Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Пустые старания страсти. Акт 3

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 26/06/2023, изменен: 26/06/2023. 14k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ТРЕТИЙ
      Сцена 1.
      Наварра.
      Дом дона Армадо.
      Входят
      ДОН АРМАДО и МУХ с лютней.
      АРМАДО
      Эй, мальчик-колокольчик, прозвени свои дивные пассажи, взбудоражь мой слух любовным исступлением!
      МУХ (распевается)
      До-ре-ми-фа-соль-ля-си-до...
      АРМАДО
      Вот настоящая итальянская ария! Слушай, нежный возраст, возьми ключ, выпусти этого свинопаса и приведи сюда. Я буду делать из него Меркурия.
      МУХ
      Да?
      АРМАДО
      Я его отправлю с эпистолой к моей особе.
      МУХ
      К вашей особе? К самому себе?
      АРМАДО
      Нет, к особе женского пола.
      МУХ
      Да она, поди, читать не умеет. Может, лучше на неё воздействовать по-французски - ногами?
      АРМАДО
      Ногами? Что ты мне предлагаешь?!
      МУХ
      Гавот.
      АРМАДО
      Гав-вот! Лаяться, что ли, по-французски?
      [Пояснение. В оригинале:
       MOTH. Master, will you win your love with a French brawl? (танец)
       ARMADO. How meanest thou? Brawling in French? (драка) - А. Ф.]
      МУХ
      Зачем лаяться? Танцевать! Это очень просто. Языком выщёлкивать по-соловьиному, а ногами перебирать по-канареечному. Экспрессивно вращать глазами, громко вздыхать, как бы впивая страсть, раздувать ноздри, как бы её вдыхая. Костюм тоже имеет значение. Он должен быть просторным и прятать тело: за низко надвинутой шляпой лицо, за мешковатым колетом - комплекцию, а руки уберите в карманы.
      АРМАДО
      В карманы?
      МУХ
      Можете сложить их на груди, будто кролик на вертеле, но в перчатках. Тем самым вы привлечёте даму своими прелестями. Но не задерживайтесь на одной фигуре, меняйте их почаще, импровизируйте!
      АРМАДО
      Какой ценой добыл ты эти познания?
      МУХ
      Ценой простых наблюдений.
      АРМАДО
      О тоска, о тоска!
      МУХ
      Позабыли горбунка...
      АРМАДО
      Ты горбунком зовёшь мою особу? В смысле - даму.
      МУХ
      Отнюдь, хозяин. Во-первых, горбунок - это конёк, а ваша дама, пардон, скорее кобыла.
      АРМАДО
      Вообще-то да...
      МУХ
      Во-вторых, разве ж вы её позабыли?
      АРМАДО
      Не то чтобы совсем...
      МУХ
      Какое недомыслие! Вам следовало бы выучить её наизусть.
      АРМАДО
      Да?
      МУХ
      Познать назубок.
      АРМАДО
      О ужас! Лучше иметь её в сердце.
      МУХ
      А ещё лучше в сердцах.
      АРМАДО
      Почему в сердцах? Разве у меня их несколько?
      МУХ
      Давайте рассуждать. Два уха лучше, чем одно?
      АРМАДО
      Конечно, лучше.
      МУХ
      А два глаза?
      АРМАДО
      Не то слово!
      МУХ
      А два сердца?
      АРМАДО
      Пожалуй. До чего же оригинальная мысль! Вдвое больше - это вдвое лучше.
      МУХ (про себя)
      Ага, только ты - нуль, помноженный на два.
      АРМАДО
      Однако лети за этим вахлаком! Я должен отправить эпистолу.
      МУХ
      Как же я полечу?
      АРМАДО
      Мухом.
      МУХ
      Это можно, только этот Черепок ползёт, как черепах. Не дадите ли мне лошадя?
      АРМАДО
      Не дам, здесь недалеко. Лети!
      МУХ
      Лечу, как свинец.
      АРМАДО
      Да ведь свинец - тяжёлый метал?
      МУХ
      Разве, хозяин?
      АРМАДО
      А как же! Массивный, грузный, весомый и очень инертный.
      МУХ
      Но не тот, которым выстреливают из пистолета.
      АРМАДО
      О ладан красноречия! Хорошо, я выстреливаю тобою в свинопаса. Итак, скорей лети!
      МУХ
      Пиф-паф! И я в пути.
      Уходит.
      АРМАДО
      Остропонятен юный балагур
      И остроумен, даже чересчур.
      Покуда он обратно не придёт,
      Перед тобой, высокий небосвод,
      Я, отверзая душу, изреку
      Свою невыразимую тоску.
      Но излиянья эти невпопад:
      Посланник мой уже идёт назад.
      Возвращается МУХ с ЧЕРЕПКОМ.
      МУХ
      Хозяин, тут, ей-богу,
      Фортуны перегиб:
      Наш Черепок расшиб...
      АРМАДО
      Что, голову?
      МУХ
      Нет, ногу.
      АРМАДО
      В самом деле, какой-то парадокс. Но мы приведём это в порядок. Начнём с посылки и произведём логическую операцию.
      ЧЕРЕПОК
      Не надо посылки! Не надо операции! Дайте мне подорожник.
      АРМАДО
      Нет, я не могу! Этот дурак сводит мою тоску на нет. Его глупость сотрясает мой органон и производит смех. О небо! Значит, этот болван не понимает, что такое посылка и операция!
      МУХ
      Хозяин, а учёные разве это понимают?
      АРМАДО
      Постичь такие вещи ты бы мог,
      Свершая упражнения почаще.
      Посылка - операции итог,
      К решению проблемы приводящий.
      Я эту операцию могу
      Проделать исключительно в мозгу.
      Вот, например:
      Свинья одна, без гусака, -
      Число нечётное пока.
      Здесь заключена проблема. Теперь нужно проделать операцию и дойти до посылки.
      МУХ
      Позвольте я её проделаю, только сначала повторите исходные данные.
      АРМАДО
      Свинья одна, без гусака, -
      Число нечётное пока.
      МУХ
      Но гусь добавится - и в чёт
      Наш нечет вмиг перетечёт.
      А теперь я изложу исходные данные, а вы добавьте посылку.
      Свинья одна, без гусака, -
      Число нечётное пока.
      АРМАДО
      Но гусь добавится - и в чёт
      Наш нечет вмиг перетечёт.
      МУХ
      О, в вашем исполнении появление гуся было великолепно!
      ЧЕРЕПОК
      Позвольте и мне поучаствовать.
      Но гусь не будет вместе с ней:
      Не пара гуси для свиней.
      АРМАДО
      Постойте. Что-то я теряю нити.
      С чего всё завязалось, объясните.
      МУХ
      Вначале вам сказал я, что беда:
      Что Череп голень ободрал, но скоро
      Посылка стала темой разговора.
      ЧЕРЕПОК
      Просил я подорожника тогда,
      Однако же - того ещё прекрасней -
      Вы угостили нас какой-то басней.
      АРМАДО
      И всё ж не понимаю я пока,
      Откуда голени у черепка.
      МУХ
      Я сейчас расскажу об этом с выражением.
      ЧЕРЕПОК
      У тебя не получится. Ты ведь не пережил этих ощущений. Я сам объясню. Меня подвело отсутствие задних ног. Вам известно выражение без задних ног?
      АРМАДО
      Известно. И что?
      ЧЕРЕПОК
      У меня есть задние ноги?
      АРМАДО
      По-моему, нет.
      ЧЕРЕПОК
      А с ними я был бы устойчивее?
      АРМАДО
      Возможно.
      ЧЕРЕПОК
      Вот именно. Я спал, как обычно, без задних ног. Тут влетает ваш Мух и вопит: скорее! скорее! к хозяину! И вот
      Помчался Черепок без задних ног
      И налетел передней на порог.
      МУХ
      А можно ещё и так:
      Помчался Черепок, тупой, как пень,
      И хряснулся ногою о ступень.
      АРМАДО
      Хватит! Оставим эту материю. Я налагаю на неё цензуру.
      ЧЕРЕПОК
      Значит, эта материя нецензурная, то есть матерная?
      АРМАДО
      Слушай, Черепок: я намерен тебя эмансипировать.
      ЧЕРЕПОК
      Час от часу не легче! То оперировать, то эмансипировать! Что сие значит?
      АРМАДО
      Это значит: сделать тебя разнузданным.
      ЧЕРЕПОК
      То есть?
      АРМАДО
      То есть распутанным.
      ЧЕРЕПОК
      В смысле?
      АРМАДО
      В смысле: развязанным.
      ЧЕРЕПОК
      Распутным и развязным? Зачем вам это надо?
      АРМАДО
      Короче, я снимаю с тебя все твои вервия, узы, цепи, кандалы. Я даю тебе волю. За несложную работу: доставь поселянке Жакнетте эпистолу - пулей.
      ЧЕРЕПОК
      Стрелять в Жакнетту из пистоли? Боже!
      АРМАДО
      Да не стрелять! Снеси ей письмо. И вот тебе за это компенсация, ибо я всегда оплачиваю услуги. Мух, за мной.
      МУХ
      Прощайте, вы к Жакнетте путь найдёте.
      ЧЕРЕПОК
      Ступай, пацан, зачаток взрослой плоти.
      [Пояснение. По причинам политкорректности я предпочитаю не переводить буквально оригинал: My sweet ounce of man"s flesh, my incony Jew! - А. Ф.]
      АРМАДО и МУХ удаляются.
      Что же это за компенсация такая? Словечко латинское, а означает три медных денье. Допустим, я спрашиваю: сколько стоит эта тесьма? Мне говорят: денье. А я отвечаю: нет, я лучше дам компенсацию. И мне её продают за три денье. Вы вод: компенсация дороже номинала. В общем, я теперь все сделки буду совершать с компенсацией.
      Входит БИРОН.
      БИРОН
      Рад тебя видеть, милейший прохиндей.
      ЧЕРЕПОК
      Скажите, сударь, сколько материи можно купить на одну компенсацию?
      БИРОН
      А что такое компенсация?
      ЧЕРЕПОК
      Три медных денье.
      БИРОН
      Столько, сколько дадут за эту сумму.
      ЧЕРЕПОК
      Спасибо, вы мне очень помогли. Прощайте.
      БИРОН
      Погоди, у меня для тебя есть дело, и ты в накладе не останешься.
      ЧЕРЕПОК
      Когда вам угодно, чтобы я это сделал?
      БИРОН
      Сегодня после обеда.
      ЧЕРЕПОК
      Будет сделано! Прощайте.
      БИРОН
      Постой, балда. Ты же не знаешь, в чём оно состоит.
      ЧЕРЕПОК
      Я это узнаю, когда его исполню.
      БИРОН
      Каков гусь! Нет, сперва ты должен это узнать. А суть вот в чём.
      Сюда придёт принцесса на охоту.
      Должна быть с ней среди прекрасных дам
      Наипрекраснейшая - Розалина,
      Чьё имя словно музыка сама.
      Когда звучаньем этим насладишься,
      Узнав, кого из фрейлин так зовут,
      Вложи в её лилейные ладони
      Ходатайство в конверте. Вот возьми
      Барыш за эту лёгкую работу.
      ЧЕРЕПОК
      Барыш! О, целое экю! Такой барыш мне нравится больше компенсации. Не сомневайтесь, сударь, всё будет исполнено в наилучшем виде, как по книжке. О компенсация! О барыш!
      ЧЕРЕПОК уходит.
      БИРОН
      Неужто в самом деле я влюблён?
      Я, нежностей извечный бичеватель!
      Насмешник над слезами слабаков,
      Зоил сантиментальных стихоплётов,
      Констебль полночных нравов, педагог,
      Пытавшийся принизить Купидона,
      Перед которым власть людей - ничто.
      О, этот Купидон, капризный, наглый,
      С повязкой на глазах, но не слепой,
      Старик-младенец, карлик исполинский,
      Унылый регент песен о любви,
      Руководитель вымученных жестов,
      Стенаний сладострастных властелин,
      Король бездельников и дебоширов,
      Над фижмами господствующий князь
      И гульфиков великий самодержец,
      И приставов судебных генерал -
      Развратников гроза. Эх, сердце, сердце!
      Капралом Купидона мне служить?
      Как скоморох, носить его расцветку?
      Я врезался? Я завожу роман?
      Желаю флиртовать? Ещё, пожалуй,
      Надумаю жениться! Для чего?
      Ведь женщины сродни часам немецким:
      Всегда их требуется исправлять.
      Но верности добиться не удастся,
      Хоть целый день за ними наблюдай.
      Прескверно то, что клятву я нарушил.
      И, видимо, избранница моя
      Похлеще остальных! Лицом прелестна:
      С батистом кожи, бархатом бровей,
      А также шариками смоляными,
      К лицу прилепленными вместо глаз.
      Но я подозреваю в ней коварство.
      Хоть Аргуса к ней евнухом приставь -
      Не помешает он её проказам.
      И вот по ней вздыхать я обречён,
      Молиться на неё, следить за нею!
      Мне Купидоном послана чума
      За прежнее к нему пренебреженье.
      Итак, страдай - удел тебе один.
      Кто любит госпожу, кто Розалин.
      Уходит. 26.06.2023

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 26/06/2023. 14k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.