[Пояснение. В оригинале: By cock and pie (из трагедии "Солиман и Персида" Т. Кида. - А. Ф.]
вы не уедете сегодня. Эй, Дэви!
ФАЛЬСТАФ
Прошу прощения, мастер Мелч...
МЕЛЧ
И не просите. Не думайте о прощении. Никакого прощения. Прощения быть не может. Дэви, чтоб тебя! Где ты?
Входит ДЭВИ.
ДЭВИ
Здесь я.
МЕЛЧ
Дэви... Что я хотел сказать... Дэви! Позови повара Билла. Никакого помилования, сэр Джон.
ДЭВИ
По вашим повесткам никто не явился. Да ещё у меня вопрос: чем засевать зябь? Пшеницей?
МЕЛЧ
Конечно, пшеницей, яровой. Есть у нас ещё молодые голуби?
ДЭВИ
Есть. Вот счёт от кузнеца за подковы и лемеха.
МЕЛЧ
Проверь и заплати. Никакой милости, сэр Джон.
ДЭВИ
Ещё надо купить бадейную цепь. Да не вычесть ли из жалованья Билла за мешок, потерянный им на ярмарке в Хинкли?
МЕЛЧ
Всенепременно. Итак, голуби, пара цыплят, баранина - скажи Биллу.
ДЭВИ
Офицер останется у нас ночевать?
МЕЛЧ
Однозначно. И постарайся услужить ему. Как говорится, своя рука при дворе лучше пенни в мошне. И слугам его угоди тоже: они такие склочные твари...
ДЭВИ
Склочные - это да, у них одёжа - сплошные клочья.
МЕЛЧ
Остроумно. Однако за дело, за дело!
ДЭВИ
Кстати, о деле. Может, вам взять сторону Билли Забралла против Клемента Льгота?
МЕЛЧ
Ни за что! На Забралла очень много жалоб. Он взяточник.
ДЭВИ
Конечно, взяточник. Ну и что? Разве нельзя помочь взяточнику по ходатайству приятеля? Мы с ним большие приятели. Честному человеку разве нужна защита? Честный защитится сам. Я вам служу восемь лет, неужели вы не можете порадеть моему человечку?
Благодарю, мистер Бардольф. (Пажу) Добро пожаловать, добрый малый. То есть не малый, а большой. Идёмте, сэр Джон.
ФАЛЬСТАФ
Сейчас приду.
МЕЛЧ уходит.
Бардольф, посмотри, что там с лошадьми.
БАРДОЛЬФ и ПАЖ уходят.
Если бы меня распилили на части, вышло несколько десятков досок, вроде этого Мелча. Но как всё же слуги и хозяева уподобляются друг другу! Холуй подражает полудурку судье, а судья походит на холопа с судейскими ухватками. Взаимное общение их обогащает, они будто два гусака - такие же кичливые, такие же глупые. Манеры прилипчивы, как зараза. Если бы я нуждался в помощи судьи, подольстился бы к слугам, что они похожи на господина. Если бы нуждался в услугах его людей, сделал бы комплименты судье, что он их хорошо вышколил. Этого мелочного судью я использую как главную тему для развлечения принца Гарри. Мне его хватит на шесть театральных сезонов, что равно стольким же тюремным срокам. Принц будет смеяться без продыху. Ведь лёгкая выдумка, подкреплённая клятвой, действует на молодчика, не обременённого ломотой в суставах. От беспрерывного смеха его физиономия сморщится, как мокрый плащ.
МЕЛЧ (за сценой)
Сэр Джон!
ФАЛЬСТАФ
Иду, мастер Мелч, иду.
Уходит.
Сцена 2.
Вестминстер.
Входят
УОРИК и ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ.
УОРИК
Милорд судья! Куда идёте вы?
СУДЬЯ
Как чувствует король себя?
УОРИК
Надеюсь,
Не чувствует плохого ничего.
Теперь волненья в прошлом.
СУДЬЯ
Он не умер?
УОРИК
Душою - нет. Природа забрала
Ту часть его, что ей предназначалась.
СУДЬЯ
Хотел бы я его сопровождать!
Ему служил я верою и правдой.
Теперь меня за это разорвут.
УОРИК
Да, правда, вас не жалует наследник.
СУДЬЯ
Посмотрим, как пожалует король.
Воображаю новую эпоху...
И я хотел бы верить, что она
Не будет хуже, чем воображенье.
Входят принц ДЖОН ЛАНКАСТЕР, ГЛОСТЕР, КЛАРЕНС, УЭСТМОРЛЕНД и другие.