Слободкина Ольга
Nikolai Gumilev "Giraffe"

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 30/12/2017, изменен: 22/10/2020. 6k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  •   Николай Гумилев
      
      
      "Жираф"
      
      
      
      Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд
      И руки особенно тонки, колени обняв.
      Послушай: далёко, далёко, на озере Чад
      Изысканный бродит жираф.
      
      Ему грациозная стройность и нега дана,
      И шкуру его украшает волшебный узор,
      С которым равняться осмелится только луна,
      Дробясь и качаясь на влаге широких озер.
      
      Вдали он подобен цветным парусам корабля,
      И бег его плавен, как радостный птичий полет.
      Я знаю, что много чудесного видит земля,
      Когда на закате он прячется в мраморный грот.
      
      Я знаю веселые сказки таинственных стран
      Про чёрную деву, про страсть молодого вождя,
      Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
      Ты верить не хочешь во что-нибудь кроме дождя.
      
      И как я тебе расскажу про тропический сад,
      Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав.
      Ты плачешь? Послушай... далёко, на озере Чад
      Изысканный бродит жираф.
      
      
      
      ***
      
      
      Today, as I see, you're especially wistful, my love.
      Your hands are especially slim
       while embracing your knees.
      O, listen! In far away, far away lands,
       by lake Chad
      there wanders a gorgeous giraffe.
      
      
      
      His skin in embroidered with a fairy miraculous weave.
      Who'd dare to come any near it, but the full Moons
      (He's sensible, graciously slender, believe?)
      When they shatter and sway on the water of sweeping lagoons.
      
      
      
      From a distance he looks like the colored sail of a ship
      His running's as smooth as a joyful flight of a bird.
      The Earth can see many a wondrous thing
      When at sunset he's hiding himself in a marble magnificent grot.
      
      
      
      I know fairy-tales of mysterious plains
      About the Lady of Black and a passionate king - young and strong,
      But you have been breathing in damp heavy fogs for so long,
      You have no faith in just anything, but our rains.
      
      
      And how can I tell you about the tropical gardens, my love,
      About the palm-trees, so graceful, the scent of unthinkable herbs.
      You're crying? Oh, listen...
       In far away, far away lands,
       by lake Chad,
      There wanders a gorgeous giraffe.
      
      
      
      Translated by Olga Slobodkina-von Bromssen
      
      
      
      
      
      
      Варианты перевода:
      
      
      
      Today, I can see, you're especially wistful, my love.
      Your hands are still slimmer
       embracing your knees.
      O, listen! In far away, far away lands,
       by lake Chad
       there wanders a dainty giraffe.
      
      
      His skin is adorned with a fairy miraculous weave.
      Who'd dare to equal it - only the Moons
      (He's sensible, graciously slender, believe?)
      When they're crushing and swaying on sweeping lagoons.
      
      
      In the distance he looks like the colored sails of a ship
      His run is as smooth as a joyful flight of a bird.
      I know that the earth can see many a wonderful things,
      When at sunset he hides in a marble magnificent grot.
      
      
      I know merry tales of mysterious plains -
      About Black Maiden, the passions of King - young and strong,
      But you've been inhaling the moist heavy mist for too long.
      You have no faith in just anything, but our rains.
      
      
      And how can I tell you about the tropical gardens, my love?
      About neat palms and the scent of unthinkable herbs...
      You're crying? Oh, listen ... in far away, far away lands,
       by Lake Chad
      There wanders a dainty giraffe.
      
      
      
      ________________________________________
      
      Варианты перевода предпоследней строфы:
      
      I know the fairy-tales of mysterious plains
      About the Lady of Black and the passions of a fabulous king,
      But long you've been breathing in damp heavy fogs - that's the thing,
      You have no faith in just anything, but our rains.
      
      
      I know fairy-tales of mysterious plains
      About the Lady of Black and the passions of fabulous kings who're no wrong,
      But you have been breathing in damp heavy fogs for so long,
      You have no faith in just anything, but our rains.
      
      
      
      
      

  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 22/10/2020. 6k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.