Комаров Александр Сергеевич
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Комаров Александр Сергеевич (перевод: Комаров Александр Сергеевич) (already_saint@yahoo.com)
  • Размещен: 17/03/2024, изменен: 17/03/2024. 168k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  • Аннотация:
    Сонет 97 - один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность "Прекрасная молодёжь", где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33-35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь", "Fair Youth" (1-126). При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, "молодой человек", определённо страдающий "нарциссизмом" неоднократно подставлял и ставил барда на грань "публичного скандала", пренебрегая его отеческими чувствами. В тоже время строки 4-6 сонета 96: "Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd", "Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь - ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)" буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. "Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов" 2023 (c) Свами Ранинанда.


  • Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда


    Свами Ранинанда

    ****************

    Poster 2023 © Swami Runinanda: "William Shakespeare Sonnets 97, 73, 75"
    Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton by Marcus Gheeraerts the Younger
    William Shakespeare Sonnet 97 "How like a Winter hath my absence been"
    William Shakespeare Sonnet 73 "That time of year thou mayst in me behold"
    William Shakespeare Sonnet 75 "So are you to my thoughts as food to life"

    ________________




    "Shakespeare - The nearest thing in incarnation to the eye of God".
    "Шекспир - самое близкое существо в воплощении к оку Бога".

    Лоуренс Оливье (Laurence Olivier 1907-1989).




       Профетические строки из к пьесе Шекспира "Изнасилование Лукреции",  внятно и ёмко объясняют позицию современной критической мысли, которая по сути является, той самой Лукрецией по отношению к своим же догматическим измышлениям, лишённым здравой логики. Шекспир своей фразой из пьесы "Изнасилование Лукреции": "...the things we are for that which we expect; and this ambitious foul infirmity", "...обстоятельства в коих мы находимся для чего мы ожидаем; и эта амбициозная мерзкая нерешительность", безусловно охарактеризовал состояние недееспособности современной критической мысли в лице представителей от академической науки окончательно разрешить "Шекспировский вопрос". Куда легче в пространных рассуждениях по случаю дня юбилея Шекспира смаковать интимные детали сексуальной жизни поэта, при этом надувая в порыве горделивого самодовольства щёки.

    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare "Rape of Lucrece", 199-205

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.


    So that in venturing ill we leave to be
    The things we are for that which we expect;
    And this ambitious foul infirmity,
    In having much, torments us with defect
    Of that we have: so then we do neglect
    The thing we have; and, all for want of wit,
    Make something nothing by augmenting it.

      William Shakespeare "Rape of Lucrece" line, 199-205.

    Так что, рискуя заболеть, мы оставляем всё как есть
    Обстоятельства в коих мы находимся для чего мы ожидаем;
    И эта амбициозная мерзкая нерешительность,
    В том обладании многим терзает нас с помощью дефекта
    От того, что мы имеем: таким образом мы пренебрегаем
    Тем, что у нас есть; и всё из-за недостатка ума,
    Сделав нечто значимое ничем, путём увеличения этого.

       Уильям Шекспир "Изнасилование Лукреции", 199-205.               
       (Литературный перевод Свами Ранинанда 23.06.2023).


      Но когда психологическое напряжение в риторике  главных героев пьес и сонетов Шекспира достигало апогея, подавляющее большинство критиков и исследователей не состоянии были понять, о чём шла речь, именно, тогда куда легче было назвать "непонятными" или ещё хуже, обвинить в своих научных статьях и диссертациях поэта в "abstract way of writing", "абстрактной манере написания" сонета или пьесы.

    Столь поверхностный и упрощенческий подход к исследовательской работе над творческим наследием Шекспира, как правило приводил к фиаско, особенно без предварительного построения психологического портрета автора.
    Ясно только то, что, погрузившись в "елизаветинскую" эпоху можно воочию увидеть нескончаемую чреду "публичных скандалов", дуэлей с участием поэта. Не удивительно применение юридической терминологии автором, как в сонетах, так и в пьесах служат подтверждением того, что поэт был вынужден защищаться, как физически, так и юридически от посягательств на честь и достоинство, отстаивая имущественные претензии, в том числе по поводу авторских прав на фрагменты уже написанных пьес.

    Впрочем, психологическое напряжение поэта, судя по содержанию сонетов доходящее до апогея, порой вводило поэта в состояние аффекта.

    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 113, 1-8

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.


    "Since I left you mine eye is in my mind,
    And that which governs me to go about
    Doth part his function and is partly blind,
    Seems seeing, but effectually is out
    For it no form delivers to the heart
    Of bird, of flower, or shape, which it doth latch:
    Of his quick object hath the mind no part,
    Nor his own vision holds what it doth catch" (113, 1-8).

      William Shakespeare Sonnet 113, 1-8.

    "С тех пор, как Я покинул вас, мой взгляд в разуме моём,
    И то, что управляет, чтоб я занимался в (нём),
    Наделённой частью его функции и частично стал ослепшим,
    Показавшись видящим, но целесообразно выйдя из игры.
    От этого нет формы предоставляющей - сердцу
    Об птице, цветке либо обличье, которой их зафиксирует:
    К его цели быстрого разума не имеющих отношения (к тому),
    Ни его удержанию собственного виденья, что он отыщет" (113, 1-8).

       Уильям Шекспир, Сонет 113, 1-8.
       (Литературный перевод Свами Ранинанда 18.04.2023).


    Особенно болезненно поэт воспринимал,  раздоры  со своим юным соратником по написанию первых пьес и их верификатором. Но независимо от этого в нем никогда не угасала надежда на восстановление отношений с юным Саутгемптоном, стал не только меценатом, но и консультантом в создании поэтических сборников для многих поэтов.

    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 118, 1-4, 9-14.

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.


    "Like as, to make our appetites more keen,
    With eager compounds we our palate urge;
    As, to prevent our maladies unseen,
    We sicken to shun sickness when we purge" (118, 1-4).

       William Shakespeare Sonnet 118, 1-4.

    "Подобно как, сделать наши аппетиты более острыми (зная),
    При нетерпеливых соединениях мы вкус наш побуждаем;
    Так предотвращаем наше расстройство невидимо, (понимая)
    Мы, заболевая, если очищаемся - болезней мы избегаем" (118, 1-4).

       Уильям Шекспир сонет 118, 1-4.
       (Литературный перевод Свами Ранинанда 22.03.2023).


    "Thus policy in love, to anticipate
    The ills that were not, grew to faults assured,
    And brought to medicine a healthful state,
    Which, rank of goodness, would by ill be cured:
    But thence I learn, and find the lesson true,
    Drugs poison him that so fell sick of you" (118, 9-14).

       William Shakespeare Sonnet 118, 9-14.

    "Поэтому политика во влюбленности, чтоб предупредить
    Невзгоды, чтоб не были переросшими, вменяя их виной
    И приведшими в здоровое состоянье медицине (отслужить),
    Какие по рангу добродетели будут плохо вылечены (оной):
    Но оттуда Я учусь и нахожу урок совершенно верным,
    Снадобья его отравляют, так как чувствую от вас больным" (118, 9-14).

       Уильям Шекспир сонет 118, 9-14.
       (Литературный перевод Свами Ранинанда 22.03.2023).


     Некоторые современные критики, не понявшие подстрочников сонетов, продолжали утверждать, что некоторые сонеты, к примеру, 113 и 118 были созданы Шекспиром в ярко выраженной "abstract way of writing", "абстрактной манере написания", характерной для периода создания Уильямом Шекспиром пьес "Тимон и Крессида" или "Тимон и Троил".
    Именно, в этом заключался парадокс человеческой мысли, не нашедшей объяснения сложной мировоззренческой модели мышления поэта, и тогда гениальные умы от академической науки начинали выдвигать предположения, как бы оправдывая своё недопонимание стандартной фразой, говоря об "abstract way of writing", "абстрактной манере написания" непонятых до конца фрагментов произведений.

    Впрочем, американский писатель Джон Джей Чэпмен в своей книге "Взгляд на Шекспира", рассуждая о пьесе "Тимон и Троил" выразил свою точку зрения и охарактеризовал чересчур эмоциональную манеру при написании пьесы, так: "Shakespeare was the most cheery, healthy, and open-air Englishman of them all. Such a man would never even have dreamed of writing up a cynical theme, unless he happened to be out of sorts, sick perhaps, cross, or not himself. And Shakespeare, with all the genius and all the sincere, passionate acrimony which he displays in "Timon and Troilus", has done no more than exhibit the nervous depression of an optimist - a sort of peevishness, very different from the logic, the cruelty, and the perverse beauty of true cynicism".
    "Шекспир был самым жизнерадостным, здоровым и открытым англичанином из всех. Такому человеку, как он никогда бы и в голову не пришло что-либо написать на циничную тему, если же так получилось, то он был не в духе, возможно, болен, сердит или же был сам не свой. И Шекспир, с помощью своего гения и со всей искренностью, страстной раздражительностью, какую он проявил в пьесе "Тимон и Троил", всего лишь демонстрировал нервозную подавленность оптимиста, своего рода раздражительность, сильно отличающуюся от логики вещей в жестокости и извращённой красоте истинного цинизма".
    (Chapman, John Jay "A Glance Toward Shakespeare". Published by Atlantic Monthly Press, Boston, 1922).

     Не удивительно, но точка зрения Джона Чэпмена на пьесу Уильяма Шекспира "Тимон и Троил" не нашла широкого одобрения у представителей от академической науки, причина была проста, невозможно было согласиться с тем, что основательно опровергало уже написанные диссертации, чтобы не потерять научный авторитет от уже проделанного.

    Впрочем, это была именно, та "правда" жизни, которая прожигала внутренности, мирок, наполненный чопорным самодовольством, проживающих в нём претенциозных мещан-обывателей, подвергавших всю свою жизнь критике произведения Шекспира.
    Наиболее "решительные" из их числа, порой обвиняли поэта в плагиате даже после смерти. Это была шаткая, но расхожая позиция критиков, показавших неспособность осмысленно объять в полном объёме творческое наследие, в созданное им вселенной - гения мировой драматургии. Народная мудрость гласит: "Кто был не в состоянии написать что-либо стоящее, тот становится хорошим критиком".

    Хочу отметить особенности авторского почерка Шекспира, это широкое применение иносказаний и "эзопова языка", которые невозможно было бы использовать без сопутствующего литературного приёма "метонимия". Впрочем, применяемая в качестве литературного приёма "метонимия", необычайно выразительна, на в полной мере отрывает мировоззренческую позицию автора через подстрочники, отражая всю гамму противоречивых чувств и переживаний.

    Краткая справка.
     
    Метонимия (др.-греч. metomia "переименование", от meta - "над" + otoma / otvma "имя") - вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.

     Ко мне часто обращались любители творчества Шекспира, консервативно опирающиеся на  несостоятельную устаревшую версию личности Шекспира, сына ремесленника-перчаточника из Стратфорда-на-Эйвоне графства Уорикшир с вопросами, относительно иденфикации личности барда.
    Но как не показалось бы странно, мной в моих эссе приводятся авторы критических тезисов научных работ и диссертаций, опубликованных в Википедии. Эти критические статьи и дискусы, используемые мной в качестве материала в моих эссе опираются, именно на этой, изжившей себя версии личности Шекспира из Стратфорда-на-Эйвоне.

     Независимо от этого, моя позиция диаметрально противоположная, из чего вытекает, что мои эссе являются "критикой на критику" на столь консервативную версию, распространённую в современных академических кругах Оксфорда и Гарварда.
     По поводу несостоятельности этой версии, мной было много написано, а также были предоставлены неопровержимые факты в совокупности с аргументами, опровергающими эту несостоятельную версию, основываясь на элементарную логику и здравый смысл.
      Многолетняя исследовательская работа, направленная на скрупулёзное исследовании пьес и сонетов Шекспира неоднократно предоставляла неопровержимые факты полной несостоятельности, мешающих разрешению "Шекспировского вопроса" устоявшихся консервативной версий. Которые служили препонами в процессе окончательной идентификации личности Шекспира, написавшего гениальные пьесы, сопоставляя его с Шекспиром ростовщиком, продавцом солода из Стратфорда-на-Эйвоне графства Уорикшир или Шекспиром актёром театра.

    Креаторы подобных утверждений абсолютно не учитывали тот факт, что некоторые виды деятельности, по сути являлись несовместимыми в реалиях "елизаветинской" эпохи, наивно утверждавших, что Шекспир кроме выдающихся успехов в драматургии имел "успешный бизнес", одновременно работая актёром в театре. 

    (Примечание от автора эссе: идентификация (от лат. "identifico", "отождествлять") - это психологический процесс, посредством которого индивид усваивает аспект, свойство или атрибут другого и полностью или частично трансформируется в соответствии с моделью, которую предоставляет другой. Именно посредством серии идентификаций конституируется и конкретизируется личность. Корни этой концепции можно найти в трудах Фрейда. Тремя наиболее известными концепциями идентификации, описанными Фрейдом, являются: первичная идентификация, нарциссическая (вторичная) идентификация, а также частичная детальная идентификация).
     
    В ходе исследований при написании этого эссе меня возникло желание расшифровать подстрочник сонетов 97 и 73, который мог указывать на новаторские подходы Шекспира при написании этих сонетов.  Безусловно, автор сонетов оказал значительное влияние на дальнейшее развитие английской литературы, в связи с чем критик Т. Р. Прайс (T. R. Price) охарактеризовал эти сонеты, так: "...views this Sonnet, with 73 and 97, as representing, in their power of using the beauty of physical nature as the symbol of human emotion... the highest lyrical expression that English poetry has achieved", "...рассматриваю этот сонет (33) с 73-м и 97-м, как представляющие во всей их мощи использовать красоту физической Природы, в качестве символа человеческих эмоций... в высшем лирическом проявлении, какого достигла английская поэзия".
    (Price, T. R.: "The Technic of Shakespeare's Sonnets" Studies in Honor of Basil L. Gildersleeve. Baltimore. Lord Baltimore Press. 1902, p. 375).

    Отражение чувств и переживаний поэта и драматурга через проявления природы нашло широкое использование не только в сонетах 33, 34, 97 и 73, а также в сюжетах некоторых пьес, фрагменты которых мной будут предложены читателю в ходе семантического анализа. Детерминировано, но написание предыдущего эссе с переводом сонетов 33, 34 и 35 подтолкнуло меня на мысль, соединить сонеты 97 и 73 в одном эссе, а также присоединить к ним для контраста сонет 75.

    Перемещая фокус внимания читателя к уже переведённым на русский язык сонетам, как например сонет 5, хочу отметить, что поэтический образ "сезонов года", "howers", "Хор", красочно украшенных девушек, кружащихся в хороводе, является ключевым, а общем контексте последовательности сонетов "Прекрасная Молодёжь".
    Невзирая на это, критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), говоря об замене слова слово "howers", "сезоны года" на слово "hours", "часы" в строке 1 сонета 5, апеллируя в критических дискусах предоставил своё оправдание, так: "Слово "hours", "часы" почти всегда использовалось Шекспиром, как слово, не поддающееся разбору".
    ("Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 5, 1-8


    "Those howers that with gentle work did frame
    The lovely gaze where every eye doth dwell,
    Will play the tyrants to the very same
    And that unfair which fairly doth excel:
    For never-resting time leads Summer on
    To hideous winter and confounds him there;
    Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
    Beauty o'ersnow'd and bareness everywhere" (5, 1-8).

        William Shakespeare Sonnet 5, 1-8.

    "Те самые хоры, что с усердием нежным сделали обрамленье
    Прекрасного пристального взора, в котором каждый взгляд обитал,
    Играющий, будучи тираном, тем самым (обожал)
    И несправедливым чтоб, превзойти справедливое (рвеньем):
    Для никогда не отдыхающего времени, сменяющего Лето на
    Ужасную зиму, и в тупик поставившего его - там;
    Иссушив, проверила на морозе, и листья крепкие совсем опали,
    Красотой заснеженных мест, и повсюду оголённостей (дали)" (5, 1-8).
       
       Уильям Шекспир сонет 5, 1-8.   
       (Литературный перевод Свами Ранинанда 09.12.2022).


    Хочу подчеркнуть, что замена слова "howers" в строке 1 сонета 5 на слово "hours разрушала авторский замысел,  согласно которому, сюжетная линия сонета 5, опиралась на литературный образ сменяющихся "сезонов года".
    Характерно, но замена спорного слова "howers", "сезоны года" текста оригинала Quarto 1609  служила основополагающей "аллюзией" для переводов на английский Гомера Александром Поупом, по определению критика Джона Мюррея, опубликованному в очерках "Мифологический, исторический и географический комментарии Поупа к Гомеру", он дал полное понятийное объяснение спорному литературному образу "howers", "сезоны года", так:

    "В древности у греков времена года представляли собой смену сезонов через олицетворение смены молодых женщин в хороводе, которые ... были "временами года", но на некоторых памятниках искусства античности были изображены в виде крылатых детей с атрибутами, присущими каждому сезону года, получившими греческие имена, а в дальнейшем обозначившими четыре сезона года", резюмировал критик Джон Мюррей.
    (Murray, John. "A Classical Manual", being a "Mythological, Historical" and "Geographical Commentary on Pope's Homer", and Dryden's Aeneid of "Virgil with a Copious Index". Albemarle Street, London. 1833, p. 256).
     
    Определённо, но Уильям Шекспир оперировал ссылкой на мифологический сюжет из античной литературы через описание образов "сезонов года", "howers", "Хор", которые наши своё применения не только в сонетах.
    Именно, этот литературный образ "сезонов года", "howers", "хор" по сути являлся сюжетообразующим в интерпретации древнегреческого мифа, как у Гесиода, так и Гомера. (Hesiod, "Works and Days" pp. 74-75); (Homeric "Hymn to Aphrodite" 6.5: 13).

    * Интерпретация (лат. interpretatio - толкование, объяснение) - истолкование текста с целью понимания его смысла в полном объёме.

    В действительности, первоначальная идея соединить сонеты 97 и 73 в одном эссе была связана с интерпретацией литературного образа "сезонов года", "howers", четырёх сезонов года, которые являются одними из важнейших проявлений Природы, без которого человечество не смогло бы развиваться и сосуществовать, как цивилизация.

    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________


    How like a Winter hath my absence been
    From thee, the pleasure of the fleeting year!
    What freezings have I felt, what dark days seen!
    What old December's bareness every where!
    And yet this time remov'd was summer's time;
    The teeming Autumn, big with rich increase,
    Bearing the wanton burden of the prime,
    Like widowed wombs after their lords' decease:
    Yet this abundant issue seem'd to me
    But crop of Orphans and unfather'd fruit;
    For summer and his pleasures wait on thee,
    And, thou away, the very birds are mute;
    Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
    That leaves look pale, dreading the Winter's near.


    - William Shakespeare Sonnet 97
    _____________________________

    2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 97

    *                *                *

    Как, подобно Зиме было моё отсутствие (сродни)   
    Для тебя, услада ускользающего года (мзде)!
    Какую стужу Я испытал, какие повидал мрачные дни!
    Какие давнишние декабрьские оголённости - везде!
    И ещё в это время удалился порой летней; (намедни)
    Изобильная Осень, великая с богатым приростом,
    Несущая ничем не вызванное бремя главного (притом),
    Словно овдовевшие утробы после их господ - кончины:
    И всё ещё эта изобилующая проблема показалась мне,
    Но урожаем Сирот и непорождёнными плодами (ныне);
    Ибо лето и его удовольствия, в ожидании по тебе,
    И с тобой напролёт, те самые птицы, онемевшие (от пения);
    Или если они запоют, то это, такое унылое приветствие,
    Что листья побледнеют, страшась Зимы приближения.


    *                *                *

    Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved
    Swami Runinanda Jerusalem 09.07.2023
    _________________________________


    (Примечание от автора эссе: рассматривая строку 10 сонета 97, не согласившись с заменой  слова "crop", "урожай" текста оригинала Quarto 1609 на слово "hope", "надежда" в более поздних переизданиях,
    поэтому счёл важным вернуть его обратно, так как оно со следующим словом-символом с заглавной, и раскрывает подстрочник всей строки "But crop of Orphans and unfather'd fruit", отражающий образ "unfather'd", "безотцовщины", который пронизывает последовательность "Прекрасная молодёжь".
    Подобным образом, было возвращено английское слово, "burden", "бремя", которое было заменено издателями сонетов Шекспира более поздних переизданий словом "burthen", "обременять", что восстановило структуру конца строки 7, заложенную автором при написании оборота речи "burden of the prime", "бремя главного").
    (Shakespeare, William (1609). "Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).





       Сонет 97 - один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность "Прекрасная молодёжь", где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33-35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь", "Fair Youth" (1-126).


    Парафраза сонета 97.

    "Моя разлука с тобой была похожа на зиму, потому что ты даришь радость году. Уже казалось, что зима с оголённостями была повсюду, хотя на самом деле наша разлука произошла летом, и следом обильная осенью, когда земля даёт свои дары излишним бременем, подобно вдове, рождающей после смерти своего мужа. И все же я видел в этих дарах природы урожай сирот и непорождённых плодов, но лето и его удовольствия ожидают тебя; с тех пор, даже птицы перестали петь, или стали петь так уныло, что листья побледнели от мысли об наступающих зимних холодах".
    (Shakespeare, William (1609). "Shake-speares Sonnets": Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).


    Структура построения сонета 97.

    Сонет 97 - это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Сонет 97 следует типичной схеме рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен пятистопным ямбом, разновидностью поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых/ сильных слоговых позиций. Шестая строка иллюстрирует правильный пятистопный ямб:

    # / # / # / # / # /

    "Изобильная Осень, велика с богатым приростом" (97, 6).

    / # # / # / # / # /

    "Несущая ничем не вызванное бремя главного (притом)" (97, 7).

    / = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

    За ним следует (в строке 7) первоначальное изменение, довольно распространённое метрическое изменение, которое также потенциально встречается в строках 1, 9 и 13. Инверсия средней строки происходит в строке 8-мь, и более явная в строке 14-ть:

    # / # / / # # / # /

    "Что листья побледнеют, страшась Зимы приближения" (97, 14).

    Инверсия строки 14 намёком указывает на подстрочник, акцентируя внимание читателя на усилении метафоры в иносказании.


    Предполагаемые источники и анализ сонета 97.

    Вслед за критиком Эдмондом Малоуном (Edmond Malone) критик Т. У. Болдуин (T. W. Baldwin) отметил очевидное сходство между образами "хор", времён года" сонета 97 и "обильной осени" из пьесы "Сон в летнюю ночь" 2.1.112; подобное сходство риторической фигуры можно встретить у Овидия и Вергилия.
    (Baldwin, T. W. "On the Literary Genetics of Shakespeare's Sonnets". Urbana: University of Illinois Press, 1950.)

    Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden)  предположил, что сонет 97-й,  начинает новую группу сонетов, включающую 97, 98 и 99-й, но как оказалось, сделал ошибочное предположение.
    Критик Эдвард Хаблер отметил тональности сонета 97, как "passages of unobtrusive melody and easy grace", "пассажи ненавязчивой мелодии и лёгкой грациозности".
    (Hubler, Edwin. "The Sense of Shakespeare's Sonnets". Princeton: Princeton University Press, 1952).

    Тематически это сонет принадлежит к числу тех стихотворных произведений, в которых говорится об длительном отсутствии или разлуке. Критик Хилтон Лэндри (Hilton Landry) сгруппировал сонет 97 с другими подобными, такими как 54 и 55, в которых "повествующий вынужден вспоминать низшую ментальную замену своему отсутствующему возлюбленному".
    (Rollins, Hyder Edward, ed. (1944). "A New Variorum Edition of Shakespeare": The Sonnets (2 Volumes). Philadelphia: J. B. Lippincott & Co. OCLC 6028485).


    Семантический анализ сонета 97. 

    Хочу отметить, что сонет 97 был незаслуженно обойдён вниманием со стороны критиков. Причина простая, у них не хватило духу и упорства понять подстрочник сонета 97, что послужило причиной включения этого сонета в группу "непонятных", точно также, как сонеты 5 и 99. Несмотря на это, сонеты 5 и 99 были написаны Шекспиром, как дань уважения поэтическому символизму Барнабе Барнса.

    Впрочем, начиная со времени написания Боэцием "Утешение философии", которую королева Елизавета перевела с латыни на английский, где образ Фортуны аллегорически изображался, словно непостоянная и изменчивая женщина в своих излишне претенциозных предпочтениях.
    Таким образом, метафорическое олицетворение Елизаветы I с мифологической богиней "Дианой" или "Артемидой", согласно мифологии, под покровительством которой были роженицы и рабы, что возлагала на неё ответственность за благополучное деторождение у беременных.

    Но никому в голову не смогло бы прийти, что ребёнок, родившийся у неё ещё до восхождения на престол, оказался незаконнорождённым, поскольку её имидж "девственницы" был бы опровергнут, а огласка привела бы к низвержению. Что объясняет близкие отношения поэта с королевой, к примеру, в "откровенной" строке 5 сонета 96, обращённой к юноше, адресату сонета: "Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene", "Тобой делаются ошибки милостями, что прибегаешь - ты, как на пальце, восседающей на троне Королевы".
    Подобную фамильярность в своих стихах при упоминании королевы Англии мог себе позволить не каждый поэт "елизаветинской" эпохи без весомой на то причины!  Несмотря на это, шекспировская фраза "как на пальце, восседающей на троне Королевы" несколько позднее стала крылатой.

    * Имидж (от англ. image - "образ", "изображение", "отражение") - совокупность представлений, сложившихся в общественном мнении о том, как должен вести себя человек в соответствии со своим статусом. В западной профессиональной литературе, посвящённой теме имиджа, термин "image" используется в значении образов объектов, отражающихся в нашей психике на основании их характеристик. И, как следствие, под термином "image" подразумевается что-то более широкое, нежели просто образ объекта, то есть совокупность не только его видимых характеристик внешнего облика, но и невидимых, то есть идеальных, по факту приписываемых характеристик.

    Поэтому всё такое держалось в строжайшем секрете, будучи под неусыпным надзором тайной полиции, которую возглавлял опекун сэр Уильям Сесил барон Берли, как поэта, так и Саутгемптона. Что объясняет слежку за Шекспиром слугами барона Берли по его указанию, что можно увидеть в сонете 125:

    "Hence, thou suborn'd informer! a true soul
    When most impeach'd stands least in thy control" (125, 13-14).

    "Прочь, ты подкупленный доносчик! Искренняя душа,
    Как большинство обвинённых наименее стоит под твоим контролем" (125, 13-14).
     
    Впрочем, сонет 97, по замыслу нёс мощный подстрочник, продолжающий сюжетную линию темы "безотцовщины", "unfather'd", которая нашла своё отражение в сонетах  5, 6, 119 и 124.

    Не вызывает сомнений, но именно, сонет 124 является основным связующим звеном группы сонетов "Тёмная леди" с последовательностью сонетов "Прекрасная молодёжь", посредством литературного образа "безотцовщины", "unfather'd" на протяжении всех 154-х сонетов.

    Возвратившись к теме безотцовщины, хочу отметить, что создание литературного образа "безотцовщины", "unfather'd" было не случайным, так как эта тема волновал не только Шекспира, но и юного Саутгемптона, адресата сонетов. Лейтмотив темы "безотцовщины", "unfather'd" пронизывает последовательность "Прекрасная молодёжь", "Fair Youth" (1-126), занимая исключительное место в группе сонетов "Тёмная леди", "Dark Lady" (127-152).

    Неудивительно, что подавляющее большинство исследователей, не обратило внимание, и конечно же не придало этому литературному образу особого значения, так как ими рассматривалась личность Шекспира, в лице ростовщика из Стратфорда-на-Эйвоне (Stratford-Upon-Avon), сына ремесленника-перчаточника, который с трудом закончил приходскую церковную школу, так и не научившись писать.

    Как известно, поэт, в лице Эдуарда де Вера, а также адресат его сонетов Саутгемптон провели своё сиротское детство в доме опекуна сэра Уильяма Сесила в Сесил-Хаусе на Стрэнде.

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 124, 1-4


    "If my dear love were but the child of state,
    It might for Fortune's bastard be unfather'd,
    As subject to Time's love or to Time's hate,
    Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd" (124, 1-4).

      William Shakespeare Sonnet 124, 1-4.

    "Если б милая моя любовь была, но только дитём положенья,
    Она могла бы для бастарда Фортуны безотцовщиной быть,
    Как заслуживающей любви Временем иль Времени отвращенья,
    Сорняки среди сорняков, иначе цветы с цветами собирались" (124, 1-4).
     
      Уильям Шекспир сонет 124, 1-4.   
      (Литературный перевод Свами Ранинанда 04.04.2022).



    Строки 1-2 сонета 124 дают намёк на то, что "она (любовь поэта= Саутгемптон) могла бы стать безотцовщиной": "If my dear love were but the child of state, it might for Fortune's bastard be unfather'd", "Она могла бы для бастарда Фортуны безотцовщиной быть".
    Впрочем, переместим фокус внимания к сонетам 95 и 96, которые предшествуют сонету 97 для лучшего понимания его значимой роли в общей последовательности.

    - Но что обнаруживает читатель, рассматривая сонеты 124, 95, 96 вместе?

    Это то, что они несут автобиографический характер, отражая жизнь поэта, написавшего сонеты, в тоже время пережившего драму неразделённой любви к своему незаконнорождённому сыну, адресату сонетов. К которому для поэта был ограничен доступ, особенно после написания первых двух пьес, зарекомендовавших Шекспира, как сформировавшегося драматурга.

    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 95, 1-8

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.


    "How sweet and lovely dost thou make the shame,
    Which like a canker in the fragrant Rose,
    Doth spot the beauties of thy budding name?
    Oh in what sweets dost thou thy sinnes inclose!
    That tongue that tells the story of thy days,
    Making lascivious comments on thy sport,
    Cannot dispraise, but in a kind of praise;
    Naming thy name blesses an ill report" (95, 1-8).

      William Shakespeare Sonnet 95, 1-8.

    "Сколь сладким и прекрасным ты позор навлекаешь,
    Которое словно червоточина в благоухающей Розе (лишь),
    Сделавшее пятно красоте твоего расцветающего имени?
    О, в какой сладости ты, огороженный грехами твоими!
    Чтобы язык, что рассказывал историю тех дней (знал),
    Создавая похотливые высказывания на забаву, выставлял,
    Не мог порицать, но в некотором роде восхвалял (потом);
    Перечисляя твоё имя, благословил его дурным отзывом" (95, 1-8).

       Уильям Шекспир сонет 95, 1-8.   
       (Литературный перевод Свами Ранинанда 30.06.2023).

    * inclose -
    (глаг.) огораживать, окружить, заключить, огородить.

    Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


       При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, "молодой человек", определённо страдающий "нарциссизмом" неоднократно подставлял и ставил барда на грань "публичного скандала", пренебрегая его отеческими чувствами.

     В тоже время строки 4-6 сонета 96: "Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd", "Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь - ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)"  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь.

    Содержание строк 1-4 сонета 35, также подтверждает это факт, в то же время объясняет первопричину возникновения "sensual fault", "чувственной вины" юноши, адресата сонета. Которая была затронута в тематике сонета, вошедшего по этой причине в группу сонетов, классифицированных критиками, как "непонятные".
    Впрочем, в ходе детального изучения обнаружилось, что эти "непонятные" сонеты в полной мере раскрыли назначение литературного образа "loathsome canker", "мерзкой червоточины", упомянутой в сонетах  35, 54, 70, 95 и 99 в общем контексте сюжетной линии 154-х сонетов.

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 96, 1-8


    This text is distributed for nonprofit and educational use only.

    "Some say thy fault is youth, some wantonesse,
    Some say thy grace is youth and gentle sport,
    Both grace and faults are lov'd of more and lesse:
    Thou makst faults graces, that to thee resort:
    As on the finger of a throned Queene,
    The basest Iewell will be well esteem'd:
    So are those errors that in thee are seene,
    To truths translated, and for true things deem'd" (96, 1-8).

      William Shakespeare Sonnet 96, 1-8.
     
    "Одни твердят твоя вина - это молодость, некие - распутство,
    Некоторые говорили о твоей грации юности и забавах нежных,
    Вдвоём милость и ошибки им нравятся более или менее (того):
    Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь - ты:
    Как на пальце, восседающей на троне Королевы,
    Самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная):
    Так же, как те заблуждения, которые в тебе видны,
    Истины преобразовывал и правдивыми вещами считая" (96, 1-8).

      Уильям Шекспир сонет 96, 1-8.   
      (Литературный перевод Свами Ранинанда 30.06.2023).


    Исключительная роль сонета 97, согласно замыслу автора, заключалась в том, чтобы отразить психологическое состояние поэта во время разлуки с близким для него юношей, через ассоциативное описание природы и её проявлений в виде сезонов года. Примерно такой приём мы можем увидеть в сонетах 33-34, а также 73, которые служат для создания литературно образной структуры для поддержания близрасположенных сонетов.
    Впрочем, при прочтении сонета 97, можно обнаружить схожие образы, которые были использованы в пьесе Шекспира "Сон в летнюю ночь".
     
    Но переместим фокус внимания к семантическому анализу сонета 97, раскрывающему нам автобиографические детали жизни поэта, заложенные им в подстрочник.

    "How like a Winter hath my absence been
    From thee, the pleasure of the fleeting year!" (97, 1-2).

    "Как, подобно Зиме было моё отсутствие (сродни)
    Для тебя, услада ускользающего года (мзде)!" (97, 1-2).

    В строках 1-2, повествующий бард обратился от первого лица на прямую к юноше: "Как, подобно Зиме было моё отсутствие (сродни) для тебя, услада ускользающего года (мзде)!".
    Конечная цезура строки 1 мной была заполнена наречием в скобках "сродни", что позволила "свободная" шекспировская строка. Слово наречие, заполнившее конечную цезуру, одновременно решило проблему с рифмой строки.
    В строке 2 конечная цезура строки мной была заполнена при переводе на русский существительным в скобках "мзде", которое установило рифму строки.

    Краткая справка.

    Аллегория - литературный приём, выражающий художественное представление какой-либо идеи или понятия посредством конкретного художественного образа или диалога. Сравнительная аллегория - автологический литературный приём эзопова языка; тип тропа, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по каким-либо общим, свойственным для них признакам. Цель сравнения - выявить в объекте сравнения новые, важные, преимущественные для субъекта при непосредственном выделении в сравниваемых объектах объединяющих их каких-либо свойств.

     Аллегорическая метафора при сопоставлении разлуки поэта с юношей и холодной зимой звучат необычайно лирически, однако, если бы эта разлука была с любимой женщиной.
    Но, эта разлука была с "молодым человеком" адресатом сонета, тем более бард в строке 2 назвал его "pleasure", "услада" полностью ломает канон построения сонета по Петрарке.
     Позднее этот литературный приём, был новаторством в контексте  шекспировских сонетов, а некоторыми критиками был назван "галлицизмами", противопоставив столь необычным сонетам "тевтонскую" брутальную критику. Которая не принимала подобные "телячьи" нежности в отношениях зрелого мужчины к юноше, что по инерции подталкивало их на мысль об гомоэротической связи между двумя мужчинами.

      Впрочем,  критики не пытались искать другое объяснение страстной любви поэта к юноше. Ни коим образом, не приемля логически простое объяснения любви поэта к молодому человеку, в том, что юноша, будучи младше Шекспира более, чем на 17-ть лет, мог иметь биологического отца в лице самого поэта. Значительно раньше до того, как был передан приёмным родителям на усыновление, которые через некоторое время умерли, и тогда он был передан в дом опекуна. Хочу подчеркнуть, что весь этот процесс был строжайшим образом засекречен, ввиду того что его биологической матерью, по всей вероятности, могла быть - сама Елизавета!

    Хочу обратить внимание на то, что литературный образ "absent time", "времени отсутствия" строки 1 сонета 97, можно встретить во фрагменте пьесе Шекспира "Ричард II" акт 2, сцена 3, который любезно предлагаю читателю для ознакомления и сравнения:

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare "Richard II" Act II, Scene III, line 71-84


    ACT II. SCENE III. Wilds in Gloucestershire.
    Enter HENRY BOLINGBROKE and NORTHUMBERLAND, with Forces

    NORTHUMBERLAND

    It is my Lord of Berkeley, as I guess.

    LORD BERKELEY

    My Lord of Hereford, my message is to you.

    HENRY BOLINGBROKE

    My lord, my answer is - to Lancaster;
    And I am come to seek that name in England;
    And I must find that title in your tongue,
    Before I make reply to aught you say.

    LORD BERKELEY

    Mistake me not, my lord; 'tis not my meaning
    To raze one title of your honour out:
    To you, my lord, I come, what lord you will,
    From the most gracious regent of this land,
    The Duke of York, to know what pricks you on
    To take advantage of the absent time
    And fright our native peace with self-born arms.

    (Enter DUKE OF YORK attended)

       William Shakespeare "Richard II" Act II, Scene III, line 71-84.

    АКТ II. СЦЕНА III. Дикие места в Глостершире.
    Входят ГЕНРИ БОЛИНГБРОК и НОРТУМБЕРЛЕНД с войсками

    НОРТУМБЕРЛЕНД

    Как Я догадался, это милорд из Беркли.

    ЛОРД БЕРКЛИ

    Мой лорд Херфорд, послание моё для вас.

    ГЕНРИ БОЛИНГБРОК

    Мой милорд, мой ответ таков - для Ланкастера;
    И Я прибыл разыскать его по имени в Англии;
    И Я обязан найти такой же титул на вашем языке,
    Прежде чем Я дам ответ на что угодно, что вы спросите.

    ЛОРД БЕРКЛИ

    Не поймите меня превратно, милорд; это не моё толкование
    Чтобы стереть один из титулов ваших почестей:
    К вам, мой господин, Я пришёл, каким бы лордом вы ни были,
    От самого милосердного регента этих земель,
    Герцог Йоркский, знает, что этим кольнёт вас
    Чтоб воспользоваться преимуществом отсутствия времени
    И напугать наш родной покой самородным оружием.

    (Входит ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ сопровождаемый)

       Уильям Шекспир "Ричард II" акт 2, сцена 3, 71-84.
       (Литературный перевод Свами Ранинанда 13.07.2023).


     При внимательном прочтении фрагмента пьесы, мы можем обнаружить, что образ использования преимущества "отсутствия времени", на самом деле отличается глубиной образности от образа физического "отсутствия" поэта рядом с "молодым человеком" в сонете 97.

    Впрочем, если обратиться к пьесе Шекспира "Король Иоанн" акт 3, сцена 4, монологу Констанции, где нашёл своё место очень трогательный образ "отсутствующего дитя", "absent child", поэтому фрагмент пьесы любезно предлагаю для ознакомления и сравнения с подобным образом строки 1 сонета 97:

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare "King John", Act III, Scene IV, lines 95-99

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.


    "Grief fills the room up of my absent child,
    Lies in his bed, walks up and down with me,
    Puts on his pretty looks, repeats his words,
    Remembers me of all his gracious parts,
    Stuffs out his vacant garments with his form;
    Then have I reason to be fond of grief?"

    William Shakespeare "King John", Act III, Scene IV, "Monologue Constance", lines 95-99.

    "Печаль наполнила комнату об моём отсутствующем дитя,
    Лежит в его кроватке, ходит взад-вперед со мной (спустя),
    Поставив его миловидную внешность, повторяя его словами,
    Напоминая мне во всех его милостивых деталях (иногда),
    Заполняет извне его пустую одежду с помощью его вида;
    Тогда есть ли, у меня причина быть неравнодушной к печали?"

      Уильям Шекспир "Король Иоанн", акт 3, сцена 4, "Монолог Констанции", 95-99.
      (Литературный перевод Свами Ранинанда 15.06.2023).


    Впрочем, предлагаю возвратиться к семантическому анализу сонета 97 в поиске новых выразительных литературных образов.

    "What freezings have I felt, what dark days seen!
    What old December's bareness every where!" (97, 3-4).

    "Какие заморозки Я испытал, какие видел мрачные дни!
    Какие давнишние декабрьские оголённости - везде!" (97, 3-4).

    Через подстрочник строк 3-4, повествующий передал адресату свои чувства показав ассоативную реакцию на зимние холода и "оголённости" повсюду, связанные с отсутствием рядом "отрады взора" - юноши. За которым закрепился псевдоним "солнечный", то есть озаряющий солнечными лучами света и теплом.  В строках 3-4 предлагаю обратить внимание на повторяющееся три раза слово what", "какие", что указывает на применение литературного приёма "ассонанс". Применение автором в строках 3-4 "ассонанса" в качестве литературного приёма эмоционально усилило эти строки, тем более автор сонета поставил восклицательные знаки в конце каждой строки.

    Краткая справка.

    Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono - звучу в лад) - приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков - в отличие от аллитерации (повтора согласных).

    Но такой же образ "оголенностей" повсюду можно встретить в сонете 5, где бард использовал необычайно выразительный литературный образ шекспировской "розы" и образ "безотцовщины", "unfather'd", описывая в подстрочнике перемещение адресата сонета в восьмилетнем возрасте в дом опекуна.
    Достоверно известно, что и поэт, и юноша провели своё детство в доме опекуна сэра Уильяма Сесила в Сесил-хаус на Стрэнде, куда Саутгемптон был перевезён, будучи ещё ребёнком отроду восьми лет.

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 5, 7-10


    "Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
    Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
    Then, were not summer's distillation left,
    A liquid prisoner pent in walls of glass" (5, 7-10).

      William Shakespeare Sonnet 5, 7-10.

    "Иссушив, проверила на морозе, и листья крепкие совсем опали,
    Красотой заснеженных мест, и повсюду оголённостей (дали):
    Затем, не летним перегоном, был покинутым (сам)
    Влажный пленник, заключённый в стенах из стекла" (5, 7-10).

      Уильям Шекспир сонет 5, 7-10.   
      (Литературный перевод Свами Ранинанда 09.12.2022).


    Что в конечном счёте указывает на прямую морфосемантическую связь слов-символов сонета 5 со словами-символами сонета 97 в формировании ключевого литературного образа "безотцовщины", "unfather'd". В ходе расшифровки иносказаний при помощи "метонимии" в качестве литературного приёма для последующего прочтения подстрочника.

    Строка 5 сонета 97, также указывает на связь сонета 97 с сонетом 5, где была описана "перегонка влажного пленника" в декабре.

    "And yet this time remov'd was summer's time;
    The teeming Autumn, big with rich increase" (97, 5-6).

    "И ещё в это время удалился порой летней; (намедни)
    Изобильная Осень, великая с богатым приростом" (97, 5-6).

    Хочу напомнить читателю, что строки 5-6, являются отдельными предложениями поскольку разделены знаками препинания "точка с запятой", но читать их следует вместе, согласно правилу, шекспировских "двух" строк. Что объясняет заполнение мной конечной цезуры строки 5 наречием в скобках "намедни", которое решило проблему рифмы строки.

    В строках 5-6, по-видимому, существует хронологическая последовательность, несущая автобиографические черты поэта: "И ещё в это время удалился порой летней; (намедни) изобильная Осень, великая с богатым приростом".

    С образом "teeming Autumn", "изобильной Осени" строки 6 сонета 97, можно вполне сопоставить литературный образ "плодоносящей осени", "childing autumn", который присутствует в пьесе Шекспира "Сон в летнюю ночь" акт 2, сцена 1, фрагмент которого любезно предлагаю читателю для ознакомления и сравнения:

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare "A Midsummer Night's Dream" Act 2, Scene 1, line 102-122


    ACT II. SCENE I. A wood near Athens.
    Enter, from opposite sides, a Fairy, and PUCK

    TITANIA

    The human mortals want their winter here.
    No night is now with hymn or carol blessed.
    Therefore the moon, the governess of floods,
    Pale in her anger, washes all the air,
    That rheumatic diseases do abound.
    And thorough this distemperature we see
    The seasons alter: hoary-headed frosts
    Fall in the fresh lap of the crimson rose,
    And on old Hiems' thin and icy crown
    An odorous chaplet of sweet summer buds
    Is, as in mockery, set. The spring, the summer,
    The childing autumn, angry winter change
    Their wonted liveries, and the mazed world,
    By their increase, now knows not which is which.
    And this same progeny of evils comes
    From our debate, from our dissension.
    We are their parents and original.

    OBERON

    Do you amend it then; it lies in you:
    Why should Titania cross her Oberon?
    I do but beg a little changeling boy,
    To be my henchman.

    William Shakespeare "A Midsummer Night's Dream" Act 2, Scene 1, line 102-122.

    АКТ II. СЦЕНА I. Лес рядом с Афинами.
    Входят с противоположных сторон Фея и ПАК

    ТИТАНИЯ

    Люди смертные хотят провести свою зиму здесь.
    Никакая ночь не бывает без гимна или благословенного воспеванья.
    Поэтому луна, повелительница наводнений,
    Бледная в своем гневе, омывает весь воздух,
    Что ревматические болезни делает изобилующими.
    И подробно в этой дистемперации мы увидим
    Сезоны меняющиеся: седовласыми заморозками
    Падающими на свежие лепестки алой розы
    И на тонкую и ледяную корону давнишней Зимы
    Ароматный букет из сладких летних бутонов
    Появившись, как-бы в насмешку, что устоялось. Весна, лето,
    Плодоносящую осень, злой зимой замена
    Их привычные ливреи и растерянный мир,
    Судя по их нарастанию, теперь никто уже не знает, что есть что.
    И равно такое же порождение зла приходит
    Из-за наших обсуждений, от наших разногласий,
    Ибо мы являемся их родителями и первоисточником.

    ОБЕРОН

    Тогда вы подправите это потом; то, что было заложено в вас:
    Почему Титания должна перечить её Оберону?
    Я сделаю, но только умоляю маленького меняющегося мальчика,
    Стать моим приспешником.

       Уильям Шекспир "Сон в летнюю ночь" Акт 2, сцена 1, 102-122.
       (Литературный перевод Свами Ранинанда 12.07.2023).


    (Примечание от автора эссе: для определения смысла слова, заложенного согласно замыслу, в авторский контекст следует обратиться к терминологии профессиональной медицины, это слово "distemperature", "дистемперация" строки 107 пьесы "Сон в летнюю ночь" Шекспира.
    Дистемперация - это искажающее реальность, неупорядоченное состояние пациента, обусловленное нарушением здоровья, работы разума с чрезмерной вспыльчивостью. Например, в пьесе комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь", "A Midsummer Night's Dream" Act 2, Scene 1, line 102: "And thorough this distemperature we see".
    В строке 110 этой же пьесы стоит обратить внимание на литературные приёмы, которые использовал автор для того, чтобы вызвать ассоативную образную реакцию на "антитезу" посредством применения иностранного слова-символа: "Hiems'" ("hiems" лат.) - (им. существ.) "зима". Это слово служит наряду со словом "distemperature", "дистемперация" для передачи человеческих чувств посредством описания сезонов года, как проявлений "персонализированной" Природы, в которой сохраняется гармония первозданности).
     
      Не сложно догадаться, что применением иностранного слова, такого, как "Hiems'" автор пьесы даёт намёк на связь пьесы с произведением античной литературы эпохи Возрождения.
     В текстах пьес Шекспира ничего случайного нет, абсолютно всё взаимосвязано. Поэтому, в сонетах, которые, по-видимому, служили поэту черновыми пробами пера, как правило слова написанные с заглавной буквы и курсивом в оригинальном тексте, являются словами-символами, а слова или фразы курсивом являются связкой с предыдущим или намёком на ссылку из первоисточника.

      Хочу обратить внимание на последние строки фрагмента пьесы: "And this same progeny of evils comes from our debate, from our dissension. We are their parents and original", "И равно такое же порождение зла приходит из-за наших обсуждений, от наших разногласий. Мы являемся их родителями и первоисточником".
    Итак, авторская полемика ясно даёт понять, что родителями и креативным первоисточником зла являются сами люди, зло ни коим образом не смогло бы существовать само по себе без участия человека.

    Впрочем, вернёмся к семантическому анализу сонета 97. Для осмысленного понимания подстрочника сонета, строки 6-8, рекомендую рассматривать вместе.

    "The teeming Autumn, big with rich increase,
    Bearing the wanton burden of the prime,
    Like widowed wombs after their lords' decease" (97, 6-8).

    "Изобильная Осень, великая с богатым приростом,
    Несущая ничем не вызванное бремя главного (притом),
    Словно овдовевшие утробы после их господ - кончины" (97, 6-8).

    В строке 7 сонета 97 мной было возвращено английское слово, "burden", "бремя", также заменённое издателями сонетов Шекспира более поздних переизданий словом "burthen", "обременять", что восстановило структуру конца строки 7, заложенным автором при написании оборота речи "burden of the prime", "бремя главного".
    (Shakespeare, William (1609). "Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).

    Строка 8, имея аллегорический характер подводит черту предыдущим двум строкам, в совокупности с которыми автор создал "антитезу" с риторическим контрастом:  "Изобильная Осень, великая с богатым приростом, несущая ничем не вызванное бремя главного (притом), словно овдовевшие утробы после их господ - кончины". Читателю  после  двусмысленной метафоры: "...Like widowed wombs after their lords' decease",  "...словно овдовевшие утробы после их господ - кончины" становится ясно, что повествование об "сезонах года", это всего лишь, метафорическое обрамление для подстрочника, который описывает трагическую судьбу людей в условиях авторитарного правления Елизаветы.

    Оборот речи, "изобильная Осень, великая с богатым приростом" строки 6, риторически подготавливает к "антитезе"  строк 7-8 "несущая ничем не вызванное бремя главного (притом), словно овдовевшие утробы после их господ - кончины", одновременно создавая контраст. Таким образом, автор приоткрыл исторический ракурс рождения, очень короткой жизни и отмирания окружающих его людей, будь то придворные или простолюдины.
    В конце концов, это можно выразить так, где поэт раскрывает причины возникновения предпосылок для дальнейшего расширения темы "unfather'd", "безотцовщины" с созданием риторической дилеммы безысходности, даже для придворных аристократов.   
    Конечная цезура строки 7 мной была заполнена союзом в скобках "притом", который одновременно установил рифму строки.

    Строки 9-10 для лучшего понимания подстрочника, нужно рассматривать вместе, так как они расширяют и углубляют тему предыдущих строк 6-8.

    "Yet this abundant issue seem'd to me
    But crop of Orphans and unfather'd fruit" (97, 9-10).

    "И всё ещё эта изобилующая проблема показалась мне,
    Но урожаем Сирот и непорождёнными плодами (ныне)" (97, 9-10).

    В строке 10 сонета 97, я не согласился с заменой  слова "crop", "урожай" текста оригинала Quarto 1609 на слово "hope", "надежда" в более поздних переизданий, поэтому мне показалось важным  вернуть его обратно, так как оно со следующим словом-символом с заглавной раскрывает подстрочник всей строки "But crop of Orphans and unfather'd fruit", отражающий образ "unfather'd", "безотцовщины" пронизывающий всю последовательность "Прекрасная молодёжь".
    (Shakespeare, William (1609). "Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).

    Именно, символизм слов с заглавной буквы оригинального текста Quarto 1609, раскрывает не только подстрочник сонета, но и ключевые литературные образы, которые пронизывают другие "непонятные" сонеты, к примеру, - "unfather'd", "безотцовщины".

    Из чего следует, что правки, на примере слова "howers", "сезонов года", а также редактирование оригинальных текстов сонетов в последующих переизданиях привели к выхолащиванию не только замысла автора, но и потере ключевых слов-символов, на основе которых была создана большая часть литературных образов.
    Впрочем, эти образы несли автобиографические черты характера поэта, так необходимые для построения психологического портрета автора сонетов, а также - его идентификации. Но главное, изменения текстов оригиналов привели к упрощенческому истолкованию сонетов, особенно при переводах на другие языки.

    В сонете 97 последовательность  следования сезонов года, по-видимому, нарушена в пользу аллегории и иносказаний подстрочника. Так как в строке 5 поэт упомянул время разлуки: "И ещё в это время удалился порой летней; (намедни)", отсутствие поэта выпало на летнюю пору, которую он метафорически сравнил с зимой, описывая её в строках 1-4.
    Затем в строках 6-10 идёт аллегорическое описания Осени, в котором заключена основная часть подстрочника. Однако в строках 11-14, повествующий бард возвращается в сослагательном наклонении к будущему лету и риторически напоминает, как бы забегая вперёд об приближении зимы в конце строки 14.

    Характерным является то, что поэт, как будто забегает вперёд в ходе изложения сонета 97 уморительно заставляя время ускоряться. Бард торопит,  подгоняет время,  что  прямо указывает на психологическое напряжение поэта, как это бывает в состоянии аффекта. Эта особенность вполне может указывает на время начала написания пьесы "Тимон и Троил", учитывая вероятное перемещение расположения сонетов рукописей черновиков редактором Quarto 1609 года перед вёрсткой.

    Отличительной особенностью сонета 97, является то, что заключительные строки 13-14 не являются по смыслу автономными, что не вписывается в каноны структуры построения шекспировского сонета. Но строки предшествующие 11-12 следует читать вместе со строками 13-14, так как они входят в одно предложение, это - во-первых.

    Во-вторых, строки 11-12 в сюжетной линии главенствуют над строками 13-14, давая им возможность продолжить тему. Таким образом, строки 11-14 сонета стали заключительными, согласно замыслу автора, и были связанными одной темой, что отличает сонет 97 от остальных сонетов последовательности.

    "For summer and his pleasures wait on thee,
    And, thou away, the very birds are mute;
    Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
    That leaves look pale, dreading the Winter's near" (97, 11-14).

    "Ибо лето и его удовольствия, в ожидании по тебе,
    И с тобой напролёт, те самые птицы, онемевшие (от пения);
    Или если они запоют, то это, такое унылое приветствие,
    Что листья побледнеют, страшась Зимы приближения" (97, 11-14).

    Риторическая модель строк 11-14 построена в сослагательном наклонении, в которых повествующий предложил адресату свою версию лета: "Ибо лето и его удовольствия, в ожидании по тебе, и с тобой напролёт, те самые птицы, онемевшие (от пения); или если они запоют, то это, такое унылое приветствие, что листья побледнеют, страшась Зимы приближения"

    Фраза строки 14 "dreading the Winter's near", "страшась Зимы приближения" содержит сопутствующий теме подстрочник сонета. Действительно, в сонете 97 речь шла о разлуке поэта с юношей, адресатом сонета, где разлука, которая произошла "летней порой" метафорически сравнивалась с самым холодным сезоном года - зимой. Поэтому фразу "страшась Зимы приближения" можно интерпретировать, как "страшась приближения следующей разлуки".


    (Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 97, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии.
    По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).


    Критические дискуссии и заметки к сонету 97.

    Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предположил: "Похоже, здесь начинается новая группа сонетов". Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) дополнил: "Разрыв между этим и предыдущим сонетом кажется наиболее заметным в Первой Серии (First Series)".

    В строке 5 относительно фразы "this time remov'd was", "в это время отсутствовал" критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) пояснил: "Это время, в течение которого Я был далек от тебя и отсутствовал".
    Критик Шмидт предложил ссылку: "Время отсутствия". (Cf.! R. 2, II, III, 79; "время отсутствия", "the absent time").

    Об строке 6 критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone): Cf.! M. N. D., II, I, 112: "The childing autumn", "плодоносящая осень". (Любой желающий может найти в книге Мэсси, стр. 180, объяснение того, что это "тонкий намёк" на тот факт, что (мадам) Элизабет Вернон вот-вот должна была родить ребенка).

    В строке 7 относительно фразы "burden of the prime", "бремя главного" критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) дополнил: "Весна". (Cf.!  S.70, 8. - Ed.).

    В строке 10 об фразе "hope of Orphans", "надежда Сирот" критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) комментировал, так: "Такая надежда, которую приносят сироты, или ожидание рождения детей, чей отец умер".

    Критик Исаак (Isaac) продолжил: "Unfather'd fruit", "непорождённых плодов", где "показывает, что эта фраза является объективным родительным падежом". (Archiv, 62: 4).

    Критик Тайлер (Tyler) предположил: "Надежда оставить посмертное потомство".

    Критик Бичинг (Beeching) предоставил сопоставление: "Нерожденные сироты", Unborn orphans: Cf.! 60, 13; "times in hope" = "unborn times"; "время надежды" = "времена бесплодия".

    В строке 13 относительно оборота речи "dull a cheer", "приветствием унылым" критик Шмидт (Schmidt): "(Показатель) настроения".

    Критик Рольф (Rolfe) дополнил: "Выражение лица; его изначальный смысл". (Но не зайдет ли слишком далеко, если обнаружите уныние в облике птиц? - Ред.).

    Критик Исаак (Isaac) (Archiv, 62: 1) придерживался точки зрения, уже отмеченной Рольфом, что этот и два следующих сонета не были адресованы мужчине.

    Итак, критик Мэсси резюмировал: "Не только вся их прекрасная образность священна для пола, как я это называю; не только Sh. использовал её (образность) на протяжении всего творческого пути; не только Спенсер обращался к (литературному) образу своей возлюбленной в точно таком же тоне в своих сонетах 35 и 64; ...но образами, которые были ранее последовательно внесены Констеблем в его поэтическом сборнике "Диана", "Diana" (see notes on S. 99) (p. 27).

    Критик Исаак (Isaac) подчеркнул: "Этот сонет можно назвать классическим произведением лирики эпохи Возрождения, поскольку был взращён в Италии". (Archiv, 62: 2).

    Критик Прайс (Price) отметил, что здесь, как и в некоторых других сонетах, существует точный баланс между мужской и женской формами цезуры, каждая из которых встречается (аж) до семи раз, где "the reader is conscious of the exquisite harmony that results", "читатель осознает возникающую в результате (соединения) изысканную гармонию" (p. 373). (See also his note on S. 33).

    Критик Г. Х. Палмер (G. H. Palmer): (высказался об этом сонете Sh., как "driven home by the vowel "e", "пронзительной сути", доведенной до конца гласной "е". (Life, Art, & Characters of Sh., 1: 24-25) (p. 9).
    ("Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________


    That time of year thou mayst in me behold,
    When yellow leaves, or none, or few, do hang
    Upon those boughs which shake against the cold,
    Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang;
    In me thou seest the twilight of such day
    As after sunset fadeth in the west,
    Which by and by black night doth take away,
    Death's second self that seals up all in rest;
    In me thou seest the glowing of such fire
    That on the ashes of his youth doth lie,
    As the deathbed whereon it must expire,
    Consum'd with that which it was nourish'd by;
    This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
    To love that well, which thou must leave ere long.


    - William Shakespeare Sonnet 73
    _____________________________

    2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 73

    *                *                *

    Чтоб время года ты смог созерцать - во мне,
    Когда жёлтые листья, иль никто, либо немногие висели
    На тех ветвях, которые дрожали наперекор холодам (везде),
    Голых разрушенных хоров, где милые птицы допоздна пели;
    Во мне ты увидишь сумерки - такого дня
    Как будто исчезающего на западе после захода солнца,
    Который мало-помалу унесёт ночь чёрная (маня),
    Второе "Я" смерти, чтоб всё в покое запечатать (до конца);
    Во мне ты увидишь сияние - такого огня,
    Чтоб на пепелище его юности пробыть недолго,
    Как смертном ложе, после чего он должен будет силу потерять,
    Поглощаемый тем, которым он был вскормлен (доколе);
    Этим ты ощутишь, что сделает твою любовь ещё сильней (вспять),
    Любить столь хорошо, кою прежде обязан будешь покинуть вскоре.


    *                *                *

    Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved
    Swami Runinanda Jerusalem 11.07.2023
    _________________________________


    (Примечание от автора эссе:  по поводу спорного слова  "quiers"  строки 4 сонета 73  с сокращениями оригинального текста Quarto 1609: "Bare rn
    'wd quiers", (по-видимому, "Bare renew'd quiers" - Голые возрождённые певчие") позднее в переиздании 1640 года, фрагмент строки был заменён на "Bare ruined choirs", "Голые разрушенные хоры". 
    Впрочем, похожий литературный образ "певчей птицы", "quire" нашёл своё место в пьесе Шекспира "Цимбелин", акт 3, сцена 3: "We make a quire, as doth the prison'd bird".
    Слово "quiers" елизаветинской эпохи по истечению времени в современном написании "quirister", "квиристер" - это хорист, певчий в церковном хору (множ. ч. "quiristers", "квиристеры").
    Примеры:

    1612, Майкл Дрейтон, (Michael Drayton, Poly-Olbion, song 13 line 28-29):
    "Upon the highest spray of every mounting pole,
    Those Quiristers are pearcht with many a speckled breast" )line 28-29).
    "На самой высокой точке каждого монтажного столба
    Эти певчие имеют множество крапчатых грудок перламутром" (28-29).

    1988, Алан Холлингхерст, (Alan Hollinghurst, The Swimming-Pool Library, paperback edition, London: Penguin, OCLC, page 110):
    "You are a tweake, aren't you, Nantwich?" - said Morgan, - a fat, ugly, Welsh quirister, reviled by the others but being allowed, too, into the menacing conpiracy against me. "Ты придурок, не так ли, Нантвич?" - вымолвил Морган, - толстый, уродливый валлийский певчий, которого остальные поносили, но которому тоже разрешили участвовать в угрожающем тайном сговоре против меня).
    (Shakespeare, William (1609). "Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).


    * hang -
    (глагол) висеть, повиснуть повесить,
     hanged / hanging / hangs
    используется в четырёх смыслах для прошедшего времени
    и причастия прошедшего времени;
    (глагольн. формы) (идиомы)
    (транзитивный, непереходный), чтобы прикрепить что-либо или быть прикрепленным наверху, чтобы нижняя часть была свободной; свободно
    повесить что-то на чём-то.
    Примеры:

    Hang your coat on the hook.
    Повесьте пальто на крючок.


    Повесить что-то (out) (British English).
    Have you hung out the washing?
    Вы вывесили стирку?

    His school bag was still hanging on the back of the door.
    Его школьная сумка все еще висела на задней части двери.

    The dog's tongue was hanging out.
    Язык собаки болтался

    A cigarette hung from her lips.
    Из её губ свисала сигарета.

    Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).



    *** ДОКОЛЕ, нареч. вопрос. и относ. (книжн. устар.). Как долго, до каких пор; до тех пор, пока. Доколе буду я терпеть? Жди, доколе солнце не взойдет.
    Синонимы: до каких пор, до коих пор, до тех пор покамест, до тех пор покуда, до тех пор, пока, доколь, докуда, дондеже, как долго, пока, покамест, поколе, поколь, покуда, покудова.

    Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.





      Сонет 73 - один из 154-х сонетов английского драматурга и поэта Уильяма Шекспира. Сонет 73 , является одним из самых известных и почитаемых критиками, в котором повествующий поэтическим языком сопоставил жизнь человека по скоротечности со световым днём "от восхода до заката", при помощи аллегории. В сонете, посвящённом юноше, повествующий бард показал трансформации жизни человека по образцу возрождения феникса из своего пепла, а также  с помощью паттерна цикличность своей жизни. Каждое из трех четверостиший содержит метафору: сначала осень, затем уходящий день и угасающий на своём пепелище огонь. Поэт, используя выразительные метафоры предложил последовательность методов, с помощью которых молодой юноша, адресат сонета может увидеть скрытый от глаз непосвящённого свой облик, как творца и поэта.


    Структура построения сонета 73.

    Сонет 73 - это английский или шекспировский сонет. Как правило, английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Она соответствует схеме рифмовки английской сонетной формы ABAB CDCD EFEF GG. Она написана пятистопным ямбом, поэтическим метром, в котором на строку приходится пять футов, и в каждом футе по два слога с ударением, сначала слабым, затем сильным. Почти все строки следуют этому без изменений, включая вторую строку:

    # / # / # / # / # /

    "Когда жёлтые листья, иль никто, либо немногие висели" (73, 2).

    / = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.


    Метафоры в построении сюжета сонета 73.

    Тематическая организация образов сонета, построена так, что она играет много ролей в общей структуре стихотворного произведения. Тем не менее, одна из главных ролей, предусмотренных схемой построения сюжета, заключается в том, чтобы завершить каждое четверостишие окончательно сформулированной фразой. Учитывая подобную схему рифмовки в каждой второй строке в четверостишии, можно сделать окончательный вывод, что в конце каждой из четырёх строк четверостишия следует утверждение. Далее, при переходе к следующему четверостишию автор переносит сдвиг в общий замысел сюжетной линии.

    Если использование Шекспиром законченной фразы в рамках схемы рифмовки подразумевает утверждение, то использование последовательной метафоры в конце каждого четверостишия, автор наглядно показывает признание собственной смертности в циничный взгляд на процесс старения. Этот взгляд на старение взаимосвязан с последовательным  введением автором каждого символа в сонете. Переходя от года к дню, к краткой продолжительности сгорании дня, Шекспир развивает цикличную эмпатию к адресату сонета через каждый промежуток времени.
    (Frank, Bernhard (2003). "Shakespeare's Sonnet 73". The Explicator. Routledge. 62 (1): ISSN 0014-4940, pp. 3-4).

    Помимо этого, три использованные метафоры указывали на универсальное природное явление, связанное с существованием всего живого. Это явление включает в себя осознание быстротечности жизни к медленному распаду и умиранию.
    (Schroeter, James (1962). "Sonnet 73: Reply". College English. National Council of Teachers of English. 23 (8): ISSN: 0010-0994, p. 673).

    В целом, структура и использование метафор - это две взаимосвязанные составляющие, способствующие общему развитию сонета. Шекспир воспринимается, как суровый критик возраста, поэтому поэт описывает негативные последствия старения в трёх четверостишиях этого стихотворения. Эти аспекты не только приобретают универсальный характер благодаря символам, но и представляют собой неизбежность медленного исчезновения времени, как категории в целом из-за его последовательного размещения на протяжении сюжетной линии в сонете. Кроме того, многие метафоры, использованные в этом сонете, были персонифицированы и подавлены созданной связью между юней и повествующим до метафоры смертного ложа.
    (Booth, Stephen, ed. 2000, (first published 1977). "Shakespeare's Sonnets: With Analytic Commentary" (revised ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 9780300085068. OCLC 2968040).


    Критический анализ в кратком изложении сонета 73.

    Барбара Эстерман (Barbara Estermann) предположила наличие очевидной связи сонет 73 Шекспира с началом эпохи Возрождения. Где по её убеждению автор сонета 73 сравнивает себя со вселенной, переходя от "the physical act of again to his final act of dying, and then to his death", "физического акта против старения к своему последнему акту умирания, а затем и к своей смерти".
    Критик Барбара Эстерман объяснила эту особенность тем, что в трёх четверостишиях сонета 73, повествующий бард "...demonstrates man's relationship to the cosmos and the parallel properties which ultimately reveal his humanity and his link to the universe. Shakespeare thus compares the fading of his youth through the three elements of the universe: the fading of life, the fading of the light, and the dying of the fire", "...демонстрирует отношение человека к космосу и параллельные свойства, в которых раскрывается процесс его очеловечения и его связь со Вселенной. Таким образом, Шекспир сравнивал угасание своей юности и жизни с тремя элементами вселенной: угасанием жизни, угасанием света и угасанием огня".
    Во втором четверостишии Шекспир сосредотачивается на "сумерках такого дня", когда смерть приближается ночью. Но главное - это то, что "he is concerned with the change of light, from twilight to sunset to black night, revealing the last hours of life", "он озабочен сменой света, от сумерек до заката и чёрной ночи, раскрывающей последние часы жизни", - резюмировала критик Барбара Эстерман.
    (Estermann, Barbara (1980). "Shakespeare's Sonnet 73". The Explicator. Routledge. 38: ISSN 0014-4940).

    Об третьем четверостишии критик Карл Д. Аткинс заметил, следующее: "As the fire goes out when the wood which has been feeding it is consumed, so is life extinguished when the strength of youth is past", "Как огонь гаснет, когда сгорают дрова, которые его подпитывали, так и жизнь угасает, когда силы молодости уходят".
    (Atkins, Carl D., ed. (2007). "Shakespeare's Sonnets: With Three Hundred Years of Commentary". Madison: Fairleigh Dickinson University Press. ISBN 978-0-8386-4163-7. OCLC 86090499).

    Но критик Барбара Эстерман апеллировала его в том, что это связано с "the fading out of life's energy", "угасанием жизненной энергии".

    Первое четверостишие сонета 73 было описано критиком Мартином Сеймур-Смит, так: "a highly compressed metaphor in which Shakespeare visualizes the ruined arches of churches, the memory of singing voices still echoing in them, and compares this with the naked boughs of early winter with which he identifies himself", "очень сжатая метафора, в которой Шекспир визуализирует разрушенные своды церквей, воспоминанием о некогда певших голосах, всё ещё отдающихся эхом в уже разрушенных сводах, и сравнивает это с голыми ветвями ранней зимы, с которыми он отождествляет себя".
    (Martin Seymour-Smith (1963): "Shakespeare's Sonnets". Oxford, Heinemann Educational; Publisher. Heinemann; Publication date. January 1, 1967 ; ISBN-10. 0435150375; ISBN-13. 978-0435150372).


    Интерпретации критиков об сонете 73.

    Критик Джон Принс (John Prince) предположил, что повествующий в ходе изложения рассказывал адресату о своей собственной жизни и неизбежности смерти в ближайшем будущем. Адресат должен осознанно смог при помощи своего воображения увидеть неминуемую смерть, и оттого, что он (юноша) это прочувствовал, он  должен будет полюбить автора ещё больше. Однако альтернативное понимание сонета, представленное Принсом, утверждало, что автор намерен обратиться не к смерти, а скорее к переходу от юности к зрелости. Таким образом, тема сонета проводит аналогию жизни повествующего с жизнью адресата сонета.
    Что касается последней строки: "Это ты осознаешь, что сделает твою любовь более сильной, - любить то, что ты вскоре должен покинуть". На которую критик Джон Принс задаётся вопросом: - "Почему повествующий имея ввиду свою собственную жизнь утверждает, что адресат сонета должен "уйти" из жизни повествующего?".  Если "это" в последней строке действительно относится к жизни повествующего, то почему последняя строка не повествует: - "Любить столь хорошо, что ты вскоре потеряешь"?
    Или почему само действие ухода не направлено на "Я" поэта, который после своей смерти оставил бы позади своего аудитора, не озадачив себя этим вопросом"? - резюмировал критик Джон Принс.
    (Prince, John S. (1997). "Shakespeare's Sonnet 73". The Explicator. Routledge. 55 (4): ISSN 0014-4940, pp. 197-199).

     Критик Бернхард Франк (Bernhard Frank) раскритиковал метафоры, которые Шекспир использовал для описания течения времени, будь то приход смерти или просто утеря молодости. Несмотря на лиричность, они логически неуместны и довольно банальны, поскольку в них чрезмерно используются темы смены сезонов, заката и сгорания жизни. На самом деле, единственная заметная оригинальная строчка - это строчка о листьях, в которой говорится, что "когда жёлтые листья, иль никто, либо немногие висели".

    Логика требовала бы, чтобы немногие предшествовали хоть чему-то; на самом деле, если бы ветви были голыми, листья бы не свисали. Франк утверждал, что Шекспир сделал это намеренно, в попытке вызвать сочувствие у адресата, поскольку он "хочет лелеять то немногом, что осталось", проводя его через логику пафос - уныния, смирения и сочувствия.
    (Frank, Bernhard (2003). "Shakespeare's Sonnet 73". The Explicator. Routledge. 62 (1). ISSN 0014-4940, pp. 3-4).

    Подобная логика по утверждению Бернхарда Франка, диктует (содержание) всего сонета. Вместо того, чтобы последовательно переходить от часов ко дням, или году с огнём, потом к закату с пеплом, и затем к временам года, Шекспир как будто движется вспять. Делая время всё короче и короче, в центре внимания оказывается мимолётная жизнь читателя и его смерть, в то время как симпатия к повествующему возрастает.
    В этой логике пафоса можно увидеть через образы трёх четверостиший сонета, поэтому критик Бернхард Франк дал объяснение, примерно так:

    "Представьте теперь три четверостишия сонета в виде прямоугольной сетки с одной строкой для каждого из основных изображений и четырьмя вертикальными столбцами:

    pring summer fall winter
    morning noon evening night
    tree log ember ashes


    весна лето осень зима
    утро полдень вечер ночь
    древесное полено тлеющий пепел


    Эти разделения изображений кажутся идеально совпадающими, но это не так. В течение года зимний холод занимает четверть ряда; днем ночь занимает половину ряда; однако в последнем ряду смерть наступает в тот момент, когда дерево уже срубили на бревна".

    Это постепенное продвижение к безнадёжности. Солнце уходит зимой, но возвращается весной; оно заходит вечером, но взойдет утром; но дерево, которое было разрублено на поленья и было сожжено дотла, никогда больше не вырастет. В заключение Бернхарда Франк утверждал, что "заключительное двустишие, по сравнению с прекрасно проработанной логикой пафоса, созданной ранее, разочаровывает и является избыточным. Первые три четверостишия стихотворения значат для читателя больше, чем показавшимся важным в подведении итогов заключительным двустишием".
    (Frank, Bernhard (2003). "Shakespeare's Sonnet 73". The Explicator. Routledge. 62 (1): ISSN 0014-4940, pp. 3-4).

    Несмотря на то, что критик Джеймс Шиффер согласился с Бернхард Франком в том, что стихотворение, по-видимому, создает две темы, одна из которых утверждает преданность "молодого человека" тому, кто ещё недолго пробудет рядом, а другая призывает молодого фаворита наслаждаться своей мимолётной молодостью.
    Впрочем, критик Джеймс Шиффер (James Schiffer) высказал уверенность, что заключительное двустишие, вместо того чтобы быть ненужным и неважным, в итоге сводит воедино две интерпретации. Чтобы понять это, требуется объяснение темы, чтобы читатель мог взглянуть на предыдущие сонеты, 71 и 72, и на последующий сонет, 74, при этом предоставил пояснение, следующим образом:
    "Стареющий поэт возможно желал "более сильной любви" от молодого человека, но чувствует, как раскрывает содержание 72-го, что он этого не заслуживает. Этот психологический конфликт объясняет, почему двустишие двусмысленно колеблется между выводами "люби меня", в котором автор не может заставить себя попросить напрямую, например, "полюби свою молодость", безличной альтернативой, которой требует его презрение к самому себе", - резюмировал критик Джеймс Шиффер.
    (Pequigney, Joseph (2013). "Sonnets 71-74: Texts and Contexts". In Schiffer, James (ed.). Shakespeare's Sonnets: Critical Essays. Shakespeare Criticism. Routledge. ISBN 9781135023256, pp. 285-304).


    Возможные источники метафоры третьего четверостишия.

    Было предложено несколько возможных источников для обоих отрывков из произведений Шекспира: сцена из пьесы "Перикл" ("Pericles") в третьем четверостишии для сонета 73.
    В сцене из "Перикла" эмблема, или "impresa", изображённая на щите, описывает некое изображение горящего факела, который расположен вверх ногами, а также латинская фраза: "Qui me alit, me exting uit", "Тот, кто меня кормит, меня губит" ("what nourishes me, destroys me", "что питает меня, уничтожает меня") строки 12.

    Критик Джозеф Пекинея (Pequigney, Joseph) предположил, что в четверостишии сонета 73 поэтическим языком отображён огонь, притушенный пеплом, что немного отличается от перевёрнутого факела, однако четверостишие содержит на английском языке ту же идею, которая выражена на латыни в "impressa" Перикла: "Consum'd with that which it was nourished by", "Поглощённый тем, чем он был вскормлен". "Поглощённый", возможно, не совсем подходящее слово для обозначения того, что факел уже превратил в пепел, но это допускает иронию в том, что всепоглощающим огнём вокруг всё поглощается.
    (Pequigney, Joseph (2013). "Sonnets 71-74: Texts and Contexts". In Schiffer, James (ed.). Shakespeare's Sonnets: Critical Essays. Shakespeare Criticism. Routledge. ISBN 9781135023256, pp. 285-304).

    Одно из часто высказываемых предположений гласит в том, что источником Шекспира могла быть книга Джеффри Уитни (Geoffrey Whitney) "Выбор эмблем" 1586 года ("A Choice of Emblemes"), в которой есть "impresa" или эмблема, на которой написан девиз: "Qui me alit me exting uit" (лат.), "Тот, кто меня кормит, меня губит", наряду с изображением перевёрнутого факела. За этим следует объяснение:

    "Even as the waxe doth feede and quenche the flame,
    So, loue giues life; and loue, dispaire doth giue:
    The godlie loue, doth louers croune with fame:
    The wicked loue, in shame dothe make them liue.
    Then leaue to loue, or loue as reason will,
    For, louers lewde doe vainlie langishe still".


    (Whitney, Geoffrey. Green, Henry, editor. "A Choice of Emblemes". Georg Olms Verlag, 1971. Reprinted facsimile edition. ISBN 9783487402116).
    (Green, Henry. "Shakespeare and the Emblem Writers". London (1870). Forgotten Books (reprinted 2018). ISBN 978-0260465986, pp. 171-174).

    Критик Джозеф Кай (Joseph Kau) предложил, что альтернативный возможный источник - это Самуэль Даниель. В 1585 году Даниэль опубликовал первый английский трактат и комментарии к эмблемам, это "Достойный трактат" Паулюса Йовиуса (Paulus Jovius) (Daniel, Samuel. The Worthy Tract of Paulus Jovius. Publisher: London, Simon Waterson. 1585), который был переводом "Диалога о военном впечатлении и любви Паоло Джовио" (Рим, 1555) (Paolo Giovio's "Dialogo Dell' Imprese Militairi et Amorose", Rome 1555).
    К этой работе приложен сборник эмблем "A discourse of Impreses", первая английская коллекция эмблем, в которой Даниель описывал "impresa", содержащую изображение перевёрнутого факела:

    "An amorous gentleman of Milan bare in his Standard a Torch figured burning, and turning downeward, whereby the melting wax falling in great aboundance, quencheth the flame. With this Posie thereunto. Quod me alit me extinguit. Alluding to a Lady whose beautie did foster his love, and whose disdayne did endamage his life", "Влюблённый джентльмен из Милана несёт на своем штандарте факел, горящим изображённый и обращённый вниз, благодаря чему тающий воск, падающий в большом количестве, гасит пламя. (С подобной поэзией и далее по тексту). Спроси меня, как мне погаснуть. Намекая на даму, чьи красоты способствовали его любви; и чьё пренебрежение разрушило его жизнь". 

    Предположение Кая, однако, было опровергнуто, поскольку Кай придал решающее значение своему аргументу о том, что Шекспир и Даниель оба использовали латинское слово "quod", а не "qui", однако Шекспир на самом деле нигде не использует слово "quod".
    (Kau, Joseph (1975). "Daniel's Influence on an Image in Pericles and Sonnet 73: An Impresa of Destruction". Shakespeare Quarterly. Folger Shakespeare Library. 26 (1): eISSN 1538-3555. ISSN 0037-3222, pp. 51-53).

    Согласно, утверждению Алана Р. Янга (Alan R. Young), наиболее вероятным источником является книга Клода Парадина (Claude Paradin) "Придумывает героев" ("Devises Heroiques"), написанная после 1561 года, в первую очередь из-за точности и детализации, с которыми она описывала сцену из "Перикла".
     (Young, Alan R. "A Note on the Tournament Impresa in Pericles". Shakespeare Quarterly Vol 36, Number 4, 1985, pp. 453-456).


    Семантический анализ сонета 73.

    После досконального рассмотрении сонетов 70-75, которые отражали чередование психологического состояние поэта на грани срыва и депрессии, особенно в напряжённо мрачных сонетах таких, как например 71 и 74. Не взирая на это, обнаружилось, что в этой группе сонетов нашла место поэтическая жемчужина, это - сонет 73. Который несомненно занимал особенное положение, согласно замыслу автора.
    Во-первых, он являлся связующим звеном для связки с другими сонетами последовательности "Прекрасная молодёжь", "Fair Youth" (1-126).

    Во-вторых, даже невооружённым взглядом была видна очевидная связь сонетов 97 и 73 с сонетами 33-34, которая указывала на поэтическое мастерство высочайшего уровня в раскрытии всех оттенков чувств, переживаний при помощи описания природы и её проявлений.
    Стало очевидным, что шекспировские сонеты являясь новаторскими, ввиду того что были посвящены юноше, в отличие от классического образца сонета по-Петрарке, в котором было обращение к женщине.
    Несомненно, сонеты несли определённую вспомогательную функцию чернового материала, что указывало на многочисленные сокращения и недописанное состояние некоторых сонетов в рукописях черновиков.
    Помимо, основного предназначения, как частной переписки шекспировские сонеты служили черновыми набросками, написанными буквально на ходу, "с колена" в поиске новых литературных образов и приёмов для таких произведений, как пьесы.

    В-третьих, сонеты 70-75, как в зеркале времени отражали в мельчайших подробностях последовательный процесс разрыва отношений барда с юношей. Что указывало на смену статуса отношений между ними, перешедших на совершенно другой уровень в следующей группе сонетов "Поэт Соперник", "The Rival Poet", сонеты 77-86, где, судя по содержанию которых поэт смирился с тем, что он потерял монополию на единоличную дружбу с юношей. 

    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 70, 5-8, 11-14

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.


    "So thou be good, slander doth but approve
    Thy worth the greater, being woo'd of time;
    For canker vice the sweetest buds doth love,
    And thou present'st a pure unstained prime" (70, 5-8).

      William Shakespeare Sonnet 70, 5-8.

    "Так будь ты добр, совершай злословие, но только одобряя
    Твоя значимость большего будет со временем добиваться;
    Для червоточины порока снимая бутоны сладчайшие любви,
    И чистое незапятнанное начало собой представишь ты" (70, 5-8).

      Уильям Шекспир сонет 70, 5-8.   
      (Литературный перевод Свами Ранинанда 28.06.2023).


    "Yet this thy praise cannot be so thy praise,
    To tie up envy evermore enlarg'd:
    If some suspect of ill mask'd not thy show,
    Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe" (70, 11-14).

       William Shakespeare Sonnet 70, 11-14.

    "Всё же твоя хвала не могла быть, поэтому - твоей похвалой,
    Чтобы подвязать зависть, ещё больше увеличивал (гордец):
    Если некто заподозрил зло, не замаскированным твоим показом,
    Тогда ты единственный должно быть задолжал царствам сердец" (70, 11-14).

      William Shakespeare Sonnet 70, 11-14.
      (Литературный перевод Свами Ранинанда 28.06.2023).

    * enlarg'd = enlarged -
    (глаг. форма) расширять, увеличивать, увеличиваться.

    Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


    Согласно содержанию сонета 70, проявления дружбы юноши в отношениях с поэтом порой были абсолютно неискренними, так как юноша много хвастался об своим участие в написании первых двух пьес Шекспира в качестве эксперта и верификатора. У придворного окружения юного Саутгемптона в разговорах с ним, вполне могло сложиться впечатление, что творческий вклад молодого инициативного эксперта значительно преобладал над усилиями самого автора при написании пьес.

    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 71, 1-4


    "Noe Longer mourn for me when I am dead
    Than you shall hear the surly sullen bell
    Give warning to the world that I am fled
    From this vile world, with vildest worms to dwell" (71, 1-4).

      William Shakespeare Sonnet 71, 1-4.

    "Нет, более дальше не скорбите по мне, когда умру Я,
    Как только вы услышите зловещий угрюмый колокол (сами),
    Давший предостережение миру; что Я был спасающимся
    От этого подлого мира с оставшись жить одичавшими червями" (71, 1-4).

      Уильям Шекспир сонет 71, 1-4.
      (Литературный перевод Свами Ранинанда 14.03.2023).


    Сюжетная линия сонета 71 была построена на умозрительной смерти поэта, но  эта тема "безысходности указывала на серьёзную кризисное состояние барда, по-видимому, депрессию.  Сама фраза поэта: "что Я был спасающимся от этого подлого мира с оставшись жить одичавшими червями", отнюдь это была не просто "рисовка" перед публикой, фраза могла поведать о многом; и звучит ныне, как "крик отчаяния" поэта в состоянии полной безысходности.

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 72, 1-8

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.


    "O, lest the world should task you to recite
    What merit liv'd in me, that you should love
    After my death (dear love) forget me quite,
    For you in me can nothing worthy prove;
    Unless you would devise some virtuous lie,
    To do more for me than mine own desert,
    And hang more praise upon deceased I
    Than niggard truth would willingly impart" (72, 1-8).

      William Shakespeare Sonnet 72, 1-8.

    "О, иначе б мир не озадачил вас зачитывать вслух (всем)
    Какая заслуга жила во мне, кою вы должны были любить
    После моей смерти (милая любовь) забудьте меня совсем,
    Ибо вы во мне не могли ничего достойного обосновать;
    Если б только вы не изобрели некую добродетельную ложь,
    Что сделали для меня больше, чем моя собственная заслуга,
    И подвешивали похвал больше, чем на уже усопшего Я,
    Нежели охотнее скупой со мной поделится правдой (иногда)" (72, 1-8).

      Уильям Шекспир сонет 72, 1-8.
      (Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2023).


    Повествующий бард в сонете 72, выражал чувство негодования и обиду на юношу, и написал следующее: "Если б только вы не изобрели некую добродетельную ложь, что сделали для меня больше, чем моя собственная заслуга".
    Это было связано с тем, что юноша прилюдно преподносил, обращая внимание на своё участие и значительный вклад в написание первых двух пьес. 
    Очевидную связь сонетов 71 и 72 можно проследить, переведя фокус внимания на содержание строки 7 сонета 72: "И подвешивали похвал больше, чем на уже усопшего Я", так как в сонете 71 речь шла об гипотетической смерти поэта. Безусловно содержание сонета 72 в полной мере объясняет мотивации автора, послужившие возникновению столь эксцентричного по содержанию, как сонет 71.

    Сонет 73 значительно отличатся от сонетов, которые его окружают глубиной и многослойностью контекста, но образы любви и смерти служат связующими, объединяя сонет 73 с 71-м.
    Впрочем, повествующий бард при описании проявлений природы, заложил не только свои чувства, но и ощущения слияния с самой природой, таким образом воочию показал своё единство с универсальными законами природы, детерминировано ставшими его инструментами в отражении смены "сезонов года".

    Для лучшего прочтения подстрочника, его символов рекомендую в ходе семантического анализа рассматривать строки 1-4, входящие в одно многосложное предложение вместе.

    "That time of year thou mayst in me behold,
    When yellow leaves, or none, or few, do hang
    Upon those boughs which shake against the cold,
    Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang" (73, 1-4).

    "Чтоб время года ты смог созерцать - во мне,
    Когда жёлтые листья, иль никто, либо немногие висели
    На тех ветвях, которые дрожали наперекор холодам (везде),
    Голых разрушенных хоров, где милые птицы допоздна пели" (73, 1-4).

    Хочу отметить характерную особенность в том, что строка 2 сонета 73, по своему содержанию нашла продолжение в строке 3, что является приёмом часто применяемым, как в пьесах, так и сонетов Шекспира. К сожалению, многие переводчики на русский язык на этот характерный приём поэта не обратили внимание, необоснованно проигнорировав его. Вследствие чего, невнимательность исследователей приводила к потере подстрочника этих строк, в том числе паттерна, как литературного приёма.

     В строках 1-3, повествующий предложил юноше сопоставить смену времён года с его возрастными изменениями: "Чтоб время года ты смог созерцать - во мне, когда жёлтые листья, иль никто, либо немногие висели на тех ветвях, которые дрожали наперекор холодам (везде)".
    Итак, если в строке 1 поэт обращается к юноше от первого лица, то в строках 2-3, содержащих риторическую аллегорию, согласно замыслу автора, скрыт подстрочник.

    Краткая справка.

    Аллегория - литературный приём, выражающий художественное представление какой-либо идеи или понятия посредством конкретного художественного образа или диалога. Сравнительная аллегория - автологический литературный приём эзопова языка; тип тропа, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по каким-либо общим, свойственным для них признакам. Цель сравнения - выявить в объекте сравнения новые, важные, преимущественные для субъекта при непосредственном выделении в сравниваемых объектах объединяющих их каких-либо свойств.

    Строка 2, выделена автором не случайно при помощи литературного приёма "аллитерация", путём повторения дважды однородного предлога "or": "или", "либо".
     
    Краткая справка.

      Аллитерация - это повторение одинаковых или однородных согласных или предлогов в стихотворных произведениях, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении. Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарным видом аллитерации является тавтограмма.

    Оборот речи строки 2 "or none, or few", "иль никто, либо немногие" в "елизаветинскую" эпоху с последующим глаголом "do hang", "висеть", "повесить" красноречиво говорят, отнюдь не об "осенних листьях" учитывая ту особенность, что этот глагол используется в четырёх смыслах для прошедшего времени.
    Стоит отметить, что в шекспировские времена проходя через городскую площадь, можно было увидеть пожелтевшие смердящие трупы повешенных простолюдинов, которые для устрашения могли висеть месяцами. Перечень провинностей за которые бастард мог был угодить "на петлю" был чересчур велик.
    Повинным дворянам, как правило могли отсечь голову на плахе публично или непублично, в зависимости от тяжести содеянного, но значительно чаще применяемыми мерами пресечения были: тюремное заключение, лишение имущественных прав, или дворянского звания, например, за измену, а также изгнание из Англии.

     Читателю стоит обратить особое внимание на строку 4 сонета 73 по причине того, что в тексте строки рукописного черновика содержались сокращения.
    Дело в том, что начальная часть строки 4 сонета 73 была написана с сокращениями оригинального текста Quarto 1609, так: "Bare rn 'wd quiers", но более позднее этот фрагмент текста был в 1940 году откорректирован одним из переиздателей на "Bare ruined choirs", как мы видим в современном написании:

    "Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang" (73, 4).

    "Голых разрушенных хоров, где милые птицы допоздна пели" (73, 4).

    Не вызывает сомнения то, что автор пожелал заложить подстрочник, как, к примеру в предыдущие строки 2-3. Но при редактировании сокращений строки 4 подстрочники литературного образа "певчих птиц" отчасти был утерян, взамен редактором 1940 года был предложен другой отличающийся от первоначального. На что неоднократно было указано (см. ниже раздел: "критические дискуссии и заметки к сонету 73").
    Характеристика подстрочника строки 4 сонета 73 современного текста мной будет предложена в окончательных выводах по завершению семантического анализа сонета 73. 

    По моему мнению, следует выделить подстрочник строки 4 сонета 73 оригинального текста Quarto 1609 года в сокращениях, так как он оказал влияние на создание образа "певчей птицы" ещё не написанной пьесы "Цимбелин", поэтому перейду к рассмотрению этого литературного образа непосредственно во фрагменте пьесы.
     
    Однако, основной смысл, заложенный автором подстрочника строки 4 сонета 73 оригинального текста Quarto 1609 года можно рассмотреть на подобном образе "певчей птицы" пьесы Шекспира "Цимбелин" акт 3, сцена 3. В связи с чем, любезно предлагаю читателю фрагмент этой пьесы для ознакомления и сопоставления:

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare "Cymbeline" Act III, Scene III, line 1639-1671


    AKT III SCENE III. Wales: a mountainous country with a cave.
    Enter, from the cave, BELARIUS; GUIDERIUS, and ARVIRAGUS following

    ARVIRAGUS

    What should we speak of
    When we are old as you? when we shall hear
    The rain and wind beat dark December, how,
    In this our pinching cave, shall we discourse
    The freezing hours away? We have seen nothing;
    We are beastly, subtle as the fox for prey,
    Like warlike as the wolf for what we eat;
    Our valour is to chase what flies; our cage
    We make a quire, as doth the prison'd bird,
    And sing our bondage freely.

    BELARIUS

    How you speak!
    Did you but know the city's usuries
    And felt them knowingly; the art o' the court
    As hard to leave as keep; whose top to climb
    Is certain falling, or so slippery that
    The fear's as bad as falling; the toil o' the war,
    A pain that only seems to seek out danger
    I' the name of fame and honour; which dies i' the search,
    And hath as oft a slanderous epitaph
    As record of fair act; nay, many times,
    Doth ill deserve by doing well; what's worse,
    Must court'sy at the censure:- O boys, this story
    The world may read in me: my body's mark'd
    With Roman swords, and my report was once
    First with the best of note: Cymbeline loved me,
    And when a soldier was the theme, my name
    Was not far off: then was I as a tree
    Whose boughs did bend with fruit: but in one night,
    A storm or robbery, call it what you will,
    Shook down my mellow hangings, nay, my leaves,
    And left me bare to weather.

    GUIDERIUS

    Uncertain favour!

       William Shakespeare "Cymbeline" Act III, Scene III, line 1639-1671.

    АКТ III СЦЕНА III. Уэльс: горная местность с пещерой.
    Из пещеры выходят БЕЛАРИУС; ГВИДЕРИУС и АРВИРАГУС следуют за ними

    АРВИРАГУС

    О чём должны мы говорить,
    Когда мы будем такими же старыми, как вы? Когда услышим мы
    Дождь и ветер избивающие тёмный Декабрь настоль, чтоб,
    Не поговорить ли нам в этой нашей ущемляющей пещере
    До наступления часов заморозков? Мы ничего не видели;
    Мы отвратительные, коварные, как лисы в поисках добычи,
    Словно воинственные в качестве волков, из-за того, что мы поедаем;
    Наша доблесть - это наша клеть, преследовать того, кто летает;
    Мы принуждаем певчую, как делаем - тюремной птицей,
    И свободно воспеваем наше рабство.

    БЕЛАРИУС

    Как, вы говорите!
    Действительно вы, но только узнав городских ростовщиков
    И чувствовали их сознательно; прежде чем мастерство суда
    Как трудно установиться, так и удержаться; на чью вершину поднялся
    Определенно упадёшь, либо так соскользнёшь, что когда
    Опасаешься так же плохо, как и падать; тяжело трудясь, как на войне,
    Где боль, но только покажется, что ищет опасность
    Во имя славы и почести; которая умирает, их найдя,
    И как часто имеющая клеветническую эпитафию
    Как свидетельство справедливого поступка; нет, по много раз,
    Делая зло, заслуживаешь; такого же, что даже куда хуже,
    Должно быть учтивым при осуждении: - О мальчики, это история
    Мир может прочитать на мне: моего тела отметины
    Римскими мечами, и моё донесение было уже однажды
    Первым с помощью лучшей оценки: Цимбелин любила меня,
    И тогда солдат, было темой моего имени
    Было не за горами: тогда Я был, как дерево
    Чьи ветви были прогнувшимися от плодов; но только за одну ночь,
    Шторм иль ограбление, называйте это, чем вы пожелаете,
    Встряхнуло мои мягкие драпировки, нет, мои листья,
    И оставив меня потерпевшим от непогоды.

    ГВИДЕРИУС

    Сомнительная благосклонность!

      Уильям Шекспир "Цимбелин", акт 3, сцена 3, 1639-1671.
      (Литературный перевод Свами Ранинанда 15.07.2023).


    (Примечание от автора эссе:  по поводу спорного слова  "quiers"  строки 4 сонета 73  с сокращениями оригинального текста Quarto 1609: "Bare rn 'wd quiers", (по-видимому, "Bare renew'd quiers" - Голые возрождённые певчие") позднее в переиздании 1640 года, фрагмент строки был заменён на "Bare ruined choirs", "Голые разрушенные хоры". 
    Впрочем, похожий литературный образ "певчей птицы  "quier" в виде
    иносказания  нашёл отражение в пьесы Шекспира Цимбелин", акт 3, сцена 3, line 1647-1648: "We make a quire, as doth the prison'd bird And sing our bondage freely", "Мы принуждаем певчую, как сделаем - тюремной птицей, и свободно воспеваем наше рабство". 

    Слово "quiers" елизаветинской эпохи по истечению времени в современном написании "quirister", "квиристер" - это хорист, певчий в церковном хору (множ. ч. "quiristers", "квиристеры").
    Примеры:

    1612, Майкл Дрейтон, (Michael Drayton, Poly-Olbion, song 13 line 28-29):
    "Upon the highest spray of every mounting pole,
    Those Quiristers are pearcht with many a speckled breast" )line 28-29).
    "На самой высокой точке каждого монтажного столба
    Эти певчие имеют множество крапчатых грудок перламутром" (28-29).

    1988, Алан Холлингхерст, (Alan Hollinghurst, The Swimming-Pool Library, paperback edition, London: Penguin, OCLC, page 110):
    "You are a tweake, aren't you, Nantwich?" - said Morgan, - a fat, ugly, Welsh quirister, reviled by the others but being allowed, too, into the menacing conpiracy against me. "Ты придурок, не так ли, Нантвич?" - вымолвил Морган, - толстый, уродливый валлийский певчий, которого остальные поносили, но которому тоже разрешили участвовать в угрожающем тайном сговоре против меня).
    (Shakespeare, William (1609). "Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).


      Но риторическая аллегория одного из героев пьесы Белариуса будто неким "магическим" способом, оказалась необычайно знакомой - буквально до боли нам живущим в 21-м веке!

    После прочтения крылатых строчек, написанных "золотым" пером гения: "...then was I as a tree whose boughs did bend with fruit: but in one night, a storm or robbery, call it what you will, shook down my mellow hangings, nay, my leaves, and left me bare to weather "...тогда я был подобен дереву, чьи ветви были прогнувшимися от плодов; но только за одну ночь, шторм иль ограбление, называйте это, чем вы пожелаете, и оставило меня потерпевшим от непогоды" или, "we make a quire, as doth the prison'd bird, and sing our bondage freely", "мы принуждаем певчую, так как делаем - тюремной птицей, и свободно воспеваем наше рабство" осталось впечатление, что эти строки были написаны вчера.
     
    Впрочем, бард, написавший эти необычайно выразительные строки подразумевал под образом свободной "певчей птицы" конкретных людей, живших в условиях авторитарного правления "елизаветинской" эпохи.

    Хочу обратить особое внимание на непримиримую и жестокую критику пьес и сонетов Шекспира нобелевским лауреатом, писателем Бернардом Шоу в его публичных язвительных заявлениях "об отсутствии обличения социальных проблем в пьесах Шекспира". Которые после прочтения этого фрагмента пьесы "Цимбелин" звучат, как жалкое скрежетание зубами в порыве приступов "чёрной" зависти.

    Впрочем, предлагаю возвратиться к семантическому анализу сонета 73 рассматривая, поражающие воображение читателя литературные образы и риторические приёмы.
    Но при рассмотрении второго четырёхстишия для охвата всего богатства литературных приёмов, строки 5-8 следует читать вместе, поскольку они входят в одно многосложное предложение.

    "In me thou seest the twilight of such day
    As after sunset fadeth in the west,
    Which by and by black night doth take away,
    Death's second self that seals up all in rest" (73, 5-8).

    "Во мне ты увидишь сумерки - такого дня
    Как будто исчезающего на западе после захода солнца,
    Который мало-помалу унесёт ночь чёрная (маня),
    Второе "Я" смерти, чтоб всё в покое запечатать (до конца)" (73, 5-8).

    Впрочем, Шекспир показал себя, как непревзойдённый мастер раскрытия образов "любви" и "смерти", но использование этих образов было таким, что при всём своём многообразии они не повторялись автором - никогда.

    В строках 5-6, повествующий бард, используя паттерн сопоставил  скоротечность жизни со световым днём: "Во мне ты увидишь сумерки - такого дня, как будто исчезающего на западе после захода солнца".

    Итак, строка 6 сонета 73, имеет образную связь с строкой 8 сонета 33. Сравнивая риторическую модель первого четверостишия со вторым, можно отметить характерную особенность, что повествующий в начале сонета описывает юноше, адресату сонета об созерцании в нём, поэте, сезонов года: "Чтоб время года ты смог созерцать - во мне". Но ниже в строке 5 начала второго четверостишия переходит на более короткий промежуток времени, - день. Этот литературный приём "аллегорического сжатия времени" создает ощущение ускорения времени, которое является присущим для людей зрелого возраста и на склоне лет.

    При переводе на русский в начале строки 6, мной не случайно был применён оборот речи: "Как будто исчезающего..." такого дня. Дело в том, что, работая с шекспировскими литературными образами и приёмами счёл необходимо важным подчеркнуть очевидную иллюзорность материального мира, в том числе и времени, таким образом обогащая текст перевода на русский, категориями присущими мировоззренческой позиции автора сонета.

    В строках 7-8, повествующий используя "аллюзию" на мифологические темы Овидия, сравнил ночь со смертью: "Который мало-помалу унесёт ночь чёрная (маня), второе "Я" смерти, чтоб всё в покое запечатать (до конца)".
    Конечная цезура строки 7 мной была заполнена деепричастие в скобках "маня", таким образом решившим проблему рифмы строки.
    Конечная цезура строки 8 мной была заполнена оборотом речи в скобках "до конца", одновременно установившим рифму "открытой" шекспировской строки.

    Литературный образ строки 7 сонета 73 имеет очевидную связь с сонетами 33-34, одновременно указывая на схожий образ из пьесы Шекспира "Два джентльмена из Вероны" акт 1, сцена 3:

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare "The Two Gentlemen of Verona" act I, scene III, 84-87


    O, how this spring of love resembleth
    The uncertain glory of an April day,
    Which now shows all the beauty of the sun,
    And by and by a cloud takes all away!

      William Shakespeare "The Two Gentlemen of Verona" act I, scene III, 84-87.

    О, насколько эта весна любви напоминает
    Робкое великолепие апрельского дня (для нас),
    Которым всю красоту солнца показав тотчас,
    И мало-помалу облако долой всё забирает!

      Уильям Шекспир "Два джентльмена из Вероны" акт 1, сцена 3, 84-87.
      (Литературный перевод Свами Ранинанда 02.07.2023).

    Критик Прайс (T. R. Price) выделил очевидные поэтические достоинства сонета 73 наравне с сонетами 33-34, выражая восхищение сонетом сказал следующее: "...that the sonnet shows one of the lowest percentages of foreign words, and is in the class which the gemlike radiance of Shakespeare's poetical diction is most keenly felt", "...что в сонете (73) один из самых низких процентов иностранных слов, и он относится к классу, в котором шекспировская поэтическая дикция наиболее остро ощущается сиянием, подобно драгоценному камню".
    (Price, T. R. "The Technic of Shakespeare's Sonnets". Studies in Honor of Basil L. Gildersleeve. Baltimore. Lord Baltimore Press. 1902, p. 365).

    Но возвратимся к семантическому анализу сонета 73. Третье четырёхстишие сонета 73 со строками 9-12, рекомендую читать вместе, не только по причине, что все четыре строки входят в одно предложение.

    "In me thou seest the glowing of such fire
    That on the ashes of his youth doth lie,
    As the deathbed whereon it must expire,
    Consum'd with that which it was nourish'd by" (73, 9-12).

    "Во мне ты увидишь сияние - такого огня,
    Чтоб на пепелище его юности пробыть недолго,
    Как смертном ложе, после чего он должен будет силу потерять,
    Поглощаемый тем, которым он был вскормлен (доколе)" (73, 9-12).

    В строках 9-12, повествующий бард используя паттерн продолжил сравнивать скоротечность жизни всего живого с кратковременностью сияния дня: "Во мне ты увидишь сияние - такого огня, чтоб на пепелище его юности пробыть недолго, как смертном ложе, после чего он должен будет силу потерять, поглощаемый тем, которым он был вскормлен (доколе)"
    Конечная цезура строки 12 мной была заполнена словом наречием в скобках "доколе", которое установило рифму строки. Наречие "доколе", которое обозначает "до тех пор", "до тех пор пока" вписалось в шекспировскую строку 12 обогатив её содержание.

    Хочу обратить особое внимание читателя на начальные строки первого, второго и третьего четверостиший, строки 1, 5 и 9:

    "That time of year thou mayst in me behold" (73, 1).
    "Чтоб время года ты смог созерцать - во мне" (73, 1).

    "In me thou seest the twilight of such day" (73, 5).
    "In me thou seest the glowing of such fire" (73, 9).

    "Во мне ты увидишь сумерки - такого дня" (73, 5).
    "Во мне ты увидишь сияние - такого огня" (73, 9).

    Во-первых, строки 1, 5 и 9 выделены применённым литературным приёмом "аллитерация" путём повторения предлога с местоимением "in me", "во мне" в трёх опорных позициях сонета 73.

     Краткая справка.

      Аллитерация - это повторение одинаковых или однородных согласных или предлогов в стихотворных произведениях, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении. Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарным видом аллитерации является тавтограмма.

    Во-вторых, сроки 5 и 9 зеркальным образом как бы повторяются, но строки разнятся словами: "twilight", "сумерки" в строке 5, и "glowing", "сияние" в строке 9, что указывает на применение литературного приёма "ассонанс"

    "In me thou seest the twilight of such day" (73, 5).
    "In me thou seest the glowing of such fire" (73, 9).

    "Во мне ты увидишь сумерки - такого дня" (73, 5).
    "Во мне ты увидишь сияние - такого огня" (73, 9).

    Согласно замыслу автора, литературный приём "ассонанс" выделил и подчеркнул в общем контексте строки 5 и 9. Что очевидным образом указывает не столько на различие, сколько на объединяющие качественные свойства слов "twilight", "сумерки" и "glowing", "сияние" строк 5 и 9. В данном случае, объединяющим качественным свойством этих слов может служить, только - паттерн.

    В-третьих, строки 1, 5 и 9, помимо всего прочего в структуре построения сонета несут связующую функцию, объединяя три четверостишия сонета 73 воедино. Таким образом, воссоздавая чувство неразрывности зарождения сезонов года, дней и жизни человека, а также завершение сезонов года, дней и смерти человека, согласно универсальным законам Природы, основанным на вибрациях энергий разной частоты в различных временных циклах.

    Краткая справка.

    Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono - звучу в лад) - приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков - в отличие от аллитерации (повтора согласных).

    Строки 1, 5 и 9 в совокупности, служат звеньями для остальных строк, в которых выступают в качестве инструмента для иносказания, где применён литературный приём "метонимия"

    Краткая справка.
     
    Метонимия (др.-греч. metomia "переименование", от meta - "над" + otoma / otvma "имя") - вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово, при этом употребляется в переносном значении.
    Для того, чтобы скрыть подстрочник в тексте произведения автору требуются литературные приёмы в качестве инструментов, скрывающих основной авторский замысел, чтобы автор мог зашифровать многоуровневый смысл написанного. Наглядным примером такой методологии служит литературный приём "метонимия", который лежит в основе иносказаний и "эзопова" языка в поэзии и драматургии.

    В заключительных двух строках, повествующий бард подводит черту вышеизложенному. Впрочем, завершающие строки 13-14 входят в одно предложение, поэтому их следует читать и рассматривать вместе.

    "This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
    To love that well, which thou must leave ere long" (73, 13-14).

    "Этим ты ощутишь то, что сделает твою любовь ещё сильней (вспять),
    Любить столь хорошо, кою прежде обязан будешь покинуть вскоре" (73, 13-14).

    Итак, оборотом речи начала строки 13: "This thou perceiv'st...", "Этим ты ощутишь то...", повествующий бард предложил юноше опереться на свой эмпирический опыт, основы которого были изложены выше: "Этим ты ощутишь то, что сделает твою любовь ещё сильней (вспять), любить столь хорошо, кою прежде обязан будешь покинуть вскоре".
    Но опыт подсказывает, что всё хорошее или плохое в этом мире несёт кратковременный характер, так как "must leave ere long", "прежде (то есть, зная наперёд) обязан будешь покинуть вскоре". Таким образом, дискретные временные линии расходятся, но они обязательно оставят в душе человека, его памяти пережитые чувства.

    Подводя итоги семантического анализа сонета 73, можно сделать следующие выводы, что автор сонета для отражения своих чувств и переживаний при написании поэтических строк использовал лирические образы "персонализированной" природы во всех её проявлениях в виде "времён года", это - во-первых.
    Во-вторых, при помощи иносказаний и сопутствующей "метонимии" автором был заложен подстрочник, который указывал на тяжёлое социальное положение простолюдинов в строке 2: "Когда жёлтые листья, иль никто, либо немногие висели".
    В-третьих, оборот речи "голых разрушенных хоров" строки 4 указывал на притеснения церковнослужителей, исповедующих католическое вероисповедание.
    При скрупулёзном рассмотрении исторического ракурса "елизаветинской эпохи, хочется отметить её характерные черты. К примеру, для посещения молибденов и обрядов причащения в католических церквях требовалось письменное разрешение Тайного Совета, которое было временным и давалось всего лишь на год.
    Если при предыдущем правлении "кровавой" Марии Католички сжигались на кострах епископы, проповедующие протестантство и разрушались протестантские церкви, то в период правления Елизаветы уничтожались католические священнослужители, вошедшие в заговор с испанским католичеством, а также  разорялись их приходы.

    В-четвёртых, по истечению времени текст оригинала Quarto 1609 года в последующих переизданиях претерпел ощутимые изменения, путём замены ключевых слов-символов, играющих основную роль в формировании содержания и сюжетных линий значительной части сонетов.
    Например, замена слова "howers", "сезоны года" или "хоры" на "hours", "часы" в строке 1 сонета 5, невзирая на то, что на основе этих образов были созданы наиболее значимые сонеты. В которых был применён автором литературный приём "аллюзия" со ссылкой на древнегреческую мифологию. Именно, эти образы сменяющихся "howers", "сезонов года" или "хор" из древнегреческой мифологии стали служить основой литературной классики в канонической трактовке со времён античного Возрождения.

    "Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов" 2023 љ Свами Ранинанда.


    (Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 73, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).


    Критические дискуссии и заметки к сонету 73.

    Относительно строк 1-4 критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предложил ссылки: Cf.! Cymb., III, III, 60-64:

                    "...then was I as a tree
    Whose boughs did bend with fruit; but in one night,
    A storm or robbery, call it what you will,
    Shook down my mellow hangings, nay, my leaves,
    And left me bare to weather".

                    "...тогда Я был, как дерево
    Чьи ветви были прогнувшимися от плодов; но за одну ночь,
    Шторм иль ограбление, называйте это, каким вы пожелаете,
    Встряхнули мои мягкие драпировки, нет, мои листья,
    И оставили меня потерпевшим от непогоды".

    и также T. of A., IV, III, 263-266:

    "That numberless upon me stuck as leaves
    Do on the oak, have with one winter's brush
    Fell from their boughs and left me open, bare
    For every storm that blows".

    "Это бесчисленное множество прилипло ко мне, как листья
    Сделайте на дубе, сделайте с помощью одной зимней кисти
    Упали с их ветвей и оставили меня открытой, голой
    За каждый разразившийся шторм".

    На что критик Брандл (Brandl) дополнил: Cf.! Spenser, Sh. Cal., January:

    "You naked trees whose shady leaves, (etc.)
    ...All so my lustful leaf is dry and sere". (p. XIV).

    "Вы, голые деревья, чьи тенистые листья, (и т.д.)
    ...Все так, что мой похотливый лист сухой и увядший". (стр. XIV).

    В строке 4 относительно слова "quiers" "певчие" критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) комментировал: "Та часть соборов, где совершается богослужение, с которой, непокрытой и лежащей в руинах, "обнаженной перед плачущими облаками", поэт сравнивал деревья в конце осени, лишенные той листвы, которая одновременно приглашала и укрывала пернатых певцов лета; которых Форд, современник и друг нашего автора, ссылаясь на те же образы, называл из "Меланхолии Любви" "лесными певчими".

    Критик Стивенс (Steevens) аргументировал: "Этот образ, вероятно, был подсказан Sh. нашими заброшенными монастырями. Сходство между сводами готического придела и аллеей деревьев, верхние ветви которых сходятся и образуют арку над головой, слишком поразительно, чтобы его не признать. Когда крыша одного разрушена, а ветви другого лишены листьев, сравнение становится ещё более торжественным и живописным".

    Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) дополнил: "Этот прекраснейший образ был ближе и значительнее живее, когда многие великие аббатства, открытые непогоде на памяти живущих людей, начинали превращаться в руины, прежде чем их забыли как "часовни, где поют печальные и торжественные священники".

    Критик Бичинг (Beeching) отметил: "Этот превосходный сонет не обошелся без воздействия на его комментаторов, чей стиль он возвысил.
    Комментируя строку 7 критик Стивенс (Steevens) дал ссылку: Cf.! T. G.V., I, III, 87: "And by and by a cloud takes all away", "И мало-помалу облако долой всё забирает".

    В строке 8 относительно оборота речи "death's second self", "второе "Я" смерти" критик Сидни Ли (Sydney Lee) комментируя дал ссылки: Cf.! Daniel's Delia, S. 49, в которой описывается как... "спи брат смерти". И Гомер, или Гесиод называли ночной сон "братом смерти". Эта фраза использовалась Ронсаром и де Баифом; (Cf.! also Desportes: "O frere de la mort", "О брат смерти"). (Возможно также, что некоторое сходство между сном и смертью приходило в голову многим людям, ещё до того, как оно было воплощено в поэзии. - Ed.).

    # В строках 9-10 по поводу оборота речи "such... that", "подобного...что". (See grammatical notes on S. 34, 7-8).
    Критик Эббот (Abbott) выделил особенности: В строках 5-6 используется "such as", "такой же, как", потому что за ним следует "который", "which"; в строках 9-10 "such...that", "подобного...что", потому что за ним следует "как", "as". (ј 279).

    Относительно строки 12 критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) образно описал, так: "Угасает на мертвом пепле, который когда-то питал его живым пламенем".
    Критик Тайлер (Tyler) дополнил: "Огонь и топливо исчезают вместе".

    Критик Бичинг (Beeching) предположил: "Задушен пеплом, который когда-то питал его пламя. ... Как пепел, безусловно, может задушить пламя, так и слабость тела может повлиять на умственные способности.
    Генри Рид Henry Reed, (отсылающий этот сонет к поздним годам жизни (в салоне Мэри Пембрук) Sh. в Стратфорде, где он отметил: "Мы бросаем вызов мировой поэзии (одной строкой 4, для отображения), иллюстрируя тихую старость поэта". (Lectures, 2: 264).

    Критик Прайс Price нашёл: "...что в сонете (73) один из самых низких процентов иностранных слов, и он относится к классу, в котором шекспировская поэтическая дикция наиболее остро ощущается сиянием, подобно драгоценному камню" (p. 365). (See also his note at the end of S. 33). (О структуре сонета, как прекраснейшего примера шекспировского стиля, смотрите примечание в конце с. 49. - Ed.).
    ("Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).


    Читатель может задаться закономерным вопросом: "Что побудило меня к столь великолепно написанным сонетам 97 и 73 присоединить заурядный, сонет 75, не имеющий особых литературных достоинств, кроме хиастической структуры построения, которая сама по себе является литературным приёмом"?
    Впрочем, вдумчивый читатель наверняка уже догадался, совершенно верно: только для сравнительной характеристики, архаически построенного сонета 75 с сонетами 97, 73 и 74.

    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________


    So are you to my thoughts as food to life,
    Or as sweet-season'd showers are to the ground;
    And for the peace of you I hold such strife
    As 'twixt a miser and his wealth is found;
    Now proud as an enjoyer, and anon
    Doubting the filching age will steal his treasure;
    Now counting best to be with you alone,
    Then better'd that the world may see my pleasure:
    Sometime all full with feasting on your sight,
    And by and by clean starved for a look;
    Possessing or pursuing no delight,
    Save what is had or must from you be took.
    Thus do I pine and surfeit day by day,
    Or gluttoning on all, or all away.


    - William Shakespeare Sonnet 75
    _____________________________

    2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 75

    *                *                *

    Итак, вы для моих помыслов, словно пища жизни,
    Или, как для земли бывают милые сезонные ливни;
    И для вашего спокойствия устроил Я раздор - такой,
    Как между скрягой и его богатством оказавшись (невпопад)
    Теперь горжусь, как наслаждающийся и вскоре (само собой)
    Засомневался, что воровской возраст похитит его клад;
    Теперь считаю лучше, побыть с вами наедине (поболе),
    Тогда куда лучше, чтоб мир мог узреть - мою усладу,
    Иногда наполнял всё пиршеством на вашем взоре,
    И мало-помалу изголодавшись начисто по взгляду;
    Не владел и не преследовал никакого восхищенья,
    Храните то, что есть или должно было забрано у вас.
    Таким образом, Я тосковал и пресыщался день ото дня.
    Или чревоугодничаешь во всём, иль всё долой (тотчас).


    *                *                *

    Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved
    Swami Runinanda Jerusalem 14.07.2023
    _________________________________



    * НЕВПОПАД -
    нареч. (разг.). Не вовремя, неуместно, некстати. Отвечать невпопад. "Если невпопад залаю, то и побои принимаю". Крылов.
    Синонимы: не в строку, не в тую, не к месту, не так, как нужно, не туда заехал, не у места, неверно, невовремя, нетёмно,
    некстати, несвоевременно, неточно, неуместно, ни к селу ни к городу, фальшиво.

    Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.


    ** поболе -
    (нареч.) синонимы: побольше, поболее.

    Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013.

    денег вволю; а ещё б поболе
    Ср.! "Человек, пока живет, всё хочет поболее: таков уж создан свет". Крылов. "Откупщик и Сапожник".
    Ср.! "Fortuna multis dat nimis, satis nulli".
    "Счастье многим дает слишком; довольно - никому".
    Martial. De Africano. 12, 10, 2.

    Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография). М. И. Михельсон. 1896-1912.


    *** ТОТЧАС -

    (нареч.) сейчас же, сразу, без промедления, перерыва (во временном или пространств. смысле).
    Дайте мне знать о результатах тотчас же.
    "Лгун не сделает на нём (на мосту) пяти шагов, как тотчас в воду!" Крылов.
    "На лугу, который тотчас же за лесной биржей, поржали кони". Л. Леонов.
    "Генерал у меня отобедал, потом тотчас уехал". Пушкин.
    "Утром позвали судей, судьи тотчас всё проведали". Некрасов.

    Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.




       Сонет 75 - один из 154-x сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность "Прекрасная молодежь", Fair Youth", в котором поэт сравнил юношу с "пищей жизни" для его помыслов.


    Структура построения сонета 75

    Сонет 75 - это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Оно следует типичной схеме рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и составлено пятистопным ямбом, разновидностью поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых/ сильных слоговых позиций. 4-я строка иллюстрирует правильный пятистопный ямб:

    # / # / # / # / # /

    "Как между скрягой и его богатством оказавшись (невпопад)" (75, 4).

    В шестой строке присутствие двух распространенных вариаций: начального разворота и конечного вне матричного слога или окончания женского рода:

    / # # / # / # / # / (#)

    "Засомневался, что возрастная кража похитит его клад" (75, 6).

    / = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.

    Строка 8 обязательно повторяет женское окончание 6-й строки. Возможные начальные развороты также происходят в линиях 1, 2, 3, 9, 12, и 13; хотя они могут быть истолкованы по-другому.
    Метр требует нескольких вариантов произношения: во 2-й строке в слове "showers", "ливни" читается, как один слог, а в 10-й строке слово "starved", "изголодался" читается, как два слога.
    (Booth, Stephen, ed. 2000 (1st ed. 1977). "Shakespeare's Sonnets" (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9, pp. 67-68).


    Семантический анализ сонета 75.

    Перед рассмотрением сонета 75, согласно логике вещей, было бы целесообразным перевести фокус внимания на предыдущие сонеты 72, 73 и 74.

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 72, 1-8

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.


    "O, lest the world should task you to recite
    What merit liv'd in me, that you should love
    After my death (dear love) forget me quite,
    For you in me can nothing worthy prove;
    Unless you would devise some virtuous lie,
    To do more for me than mine own desert,
    And hang more praise upon deceased I
    Than niggard truth would willingly impart" (72, 1-8).

      William Shakespeare Sonnet 72, 1-8.

    "О, иначе б мир не озадачил вас зачитывать вслух (всем)
    Какая заслуга жила во мне, кою вы должны были любить
    После моей смерти (милая любовь) забудьте меня совсем,
    Ибо вы во мне не могли ничего достойного обосновать;
    Если б только вы не изобрели некую добродетельную ложь,
    Что сделали для меня больше, чем моя собственная заслуга,
    И подвешивали похвал больше, чем на уже усопшего Я,
    Нежели охотнее скупой со мной поделится правдой (иногда)" (72, 1-8).

      Уильям Шекспир сонет 72, 1-8.
      (Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2023).


    Впрочем, при рассмотрении сонетов, предшествующих сонету 75, можно проследить сюжетную линию, отражающую психологическое напряжение "на грани разрыва" отношений между поэтом и юношей. Где, повествующий бард внятно выставил список претензий из-за действий, публичных высказываний "молодого человека", принижающего значимость поэта, как автора в написании первых двух пьес: "Если б только вы не изобрели некую добродетельную ложь, что сделали для меня больше, чем моя собственная заслуга".
     Хочу обратить внимание, что в сонете 72 повествующий ещё обращается к юноше на "вы", но уже в сонетах 73 и 74, повествующий сменил обращение к адресату на "ты", что указывает на ужесточение риторики обращения к юноше.

    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 73, 1-8


    That time of year thou mayst in me behold,
    When yellow leaves, or none, or few, do hang
    Upon those boughs which shake against the cold,
    Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang;
    In me thou seest the twilight of such day
    As after sunset fadeth in the west,
    Which by and by black night doth take away,
    Death's second self that seals up all in rest

      William Shakespeare Sonnet 73, 1-8.

    Чтоб время года ты смог созерцать - во мне,
    Когда жёлтые листья, иль никто, либо немногие висели
    На тех ветвях, которые дрожали наперекор холодам (везде),
    Голых разрушенных хоров, где милые птицы допоздна пели;
    Во мне ты увидишь сумерки - такого дня
    Как будто исчезающего на западе после захода солнца,
    Который мало-помалу унесёт ночь чёрная (маня),
    Второе "Я" смерти, чтоб всё в покое запечатать (до конца);

      Уильям Шекспир сонет 73, 1-8.
      (Литературный перевод Свами Ранинанда 11.07.2023).


    В сонете 73, повествующий бард при помощи паттерна циклы зарождения сезонов года и дня показав значимость и предназначение своей жизни, но, по-видимому, так и не находит понимания у чересчур беспечного юноши, у которого есть всё, чего только можно пожелать: молодость, богатство, талант.

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 74, 1-4, 9-12

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.


    "But be contented when that fell arrest
    Without all bail shall carry me away;
    My life hath in this line some interest,
    Which for memorial still with thee shall stay" (74, 1-4).

      William Shakespeare Sonnet 74, 1-4.

    "Но будь удовлетворён, когда этим попаду под арест.
    Без всякого залога ты будешь увозить меня долой;
    Моя жизнь имеет в этом плане некоторый интерес,
    Который для памяти всё ещё останется с тобой" (74, 1-4).

      Уильям Шекспир, Сонет 74, 1-4.
      (Литературный перевод Свами Ранинанда 02.07.2023).


    "So then thou hast but lost the dregs of life,
    The prey of worms, my body being dead,
    The coward conquest of a wretch's knife,
    Too base of thee to be remembered" (74, 9-12).

      William Shakespeare Sonnet 74, 9-12.

    "Итак, что ты имеешь, но остатки жизни потерял,
    Добычей червей, моё тело будучи мертво (когда),
    Трусливым завоеванием для жалкого клинка,
    Слишком низко для тебя, быть упомянутым (принял)" (74, 9-12).

      Уильям Шекспир, Сонет 74, 9-12.
      (Литературный перевод Свами Ранинанда 02.07.2023).

     
    Читая сонет 74, мы видим, что риторическая модель построения сонета описывает ужесточение отношений между поэтом и юношей, что автор сонета чувствует себя по грани между жизнью и смертью.
    Читатель сложно понять ситуацию, но ясно одно, что поэт написал столь проникновенные строки сонета 74, находясь в состоянии психологического кризиса или накануне полного разрыва отношений с юношей. Но при внимательном исследовании сонета 75 обнаружилось, что он коренным образом отличается от предыдущих сонетов, как своей хиастической структурой построения, так и по смягчённой риторике в прострации.

    Впрочем, в первых двух строках сонета 75, чётко намечена сюжетная линия, но по мере углублённого прочтения остального текста оказалось, что она до такой степени изломана, что практически отсутствует, это - во-первых

    Во-вторых, если в предыдущем сонете 74 психологическое напряжение автора в риторических фигурах, излагаемых автором, доходило до высшей точки - апогея, то в сонете 75 психологическое напряжение повествующего полностью сошло на нет. Что указывало, подталкивая к мысли об "недописанном" сонете 75, либо об вероятном перемещении сонета со сменой месторасположения издателем непосредственно перед вёрсткой в сборнике Quarto 1609 года.



    В-третьих, в ходе рассмотрения критических дискусов архивных материалов 1916 года были обнаружены особенности, обоснованно подтверждающие сомнений одного из критиков, который утверждал, что при написании сонета 75, он был составлен из сюжетных фрагментов взятых из сонетов 47, 48, 52 и 56. 
    Но, подобные действия ни коим образом невозможно приписать Шекспиру, ибо они были несвойственны для поэта, исходя из составленного ранее психологического портрета Уильяма Шекспира!
    Именно это показало мне как исследователю реальную картину и объяснение, раскрывающее причину, почему сонет 75 был исключен из сборника стихотворений 1640 года и позднейших изданий, основанных на нём.

    Первые строки сонета 75 несут исповедальный характер, однако, при беглом прочтении остального текста видно, изломанность риторических фигур, которая создаёт впечатление перескакивания при изложении с одной темы на другую. Но, главное, где читатель может увидеть некие неподдающиеся объяснению изломы сюжетной линии, которые невозможно обосновать неким применением литературных приёмов. 

    С первых строк 75 первого четверостишия автор обратился к юноше с подчёркнуто пафосной форме. Но уже в строке 4 в метафорическом сравнении себя со "скупцом", имеющим сокровище переходит к повествованию о себе от второго лица, вполне возможно, что этот аллюр некоторых переводчиков на русский может ввести в замешательство при переводе.

    "So are you to my thoughts as food to life,
    Or as sweet-season'd showers are to the ground" (75, 1-2).

    "Итак, вы для моих помыслов, словно пища жизни,
    Или, как для земли бывают милые сезонные ливни" (75, 1-2).

    В строках 1-2, повествующий бард от первого лица искренне признаётся юноше: "Итак, вы для моих помыслов, словно пища жизни, или, насколько для земли бывают милые сезонные ливни", объясняя прямо без намёков, что он для "творческих" помыслов поэта "as food to life", "словно пища жизни". Конечно же, это была интеллектуальная пища, кроме личной привязанности, их могла связывать захватывающая творческая деятельность по написанию пьес. Принадлежность строк 1-2 перу Уильяма Шекспира, вполне свойственна написанию поэтом.

    Заключительный союз "so" начала первой строки, переводящийся, как "итак", прямо указывает на семантическую связь с сонетом 74. Однако, эта чётко артикулированная семантическая связь не нашла подкрепления связью по смыслу, а также по накалу страстей сонета 74. Да, и сама манера и тон обращения поэта к юноше коренным образом отличается, если в сонете 74 автор обращается к адресату на "ты", но в сонете 75, - уже на "вы".

    "And for the peace of you I hold such strife
    As 'twixt a miser and his wealth is found" (75, 3-4).

    "И для вашего спокойствия устроил Я раздор - такой,
    Как между скрягой и его богатством оказавшись (невпопад)" (75, 3-4).

    В строках 3-4, повествующий признаёт свою вину: "И для вашего спокойствия устроил Я раздор - такой, как между скрягой и его богатством оказавшись (невпопад)". В строке 4 мной была заполнена конечная цезура строки наречием в скобках "невпопад", которое решило проблему  рифмы строки.
    Содержание строки 3: "И для вашего спокойствия устроил Я раздор - такой" выглядит нелепым, если её сравнить с содержанием предыдущего сонет 74, учитывая то факт, что уже с 77 сонета начитается группа "Поэт Соперник", "The Rival Poet", сонеты 77-86.  Где, судя по содержанию поэт окончательно разрывает отношения с юношей, и он переходит к сотрудничеству к поэту-сопернику, предположительно, Барнабе Барнсу. 

    Впрочем, содержание строки 4  как будто перенесено из темы запретного клада "богатого скряги" строк 1-3 сонета 52, но речь идёт не деньгах или золоте, речь идёт об "sweet up-locked treasure", "милом запертом кладе" скрытом в поэте, "the which he will not every hour survey", "который он не будет оглядывать каждый час", так как его сокровище в нём самом, что мы видим в сонете 52:

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 52, 1-3

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.


    "So am I as the rich, whose blessed key
    Can bring him to his sweet up-locked treasure,
    The which he will not every hour survey" (52, 1-3).

      William Shakespeare Sonnet 52, 1-3.

    "Итак, Я, как богач, чьего благословенный ключ
    Смог привести того к его милому запертому кладу,
    Который он не будет оглядывать каждый час"  (52, 1-3).

      Уильям Шекспир, Сонет 52, 1-3.
      (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.08.2023).


    Впрочем, волей судеб судьба не случайно свела поэта с "молодым человеком", по-видимому, их встреча по жизни была предрешено свыше, а юноше стал той путеводной звездой, которая помогла вести и раскрыть в поэте его собственный клад. Этот "клад", представлял собой способностью писать потрясающие пьесы, от которых при просмотре захватывало дух у современников Шекспира.
     
    Возвратив фокус внимания к сонету 75, тема сюжетной линии которого в строках 5-6 ломается, показывая перепады настроения от депрессивной фрустации в сонете 74 к чувству удовлетворения и эйфории уже в сонете 75. Как будто нарушая временную последовательность хронологических событий в жизни автора сонетов, возвращая назад к началу последовательности. Таким образом, раскрывая "хиастическую структуру" сонета 75. (См. выводы об сонете 75 и "хиастической структуре" в заключительной части семантического анализа).

    " Now proud as an enjoyer, and anon
    Doubting the filching age will steal his treasure" (75, 5-6).

    "Теперь горжусь, как наслаждающийся и вскоре (само собой)
    Засомневался, что воровской возраст похитит его клад" (75, 5-6).

    Характерной особенностью строк 5-6 сонета 75 является то, что повествующий построил риторическую модель повествовании о себе от второго лица.
    В строках 5-6, повествующий бард продолжил описание своих чувств: "Теперь горжусь, как наслаждающийся и вскоре (само собой) засомневался, что воровской возраст похитит его клад".
     Конечная цезура "открытой" шекспировской строки 5 мной была заполнена оборотом речи в скобках "само собой", который помог решить проблему рифмы строки.

    - Но что имел ввиду Уильям Шекспир в строке 6 сонета 75?

    Безусловно, если "кладом", "сокровищем" для поэта была его способность писать пьесы с захватывающим сюжетом, заставляющие плакать и смеяться зрителей, в то время как под используемым в сонете обороте речи "the filching age", "воровской возраст" поэт имел ввиду, по-видимому, преклонный возраст, когда человек теряет способность здраво мыслить, то есть "маразматический" возраст. Именно, для старческого маразма является свойственным утеря памяти и неспособность здраво мыслить, и, как следствие - делать верные решения. Возраст, как бы похищает память и способность здраво мыслить.

    Строки 7-8, входящие в одно предложение следует рассматривать в ходе семантического анализа вместе для лучшего понимания.

    "Now counting best to be with you alone,
    Then better'd that the world may see my pleasure" (75, 7-8).

    "Теперь считаю побыть лучше с вами наедине (поболе),
    Тогда куда лучше, чтоб мир мог узреть - мою усладу" (75, 7-8).

    В строках 7-8 автор от первого лица в ходе повествования моделирует противоположностями: "Теперь считаю побыть лучше с вами наедине (поболе), тогда куда лучше, чтоб мир мог узреть - мою усладу".
    Конечная цезура "свободной" шекспировской строки 7 мной была заполнена наречием в скобках "поболе", которое не только по смыслу вписалось в строку, но и решило проблему рифмы строки.
    Впрочем, такая свободная без конкретики непрофессиональная интерпретация в поэтике не была свойственна Шекспиру, поэтому не аутентичная.
    Что дополнительно подталкивает на мысль, укрепляя предположения об стороннем вмешательстве в текст сонета 75.

    Строки 9-10, в противовес предыдущим двум строкам, как будто вторят друг другу, но при этом неестественным образом создают противоречие.

    "Sometime all full with feasting on your sight,
    And by and by clean starved for a look" (75, 9-10).

    "Иногда всё заполняя пиршеством на вашем взоре,
    И мало-помалу изголодавшись начисто по взгляду" (75, 9-10).

    В строках, повествующий бард по касательной затронул тему "взгляда" юноши: "Иногда всё заполняя пиршеством на вашем взоре, и мало-помалу изголодавшись начисто по взгляду". Риторическая модель строк 9-10, также составлена в свободной манере, что выдаёт не аутентичность поэтических строк. Помимо этого сам текст строк 9-10 выделяется полнейшим несоответствием. Каким образом, возможно "всё заполняя пиршеством на взоре" адресата, в тоже время "мало-помалу изголодаться начисто по взгляду"?! Именно, в этом заключено противоречие по смыслу двух строк, входящих в одно предложение.

    "Possessing or pursuing no delight,
    Save what is had or must from you be took" (75, 11-12).

    "Не обладал и не преследовал никакого восхищенья,
    Храните то, что есть или должно было забрано у вас" (75, 11-12).

    Связь строк 11-12 со предыдущими строками 9-10 полностью отсутствует, что дополнительно указывает на отсутствие общей сюжетной линии.
    В строке 11, повествующий, возможно имел ввиду своё восхищение взглядом или внешним видом юноши, но это уже не столь важно, ибо в содержании подавляющего большинства сонетов можно прочесть обратное, поэтому выдаёт неискренность строки, если сопоставить с риторикой первых двух строк этого же сонета.

    Строка 12, содержащая наставление, с которым барда обратил к юноше: "Храните то, что есть или должно было забрано у вас". Определённо, но начальная часть строки 12, "Храните то, что есть..." контекстом "один ко одному" повторяет притчу из Евангелие Откровение Иоанна 3:11 (Откр. 3:11).
    Но очевидная "аллюзия" строки 12 со ссылкой на Евангелие, в совокупности с изломанной сюжетной линией и хиастической структурой сонета 75, отнюдь не улучшают литературные достоинства сонета 75.

    В завершающих двух строках, повествующий бард подводит черту всему вышеизложенному, но в них отсутствует каноническое заключительное обращения к адресату, несмотря на то, начальные строки напрямую обращены к юноше, что выделяет очевидное несоответствие.

    "Thus do I pine and surfeit day by day,
    Or gluttoning on all, or all away" (75, 13-14).

    "Таким образом, Я тосковал и пресыщался день ото дня,
    Или чревоугодничаешь во всём, иль всё долой (тотчас)" (75, 13-14).

    В строках 13-14, повествующий бард делится своими переживаниями, так как речь идёт не о еде, а взгляде юноши, но почему-то автор не предоставил посвящение адресату: "Таким образом, Я тосковал и пресыщался день ото дня, или чревоугодничаешь во всём, иль всё долой (тотчас)". Конечная цезура строки 14 мной была заполнена наречием в скобках "тотчас", которое установило рифму строки.


    Выводы: морфосемантический анализ при исследовании сонета 75, дал неутешительные результаты и поведали о том, что текст сонета не аутентичный, и не предлежит перу Уильяма Шекспира. Очевидным остаётся тот факт, что сонет состоит из скомпилированных построчных частей, взятых из сонетов 47, 48, 52 и 56.
    Можно лишь предположить, что сонет 75 не был до конца дописан в рукописях черновиков автором сонетов, а были написаны только две начальные строки в качестве поэтического наброска.

    В 1640 году издатель по имени Джон Бенсон (John Benson ) выпустил крайне неточное издание сонетов Шекспира, в котором он отредактировал молодого человека, заменив "он" на "она".
    Редакция Бенсона считалась стандартным текстом до 1780 года, когда Эдмонд Малоун (Edmond Malone) вернулся к тексту оригинального Quarto 1609 года и заново отредактировал стихи. Учёные вскоре поняли, что первые 126 сонетов изначально были адресованы молодому человеку, что вызвало споры о сексуальности Шекспира. Природа отношений между двумя мужчинами весьма неоднозначна, поэтому критикам невозможно было определиться, описывал ли Шекспир платоническую любовь, нежели эротическую. Хотя в критических версиях современников об характере взаимоотношений поэта и "молодого человека", адресата сонетов стали превалировать аргументированные доводы об платонической любви Шекспира к юноше, дающие намёк на очевидную кровную связь.

    По всей вероятности, масштабный хиазм структуры построения сонета 75, был поспешно составлен, а сам сонет дописан редактором оригинального текста Quarto 1609 перед вёрсткой и состоял из хиастических "композиций луковых колец", выщипанных фрагментов из сонетов 47, 48, 52 и 56-ть, несущих и отличающихся различными сюжетными линиями.

    По этому поводу, критик Гораций Дэвис (Horace Davis), так охарактеризовал сонет 75: "This sonnet seems to gather in itself parts of 47, 48, 52, and 56.
    - Confer! Especially: line 1 with S. 52, 1; line 4 with S. 52, 1-3; line 6 with S. 48, 8; line 9 with S. 47, 5-6; lines 9-10 with S. 56, 1-6".
    "Этот сонет, кажется вобрал в себе части сонетов 47, 48, 52 и 56-ть. - Confer! "Especially", особенно: строку 1 с помощью строки сонета 52, 1; строку 4 с помощью строк сонета 52, 1-3; строку 6 с помощью строки  сонета 48, 8; строку 9 с помощью строк сонета 47, 5-6; строк 9-10 с помощью строк сонета 56, 1-6".
    ("Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

    Краткая справка.

    Хиастическая структура (Chiastic structure), или хиастический паттерн (chiastic pattern), является литературным приёмом в повествовательных мотивах и других текстовых отрывках. Примером хиастической структуры могут быть две идеи, A и B, вместе с вариантами A' и B', представленными как A, B, B',A'. Структуры хиазма, которые включают в себя большее количество компонентов, иногда называют "кольцевыми структурами", "кольцевыми композициями" или, в случаях очень масштабного хиазма, "композициями из луковых колец". Их можно рассматривать как хиазм, масштабируемый от слов и предложений до более крупных сегментов текста.
    Эти зачастую симметричные паттерны, как правило встречаются в древнейшей литературе, такой как античной эпической поэзии "Илиады" и "Одиссеи".
    Классицист Бруно Джентили (Bruno Gentili) описывал эту технику как "...the cyclical, "circular", or "ring" pattern (ring composition). Here the idea that introduced a compositional section is repeated at its conclusion, so that the whole passage is framed by material of identical content", "...циклический, "круговой" или "кольцевой" паттерн (композиция паттернов). Когда сама идея, с помощью которой был введён композиционный раздел, повторяется в его заключении, таким образом чтобы весь отрывок был обрамлён материалом идентичного содержания".
    (Gentili, Bruno. "Poetry and Its Public in Ancient Greece: From Homer to the Fifth Century", trans. A. Thomas Cole (Johns Hopkins University Press, 1988), p. 48).
     
    Не зависимо от всего прочего, в классической прозе учёные часто находили античные произведения, построенные с помощью приёмов с хиастической структурой повествования, как например: "Histories" Геродота:
    "Herodotus frequently uses ring composition or "epic regression" as a way of supplying background information for something discussed in the narrative. First an event is mentioned briefly, then its precedents are reviewed in reverse chronological order as far back as necessary; at that point the narrative reverses itself and moves forward in chronological order until the event in the main narrative line is reached again".
    "Геродот часто использует кольцевую композицию или "эпическую регрессию" как способ предоставления справочной информации для чего-либо, обсуждаемого в повествовании. Сначала кратко упоминается событие, затем его прецеденты рассматриваются в обратном хронологическом порядке настолько далеко назад, насколько это необходимо; в этот момент повествование разворачивается и движется вперёд в хронологическом порядке, пока снова не будет достигнуто событие в основной повествовательной линии".
    (Boedeker, Deborah. "Epic Heritage and Mythical Patterns in Herodotus". Published in Companion to Herodotus, ed. Egbert J. Bakker, Irene J. F. de Jong, and Hans van Wees (Brill, 2002), pp. 104-105).

    Различные структуры хиастики зачастую встречаются в канонической религиозной литературе, к примеру: в еврейской "Торе", "Танахе" и "Каббале"; а также Новом Завете, Книге Мормона и Коране.


    (Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 75, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).


    Критические дискуссии и заметки к сонету 75.

    Этот сонет был исключен из сборника стихотворений 1640 года и позднейших изданий, основанных на нём.
     
    Критик Бичинг (Beeching) высказал своё мнение: "Этот сонет ... лучше должен) быть после S. 52".
    В строке 2 по поводу оборота речи "sweet-season'd showers", "милые сезонные ливни" критик Шмидт (Schmidt) пояснил: "Хорошо повременить". (For "season". Cf.! Haml., I, II, 192: "Season your admiration for a while". "Повремените с вашим восклицанием на некоторое время").
    Критик Тайлер (Tyler) бросил реплику: "Подходит по сезону и освежает.

     В строке 3 относительно оборота речи "for the peace of you", "из-за спокойствия для вас" критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) апеллировал на реплику Тайлера: "Контекст, по-видимому, требует, чтобы мы скорее всего читали "price", "цена" или "for the sake of", "ради чего-то". Противоречивые страсти, описанные поэтом, были вызваны не проблемой безвыходного положения или спокойствии его друга, а скорее всего с высокими (духовными) ценностями, которым он придавал большое значение: тем не менее, поскольку, по-видимому, существовало противопоставление между "миром" и "борьбой", я не подозреваю какие-либо искаженности в тексте. (Замечательный пример для редакторов того, как можно довольно пространно комментировать трудный отрывок, не прилагая усилий на пояснение! - Ed.).

    Критик Делиус Delius дополнил: "(интерпретируется, как "peace", "мир" или примерно "love" "любовь"; так как критик Шмидт Schmidt интерпретировал, как "concord or reconciliation", "согласие или примирение")".
    Критик Стаунтон (Staunton) подкрепил свои исправления "призовой" ссылкой на S. 86, 2. (Ath., Dec. 6, 1873, p. 732).

    Критик Исаак (Isaac) (ссылаясь на мнение критика Мэсси о том, что сонет должен быть произнесен Саутгемптоном для мисс Вернон в поисках примирения после его отсутствия) подметил, что аналогичная интерпретация этой строки была возможна, лишь независимо от того, являлся ли сам Sh. влюбленным или объективно описывал свою любовь, расцветающую в тайне от всех. Или "мир" мог быть связан с традиционной "борьбой" влюбленного и его леди; см. пассия Петрарки и у Спенсера сонеты 10-12, 14, 57 (Spenser, Sonnets 10-12, 14, 57). В этой связи он цитировал перевод этой строки в версии Тчишвица (Tschischwitz): "Um Ruh mit dir muss ich den Kampf beginnen. "Чтобы отдохнуть с тобой, Я должен начать бой". (Archiv, 61: 183-184.).

    Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предположил: "Покой, удовлетворенность, которые можно найти в тебе". (Такая же позиция Бичинга).
    Критик Тайлер (Tyler) бросил реплику: "Мирное обладание тобой".
    Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) предложил свою трактовку: "Покой от обладания твоей любовью". (Строки 5-6, по всей видимости, являются довольно веским доказательством в пользу такой интерпретации, как у критика Тайлер. - Ed.).

    Об строке 6, комментируя критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предположил следующее: "Возможно, это первый намёк на поэта, соперника Sh. в борьбе за благосклонность своего друга".

    Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) апеллировал: "Примечание, взятое здесь, и в следующем сонете, с его реминисценцией к S. 32-му, кажется вступительным к группе сонетов 78-86". (Group E: S. 78-86). (Cf.! S. 48, 13. - Ed.).
    В строке 8 относительно оборота речи "better'd", "куда лучше" критик Шмидт (Schmidt) (отметил, что этот оборот речи здесь приближается по значению к слову "surpassed", "превзойденный".

    Критик Исаак (Isaac) комментировал этот отрывок, так: "Counting (myself) better'd in that", "Считая (себя) в этом куда лучше" и т.д. (Archiv, 61: 185).
    В строке 10 по поводу слова "starved", "изголодавшийся". Cf.! S. 47, 3 и примечание Эдмонда Малоуна.
    Относительно строк 13-14 (обратить внимание для хиастическую структуру, в данном случае в перевёрнутом порядке. См. примечание на S. 27, 13-14. - Ed.).

     В строке 14 по поводу оборота речи "all away", "всё долой" критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) дал пояснение: "У меня ничего нет на столе, все в отъезде".
    Критик Стивенс (Steevens) дополнил: "Возможно (смысл таков) "Away with all!", "всё долой!", то есть Я, или поглощаю, как обжора, всё что находится в пределах моей досягаемости, либо приказываю убрать всю провизию, с глаз долой". (Вряд ли нужно отмечать, что это предположение не высказывалось ни одним другим комментатором. - Ed.).

    Критик Исаак (Isaac) назвал: (этот сонет любовным сонетом, и одобрил замечание критика Мэсси, касающееся строки 6, о том, что в "елизаветинскую" эпоху не было воровства мужчин), а также дополнил следующее: "С такой точки зрения, сонет является непревзойденным образцом в своем роде и не уступает лучшему, что когда-либо было спето на эту неисчерпаемую, и извечную тему". (Archiv, 61: 183).

    Критик Брандес (Brandes) подкрепил свои аргументы копией письма: "Здесь мы имеем точную копию следующих выражений в письме к Микеланджело Кавальери (Michaelangelo to Cavalieri), его юному другу из Италии, датированном июлем 1533 года:

    "I would far rather forget the food on which I live, which wretchedly sustains the body alone, than your name, which sustains both body and soul, filling both with such happiness that I can feel neither care nor fear of death while I have it in my memory". (William Sh., 1: 349).
    "Я бы предпочел забыть пищу, на которой я живу, которая, к сожалению, поддерживает только тело, чем твое имя, которое поддерживает и тело, и душу, наполняя их таким счастьем, что я не могу чувствовать ни заботы, ни страха смерти, пока оно у меня в памяти". (Уильям Ш., 1: 349).

    Критик Уолш Walsh предположил: (это, вместе с S. 52, образует) выражение любви, вряд ли адресованное другу и не соответствующее его отношению к тёмной леди". Возможно, они были адресованы какой-нибудь другой любовнице, реальной или воображаемой, или даже его жене".
    Критик фон Маунц (von Mauntz) (предположил, что сонет был адресован не какому-то конкретному человеку, а абстрактной любви).

    Критик Гораций Дэвис (Horace Davis) отметил характерные черты: "Этот сонет (75), кажется собрал в себе части сонетов S. 47, 48, 52 и 56. Cf.! Особенно строку 1 с помощью строки S. 52, 1; строку 4 с помощью строк S. 52, 1-3; строку 6 с помощью строки S. 48, 8; строку 9 с помощью строк S. 47, 5-6; строк 9-10 с помощью строк S. 56, 1-6".
    ("Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).


    Post Scriptum. Человек, написавший великолепные пьесы под псевдонимом Уильям Шекспир, продолжающий поражать воображение несколько поколений людей уже на протяжении пяти веков, находясь на смертном одре растранжирил всё унаследованное состояние на написание и постановку пьес, за которые он ничего не получил, кроме всемирного признания, чтобы после смерти его называли - гением мировой драматургии.

    "Habet Africanus miliens, tamen captat.
    Fortuna multis dat nimis, satis nulli".

    "У него, Африкануса миллионы, но он продолжит захватывать ещё.
    Судьба дарит многим людям слишком много, достаточно - никому".

    Martial. "De Africano". 12, 10, 1-2.

    Martial (Marcus Valerius Martialis) was a first-century Roman poet (ca. 40-104 CE). Born in Iberia (modern-day Spain), he lived and wrote in the city of Rome. His twelve books of Epigrams were published between 86 and 103 CE.





           12.08.2023 © Свами Ранинанда "Уильям Шекспир Сонеты 97, 73, 75. William Shakespeare Sonnets 97, 73, 75".



    © Copyright: Свами Ранинанда, 2023
    Свидетельство о публикации: 123081206087 








  • Оставить комментарий
  • © Copyright Комаров Александр Сергеевич (already_saint@yahoo.com)
  • Обновлено: 17/03/2024. 168k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.