Шекспир Вильям
Перевод сонета В.Шекспира N 28

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Шекспир Вильям (перевод: Золотой-Ким Лев)
  • Обновлено: 27/10/2009. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    
    How can I then return in happy plight,
    That am debarr'd the benefit of rest?
    When day's oppression is not eased by night,
    But day by night, and night by day, oppress'd?
    And each, though enemies to either's reign,
    Do in consent shake hands to torture me;
    The one by toil, the other to complain
    How far I toil, still farther off from thee.
    I tell the day, to please them thou art bright
    And dost him grace when clouds do blot the heaven:
    So flatter I the swart-complexion'd night,
    When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
    But day doth daily draw my sorrows longer
      And night doth nightly make grief's strength
      	seem stronger.
    
    
    Возможно, в тягостях ищу я счастье  сам,
    Что это  мне -  запрет от  лености души?
    Когда объятья  дня не слабнут по ночам,
    И ночью день, и днем ночь - хоть кричи? 
    И вечные враги друг другу - тьма и зной,
    Сошлись в рукопожатии, мне на муки.
    Один  бьет тяжестью трудов, другой мольбой
    Как далеко тружусь я,  все еще в разлуке.
    Прошу я день -  умерь  свое искусство света
    И сделай милость - запачкай облаками небеса,
    Так льстит смуглянка-ночь  мне до рассвета,
    Веля искрящим  звездам сложиться в колеса.
      Но день  днем растит печали мне 
      И ночью ночь усилит их вдвойне.
    
    

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Шекспир Вильям
  • Обновлено: 27/10/2009. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.