МЕЛЧ
      Мастер Мелч, сэр.
      ФАЛЬСТАФ
      А вы, значит, мастер Брехлоу?
      МЕЛЧ
      Нет, он мастер Молч, сэр, он адвокат.
      ФАЛЬСТАФ
      Самая красноречивая и подходящая фамилия для адвоката. А для судьи ещё больше.
      МОЛЧ
      Благодарю вас, сударь.
      ФАЛЬСТАФ
      Какая жара! Нашлось у вас человек пять-шесть молодцов, годных в солдаты?
      МЕЛЧ
      Нашлось, конечно. Садитесь.
      ФАЛЬСТАФ
      Вы мне их представите?
      МЕЛЧ
      Да, мы их записали в реестрик всех поимённо.
      [Пояснение. Выражение из "Мёртвых душ", намёк на мошенничество. - А. Ф.]
      Кого я выкликаю, сделайте шаг вперёд. Вот, пожалуйста, Ральф Прель. Эй, Прель выступай. Где ты там?
      ПРЕЛЬ
      Здесь, ваша честь.
      МЕЛЧ
      Полюбуйтесь, каков! Здоровяк, прямо кровь с молоком.
      ФАЛЬСТАФ
      Ты, значит, Прель?
      ПРЕЛЬ
      Прель, ваша милость.
      ФАЛЬСТАФ
      Тебе вредно залёживаться без дела.
      МЕЛЧ
      Какой блестящий оборот! В самом деле, преет то, что залёживается.
      ФАЛЬСТАФ
      Поставьте на нём крест.
      ПРЕЛЬ
      Э, не надо ставить на мне крест! Моя семья без меня помрёт с голоду и хозяйство пойдёт прахом! Неужто не нашлось лучше меня
      ФАЛЬСТАФ
      Заткнись, Прель! В дело тебя, в дело!
      ПРЕЛЬ
      Так моё дело здесь!
      МЕЛЧ
      Заткнись, скотина! Стань в угол. Следующий! Саймон Мираж!
      ФАЛЬСТАФ
      Надеюсь, что он всё-таки наделён плотью, причём хладнокровной.
      МЕЛЧ
      Эй, Мираж! Покажись!
      МИРАЖ
      Здесь я.
      ФАЛЬСТАФ
      Чей ты сын, Мираж?
      МИРАЖ
      Известно, чьей - моей матери.
      ФАЛЬСТАФ
      Да, мать всегда известна, тогда как отец часто бывает призраком.
      МЕЛЧ
      Он вам подходит, сэр Джон?
      ФАЛЬСТАФ
      Подходит. В моём журнале многовато мёртвых душ.
      [Пояснение. Если читателей удивляет этот оборот, то в оригинале: for we have a number of shadows to fill up the muster-book. Мёртвые души известны и до Гоголя. - А. Ф.]
      МЕЛЧ
      Том Кила!
      ФАЛЬСТАФ
      Где он?
      КИЛА
      Здесь.
      ФАЛЬСТАФ
      Ты, значит, Кила?
      КИЛА
      А что такого?
      ФАЛЬСТАФ
      А где горб тебе под пару?
      [Пояснение. Пословица: Старость не радость: либо горб, либо кила, а ино и оба. - А. Ф.]
      МЕЛЧ
      Ха-ха-ха! Блестящий оборот! Припряжём и этого?
      ФАЛЬСТАФ
      Припряжём, если будет за что.
      МЕЛЧ
      Какой вы всё-таки остряк, сэр Джон! Следующий: Фрэнк Михрютка!
      МИХРЮТКА
      Я!
      ФАЛЬСТАФ
      Каким ремеслом ты занимаешься, Михрютка?
      МИХРЮТКА
      Швецким?
      ФАЛЬСТАФ
      Шведским? В каком смысле?
      МИХРЮТКА
      Портной я, ваша милость. Только шью для этих, извиняюсь... для женщин.
      ФАЛЬСТАФ
      О, тогда ты сможешь порвать врагов на лоскуты!
      МИХРЮТКА
      Почему нет? Смогу. Не человек я, что ли?
      ФАЛЬСТАФ
      Хорошо сказано, дамский портной. При твоей мирной профессии, ты будешь воинственным, как распущенный лебедь
      [Пояснение. Лебеди распущенные - выражение из "Слова о полку Игореве". В оригинале: dove - голубь, даже голубица. - А. Ф.]
      или разъярённая мышь. Подколите портного к остальным.
      МИХРЮТКА
      А Килу вы тоже мобилизуете?
      ФАЛЬСТАФ
      А почему эта грыжа должна гужеваться в тылу?
      [Пояснение. Аллюзия, разумеется, на "Эру милосердия". - А. Ф.]
      Только ведь мундира ты ему не пошьёшь. Ты ведь работаешь на женщин.
      МИХРЮТКА
      Ладно, сэр.
      ФАЛЬСТАФ
      Становись с другими. Следующий!
      МЕЛЧ
      Питер Волобуй!
      ВОЛОБУЙ
      Здесь!
      ФАЛЬСТАФ
      Матёрый бычок! За рога его и в стойло, пока не начал реветь.
      ВОЛОБУЙ
      Эй, какие там ещё рога?
      ФАЛЬСТАФ
      Его ещё не взяли за рога, а он уже ревёт.
      ВОЛОБУЙ
      Не надо меня в стойло, я больной.
      ФАЛЬСТАФ
      Чем же ты больной?
      ВОЛОБУЙ
      Этой гадской чихоткой. Я простудился, когда трезвонил на колокольне в день восшествия короля.
      ФАЛЬСТАФ
      Ничего, прочихаешься. Наденешь фуфайку - и вперёд. А трезвонить по тебе будут приятели. Это все?
      МЕЛЧ
      Все. Причём мы их поставили даже больше, чем нам было приказано. А теперь прошу отобедать со мной.
      ФАЛЬСТАФ
      Выпить не откажусь, но обедать недосуг, мастер Сволчь.
      МЕЛЧ
      Смелч. А вы помните, сэр Джон, как мы колобродили на мельнице?
      ФАЛЬСТАФ
      А то!
      МЕЛЧ
      Вот было времечко! А жива ещё Дженни по прозвищу Ночная Жуть?
      ФАЛЬСТАФ
      Живёхонька.
      МЕЛЧ
      Она со мной была в контрах.
      ФАЛЬСТАФ
      Да, она часто повторяла, что её от вас мутит.
      МЕЛЧ
      Клянусь мессой, я всегда умел разогреть её до белого каления! Это была бой-баба!
      [Пояснение. В оригинале: bona-roba. Буквально: хорошая одежда. Сначала так называли добропорядочных женщин, а потом распутных. - А. Ф.]
      А что с ней теперь?
      ФАЛЬСТАФ
      Постарела, сильно постарела.
      МЕЛЧ
      Да, конечно. У неё ведь был сын Робин, когда я поступил в колледж.
      МОЛЧ
      Это было пятьдесят лет назад.
      МЕЛЧ
      Э, братец Молч, вы и не представляете, через какие авантюры мы прошли с этим джентльменом! Так ведь, сэр Джон?
      ФАЛЬСТАФ
      Авантюры - это само собой.
      МЕЛЧ
      Вы ведь помните наш слоган:
      [Пояснение. Слоган - гэльское слово: боевой клич. - А. Ф.]
      на абордаж! Идёмте, стол накрыт. Вспомним время золотое.
      МЕЛЧ, МОЛЧ и ФАЛЬСТАФ уходят.
      ВОЛОБУЙ
      Господин капрал Бардольф, будьте другом, примите сорок шиллингов французскими монетами! Ну, нельзя мне идти в солдаты, лучше повеситься. Я не за себя радею. Но мои приятели не хотят со мной расставаться.
      БАРДОЛЬФ
      Ладно, отойди в сторонку.
      ПРЕЛЬ
      Уважаемый капрал-капитан, увольте и меня от службы. Не ради себя прошу, но токмо волей пославшей меня жены. Вот вам и от меня сорок шиллингов, не откажите.
      БАРДОЛЬФ
      Ладно, и ты отойди.
      МИХРЮТКА
      А мне что мир, что война - один чёрт. И так, и так не жисть.
      БАРДОЛЬФ
      Что ты имеешь в виду?
      МИХРЮТКА
      Что один чёрт не жисть.
      ФАЛЬСТАФ, МЕЛЧ и МОЛЧ возвращаются.
      ФАЛЬСТАФ
      Так кого же мне мобилизовать?
      МЕЛЧ
      Любых четверых, кого хотите.
      БАРДОЛЬФ
      Сэр Джон, позвольте два слова. Волобуй и Прель откупаются за шестьдесят шиллингов.
      ФАЛЬСТАФ
      Давай. Я учту.
      МЕЛЧ
      Кого же вы отобрали?
      ФАЛЬСТАФ
      А кого предложите вы?
      МЕЛЧ
      Я бы взял Прель, Волобуя, Миража и Михрютку.
      ФАЛЬСТАФ
      Ясно. Прель и Волобуй, вы признаётесь негодными. Возвращайтесь по домам. Ты, Прель, пока не истлеешь совсем, а ты, Волобуй, пока не вылечишься.
      МЕЛЧ
      Что вы, сэр Джон! Это наши выдающиеся люди! Я так хотел угодить вам!
      ФАЛЬСТАФ
      Вы мне ещё будете указывать, мастер Сволчь! Я ли не знаю, как отбирать солдат! Какое мне дело до их сложения и силы мышц! Сила духа - вот что главное, мастер Сволчь! Например, Кила - с виду убогий, а ведь с оружием управится не хуже, чем с молотком, и попрёт в атаку, что винная пена. А этот неприметный с виду Мираж! Как раз такого мне и надо: в него трудно будет попасть врагу. А Михрютка, дамский портной! При отступлении кто сможет его догнать? Так что не надо никаких выдающихся - дайте мне самых ничтожных. Бардольф, а ну-ка поставь Килу под ружьё да помуштруй его.
      БАРДОЛЬФ
      Эй, Кила! Шагом марш!
      ФАЛЬСТАФ
      А теперь мушкет наперевес! Отлично! Продолжайте. Итак, подайте мне тощих, хилых, хромых, горбатых, старых, безобразных, лысых стрелков. Молодец, Кила, разбойник! Вот тебе шесть пенсов.
      МЕЛЧ
      И всё-таки это ещё не комильфо. Помнится, когда я в колледже играл на театре, знавал я одного человечка. Такой маленький, юркий, прыткий. Стрелял и навскидку, и на бегу... и чего только ещё не вытворял! Прямо артист! Таких уже не бывает.
      ФАЛЬСТАФ
      Ничего, и эти сгодятся, мастер Сволчь. Всех благ вам, мастер Брехлоу. Я не могу больше тратить время на разговоры. Мне ещё нужно проделать дюжину миль. Благодарю за гостеприимство. Бардольф, раздай новобранцам обмундирование.
      МЕЛЧ
      Скатертью вам дорога, сэр Джон. Господь да пошлёт вам преуспеяния, а нам всем мира. На обратном пути загляните к нам. Опять предадимся воспоминаниям. Может, я отправлюсь с вами ко двору.
      ФАЛЬСТАФ
      Я буду счастлив.
      МЕЛЧ
      Уж я постараюсь. Доброго пути, сэр Джон.
      ФАЛЬСТАФ
      Прощайте, господа.
      МЕЛЧ и МОЛЧ уходят.
      Бардольф, уведи новобранцев.
      БАРДОЛЬФ и СОЛДАТЫ уходят.
      Ох, и обдеру я этих жрецов Фемиды на обратном пути! Мне этот Мелч, он же Блохолофф, известен как облупленный. До чего же искажённо мы, старики, смотрим на вещи и склонны к самообману! Этот обглоданный жизнью судья хвастал передо мной своим молодым ухарством, и каждым третьим словом он отдавал дань лжи вернее, чем другие платят дань туркам. Он был похож на человечка, вырезанного из корки сыра, а в голом виде напоминал редьку с двумя корнями. Он был тщедушен настолько, что его трудно было разглядеть. Он мог служить ходячей эмблемой измождённости, но был развратнее обезьяны. Девицы сравнивали его с мандрагорой. Он вечно гнался за модой и вечно отставал. Он подслушивал песни просвирен и уверял, что это серенады его сочинения. И вот это чучело сделалось эсквайром и предаётся воспоминаниям о Джоне Ганте, как будто всегда был с ним на дружеской ноге. А он этого Ганта в глаза не видал. Разве что один раз, когда пролез в его свиту и Гант врезал ему по голове. Я видел это собственными глазами и сострил, что Гант бил свою тень. В ту пору Мелч мог бы покрыться шкуркой угря, а жить он мог бы в футляре от гобоя. И вот теперь он имеет и поместье, и пастбища. Но ничего, я на обратном пути возобновлю знакомство с этими законниками и сделаю из них себе философские камни. Если щука питается ельцом, то эта судейская мелочь суждена быть моей добычей. Поживём - увидим.
      Уходит. 08.03.2024

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 22/03/2024. 21k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.